作者 pledge0924 (黑人問號)
標題 [問題] 請問IPhone即時翻譯功能實用嗎
時間 Wed Dec 10 19:45:46 2025


如題 目前機型是17 Air

耳機是4代一般版本

下禮拜要跟日本朋友去過聖誕節

但是日文不通 平常都是用GPT

想說試試看同聲翻譯功能好不好用

所以打算再買一個可以支援的耳機

第一個問題是

AirPods 4 anc跟 Pro 翻譯起來

速度跟精度有差嗎?

如果只是2個人在安靜的環境講話

這個功能實用嗎?

再來就是可以兩個人各戴一個耳機

同時中翻日 日翻中嗎

還是其實都不太好用 乾脆乖乖打字用GPT就好 差低

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.138.87 (臺灣)
※ 作者: pledge0924 2025-12-10 19:45:46
※ 文章代碼(AID): #1fELriLf (iOS)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/iOS/M.1765367148.A.569.html
qsdc: 我在日本用過,會有一點延遲。不過翻譯的是看得懂
的,手機要靠發聲的人近一點就是1F 12/10 20:31
sistar5566: 不太好用 用GPT較好3F 12/10 20:51
seemoon2000: 堪用 就這樣4F 12/10 22:46
paemon: 我沒試過兩個人都戴耳機,但我自己戴耳機和一個日本不會用手機翻譯的老人家,在一對一安靜的環境下,在我完全不懂日文的狀況下,我理解他的程度瞬間從0變成至少6成,所以覺得很棒很實用
但如果和年輕人想精準翻譯以及快速的話各自用ChatGPT會好很多
另外我在騎機車手機在包包的情況下,日本人說了一句話,耳機中傳來翻譯中文的時候我真的覺得太神奇的發明了5F 12/10 23:54
pledge0924: 看完感覺有點想要買又有點不想買了 選擇障礙13F 12/11 03:57
DDDDRR: Gpt就好了= =14F 12/11 07:45
a3619453: 這本來就跟打字不能比,日文很多語句重點在後面
阿如果他話很長,也是要等到他話講完才能翻譯
有人就會覺得不跟耳有延遲
如果對方講話幾個字就開始翻譯,那翻譯準確率又會超差15F 12/11 12:12
ig49999: 現在還不成熟先別吧19F 12/11 12:54
john0628: 我真的以為是可以邊看影片邊翻譯 結果是要把手機對喇叭20F 12/11 14:06
Endure: 10月底有試用,翻譯品質比Chatgpt差,只有到堪用程度,但比google 翻譯網頁版好,Gemini 3出來還沒試過,耳機在聽外文錄影或演講還不錯,會參考上下文來調整翻譯內容,但兩個人對話或課堂討論,上下文篇幅被壓縮很多,體感就容易翻譯用字跑掉,Chatgpt也會,但沒Apple翻譯嚴重。交談時有隱諱字或代稱、綽號很多很關鍵時最好別用,會整句把你改到面目全非,我遇過原句是「絵になって感動したのはオイカッツォでしたね。」它不會翻譯”オイカッツォ(Oikattso,追加鰹魚/再來一份鰹魚)”這個代號,一直糾結的改成ちから(chikara,力量)。原文意思是「畫圖時讓我最感動的是”追加鰹魚”這個角色」,它能把你改成「畫圖時讓我最感動的是充滿力量的角色」,意思全變了,只偶爾錯一次也就算了,但蘋果AI沒Chatgpt的訓練量,把翻譯錯誤率壓到1%以下,只要聊天內容讓自動辨識+自動修正的錯誤率升到5%,面對面聊天就聊不太下去囉。21F 12/11 15:00
ccc67: 個人覺得不太好用 基本上都不會用內建36F 12/11 19:55
ageminis: https://i.imgur.com/G77EzJx.jpeg
8月的消息說 Google 翻譯會整合 Gemini AI ,不過我最近沒試用,不知道翻譯精準度如何37F 12/11 20:08
[圖]
Louis430: 單獨使用ai 工具的話 gemini分析能力和語境判斷等整體來評價閱是檯面上數一數二的  但我希望的是不要整合gemini因為我並不信任google40F 12/11 20:24
lesserpanda: 純就翻譯來說,Apple 真的就勉強堪用,自己用3個月下來,Gemini跟copilot 差不多都可算優秀,大勝ChatGPT43F 12/11 23:01

--
作者 pledge0924 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄