看板 movie
作者 roy1109 (丞先生)
標題 Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?
時間 Wed Dec 20 07:31:56 2023


中國的確是音譯,對比台灣有些魔改翻譯來說是安全牌。

但也是有太過死板的情況發生。

小弟網球迷,大家一定知道Djokovic。
而Djokovic第一個D是不發音的最後一個C發音是奇,所以台灣中文翻譯大多是喬科維奇,我覺得ok。

但中國翻譯是德約科維奇,D硬要翻欸。

甚至有些中國鄉民會叫他小德????

不過整體而言中國音譯直翻還是比較忠於原音啦





※ 引述《liner1989 (liner)》之銘言:
: ※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言:
: : Timothée Chalamet
: : 台灣翻譯是提摩西夏勒梅
: : 最新主演的電影是旺卡
: : 最近看到一堆人在甜茶甜茶的
: : 取字首的兩個音節不是「甜夏」嗎?
: : 到底是在甜茶???
: 暱稱歸暱稱
: 大抵來說對岸翻譯還是比較終於讀音的
: 比較少像台灣為了讀感去魔改人家的名字
: 例如「泰勒· 斯威夫特」你第一眼看到會聯想到誰?
: 我跟你說這是歌手泰勒絲在對面百科的官方譯名你信嗎?跟男生的名字一樣!
: 結果一拿英文對照Taylor Swift
: 恩,他們才是對的,反而我們給她斷在很奇怪的地方
: -----
: Sent from JPTT on my iPhone


-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A528B.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.12.49 (臺灣)
※ 作者: roy1109 2023-12-20 07:31:56
※ 文章代碼(AID): #1bWYVkjd (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1703028718.A.B67.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?
12-20 07:31 roy1109
lili0624: 我覺得中國翻譯都有種俗感,念起來會感覺他們英文不太好,雖然臺灣有些會魔改,但名字看起來就比較高級1F 12/20 07:38
widec: 台灣就是故意魔改成有高級感阿
對岸音譯是有官方對照表,不能自己魔改4F 12/20 07:50
LondonHot: 台灣川普,對岸特朗普6F 12/20 07:59
neak: 現在已經好很多,以前會有硬要翻成像中文名字的譬如費雯麗這種完全想不出英文原名的名字7F 12/20 08:13
charlie01: 樓上說的以前已經是祖父母的時代了
然後這篇內文跟電影板已經沒什麼關係了9F 12/20 08:14
Eligor41: 其實都沒有忠於原音吧 都跟揪口尾舉差很多11F 12/20 08:55
busman214: The D is silent, hillbilly.12F 12/20 09:06
mikeneko: 老問題  非英美國家的姓名,卻要用美語發音就會這樣例如最著名的數學家Euler,到底叫尤拉還是歐拉13F 12/20 09:08
doveplus: 川普音節 這樣翻沒病阿...
台灣令人感冒的是魔改跟超譯...
紅髮傑克  泰勒絲..
台灣喜歡把名字 縮寫的像暱稱
很像官方版的裝熟...15F 12/20 09:29
peggy2556: 就…..XD20F 12/20 09:35
ringtweety: 中國那邊每個英文字怎麼對應中文好像有個正式的表21F 12/20 09:47
doveplus: 不管中文還是外文發音例外太多了 根本不可能照表22F 12/20 09:48
ringtweety: 台灣就是每個例子都各別處理 所以在官方中譯前 新聞可能會看到不同家有不同的名字23F 12/20 09:51
doveplus: e.g. 普丁 普卿 布丁 噗傾?  我是覺得噗傾最像啦
重點是各個新聞台為了面子 自己就算一開始翻錯
也會從一而終用到底...根本不管觀感25F 12/20 09:58
ringtweety: NBA魔獸也是啊 以前豪爾德 哈沃德 霍華德都有 也有"德"不唸的版本 結果最後來台是霍華德......28F 12/20 10:00
BF109Pilot: 唭哩岸默菲30F 12/20 10:04
yjac6221: Euler是歐拉啦31F 12/20 10:16
offstage: 那你覺得 喬尼 跟 約翰尼 那個比較好32F 12/20 10:32
OhmaZiO: 支那他們每個字母不發音會痛苦 linkedin念 林克德硬台灣 通病就是魔改 還有自以為是的 像...小牛....33F 12/20 10:49
ghostl40809: 囧科維奇 九顆圍棋35F 12/20 10:54
hbkhhhdx2006: 說真的,支那仔翻譯在爛台灣也沒好到哪裡去36F 12/20 11:01
ilovedirk41: 瓦昆 中國一堆人叫傑昆
台灣還有普丁 普欽 普亭37F 12/20 11:01
EKman: 小牛那是當年曲爺自己決定翻譯的,現在都改了不是嗎39F 12/20 11:02
hbkhhhdx2006: 我就問阿姆哪來的高級感40F 12/20 11:02
sleepyrat: 費雯· 麗 Vivien Leigh41F 12/20 11:07
carto: 中國不管事實上名字怎麼唸,而是把每個字母當音標,唸出來之後音譯,而且還有標準用字……42F 12/20 11:15
lpb: 台譯好歹還會兼顧實際發音,中譯就真的硬要把字母當音標來翻譯,真的很莫名其妙...
類似的像Trump,發音就真的接近川普,但中譯特朗普這真的很死板硬要...
上面提的johnny也是,明明發音強尼,硬要翻約翰尼,每次看到都覺中譯很低能 = =44F 12/20 11:22
pttnobody76: 2022的國際文教組織調查 英語能力
台灣還微輸中國。。。算一樣爛XD50F 12/20 11:26
lpb: 樓上你是把不同的事搞混了,這篇在講翻譯欸,你硬要歪題去英語能力?有沒有搞錯啊?52F 12/20 11:27
pttnobody76: 翻譯和民眾英語素養要當完全當沒關係的兩回事是你自由囉
而且你也太急了吧 我結論是一樣爛又不是要稱讚中國什麼的。。。54F 12/20 11:35
darkbrigher: 中國會搞出fuck food這種東西就知道英語多爛
什麼文教組織排行 那個是單一城市排行好嗎 中國整體排行很後面58F 12/20 11:40
Gardenia0603: 昨天有一篇講的挺深的但刪了61F 12/20 11:46
pttnobody76: #修正樓上推文應為2018資料
2019就政治因素不列台灣了QQ
排名不是都列出國家和主要城市
https://i.imgur.com/3rclwXP.jpg
?62F 12/20 12:01
[圖]
Dalaia: 翻譯跟民眾英語素養的確是兩回事,一個是特定的專業能力,一個是普遍大眾的素養67F 12/20 12:15
pttnobody76: 倒覺得除非是官方硬性規定使用不然應該是可以互相影響的,否則怎麼會有王安石的超譯爭論??69F 12/20 12:19
InaLiang: Euler 是歐依勒 跟 德意志 一樣
Guillermo del Toro 被翻吉勒摩也很讓人抓狂啊
明明是吉耶摩71F 12/20 12:19
ghostl40809: 英文發音去念西語名 還可以
我覺得人名翻譯來自發音習慣最多就是阿紮
專有名詞不好好完整翻結果翻一半還縮寫到2~3字74F 12/20 12:25
ksng1092: john的發音真的是約翰啊(在某些地方xd)77F 12/20 12:38
ZekeYeager: 因為他們是用羅馬拼音打中字,以這邏輯翻出來的吧我猜啦78F 12/20 12:46

--
作者 roy1109 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄