作者 liner1989 (liner)標題 Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?時間 Tue Dec 19 12:59:06 2023
※ 引述《arsl400 (dark hatter)》之銘言:
: Timothée Chalamet
: 台灣翻譯是提摩西夏勒梅
: 最新主演的電影是旺卡
: 最近看到一堆人在甜茶甜茶的
: 取字首的兩個音節不是「甜夏」嗎?
: 到底是在甜茶???
暱稱歸暱稱
大抵來說對岸翻譯還是比較終於讀音的
比較少像台灣為了讀感去魔改人家的名字
例如「泰勒· 斯威夫特」你第一眼看到會聯想到誰?
我跟你說這是歌手泰勒絲在對面百科的官方譯名你信嗎?跟男生的名字一樣!
結果一拿英文對照Taylor Swift
恩,他們才是對的,反而我們給她斷在很奇怪的地方
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.65.94 (臺灣)
※ 作者: liner1989 2023-12-19 12:59:06
※ 文章代碼(AID): #1bWICSq5 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1702961948.A.D05.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 甜茶到底是甚麼鬼翻譯?
12-19 12:59 liner1989
推 pttnowash: 對阿 挺多人誤以為我姓金 其實我姓金城 單名武3F 12/19 13:08
推 n61208: 對岸的缺點就是有時候音譯字不會隨著性別調整。泰樂絲薇芙特之類的就知道是女性5F 12/19 13:24
→ l81311i: 譯名性別化有爭議啊
門羅跟夢露8F 12/19 13:31
噓 darkbrigher: 好了啦 終於讀音? 波姬小絲叫啥忠於讀音
泰勒絲 官方投票選的 你有意見?11F 12/19 13:43
→ buffon: 翻譯有 "信" "達" "雅" 三原則 就看要著重在哪一塊13F 12/19 13:49
懶得改而已,你又不是我國文老師
→ hp8232: 巨石強森哪來的巨石?16F 12/19 14:01
→ idxxxx: 班艾佛列克叫小班 他又不小17F 12/19 14:03
噓 peterw: 推burnsy001818F 12/19 14:04
推 seal998: 艾瑪史東改叫石艾瑪好了21F 12/19 14:19
噓 ponguy: 看起來就沒有信達雅22F 12/19 14:24
※ 編輯: liner1989 (182.234.166.179 臺灣), 12/19/2023 14:38:23
→ RUBYYU0919: 哈利波特對面也覺得妙麗跟馬份翻得很爛,但我覺得還蠻貼人物的24F 12/19 14:48
推 mizuzu: 以前的小甜甜布蘭妮也滿誇張的 小甜甜在那裡26F 12/19 14:53
→ darkbrigher: 對岸有資格笑哈利波特 他們翻譯錯誤一堆 血人巴羅是 啥
啥鬼阿 連男爵都翻錯還好意思笑妙麗馬糞27F 12/19 15:05
→ ncncaska: 巨石強森是摔角時代的名字叫THE ROCK
怪奇比莉也很莫名其妙30F 12/19 15:08
推 jack70134: 拿巨石出來是真的見識短小了喔 人家本來就叫The Rock32F 12/19 15:15
推 YeezyBoost: 台灣在西洋歌手才是有一大堆奇怪的翻譯 怪奇比莉、紅髮艾德、阿姆、巨星馬龍、醬爆弟弟、速可達硬漢、女神卡卡、嘻哈鬥牛梗……35F 12/19 15:24
推 astrorice: 小賈斯丁 大賈斯丁?
想知道doja cat台灣叫什麼XDDDD40F 12/19 15:49
推 yuessi: 對岸豆莢貓比較容易get到XD44F 12/19 16:39
→ l81311i: CP查理超瞎 相同翻譯邏輯 泰勒絲是TS泰勒
凱蒂佩瑞是KP凱蒂45F 12/19 17:20
推 rrgfe: 好奇台灣這些翻譯是不是官方的?47F 12/19 17:22
推 darkbrigher: 女神卡卡 原名就lady gaga 你也可叫女士卡卡 卡卡女士 那就整個遜掉了 會叫女神就歐美會把有些女神用lady稱呼49F 12/19 18:04
--