作者 deathsman (金葉大報社)
標題 [討論] 大競走翻譯問題(無雷)
時間 Wed Sep 17 18:46:05 2025



1. 人名翻譯
刻意講姓名倒過來是現在翻譯的潮流嗎?
比如雷蒙· 蓋瑞提(Raymond Garraty)
劇中翻譯寫成蓋瑞堤  雷蒙
因為所有人名都這樣翻 應該是故意的
以前沒看過這個做法 好奇問一下

2.體重磅數直接換成公斤
比如主角說自己177磅 翻譯寫成80公斤
這點我也覺得蠻刻意的
會讓人蠻出戲的
而且後面miles又翻譯英里 沒換公里
事情做一半 搞不懂翻譯的用意
很容易製造觀眾混亂與出戲

我不懂翻譯這兩點的用意
是最近電影翻譯都有在刻意在地化人名跟量度單位嗎

謝謝回答
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.178.183 (臺灣)
※ 作者: deathsman 2025-09-17 18:46:05
※ 文章代碼(AID): #1eof5lTY (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1758105967.A.762.html
mach1210: 拜託現在電影翻譯都馬外包 誰再跟你對這麼細節的東西
電影翻譯品質 跟片商預算人力 片本身受矚目程度 都有關係 大競走不是美商發行 也不是重點片 都會影響。而且老實說電影已經不是賺錢產業你要講究精細那種時代已經回不去1F 09/17 18:52
darkbrigher: 以前的品質也沒很好阿 比如方舟反應爐 其實是弧形反應爐 過了這麼多年你有看到改回來嗎arc都能當作ark7F 09/17 19:06
tommy751022: 我看的時候有意識到這件事情,印象中還確認了一下,少校應該是先唸姓再叫名,不確定有沒有搞錯9F 09/17 19:23
widec: 原來是arc翻成ark 難怪方舟反應爐 聽著覺得奇怪 XDD11F 09/17 20:09
Kristoflower: 開跑前點名的時候先唸姓 翻譯沒錯12F 09/17 20:23
hle: 1. 少校點名是先叫姓再叫名,這翻譯沒錯
2. 我覺得是翻譯的選擇問題,3英哩換算是4.828公里,3英哩還有拍他們手上的計速器,字幕放公里會有點
體重換算成公斤可能想讓觀眾更清楚是多重,而且這個換算不會影響到畫面和劇情13F 09/17 21:51
sova0809: 台灣有幾人能即時換算英制單位? 改成這樣很合理19F 09/17 22:40
goodnight4Tw: 磅轉換成台灣慣用的公斤哪裡有問題?20F 09/17 23:00
darkbrigher: 在講的不就是轉一半嗎 怎麼轉公斤可以轉英哩不行21F 09/17 23:04
jyekid: 換成公斤 公里可以 其他就不行22F 09/18 10:03
LPbro: 為啥不能翻譯成公制單位?23F 09/18 12:26
w854105: 英里不換公制是因為畫面上有數字吧24F 09/18 17:45

--
作者 deathsman 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄