作者:
evemared (旅途冰涼)
123.204.70.27 (台灣)
2018-05-29 11:26:53 推 a5378623: 補的資料有提到"雨上がり"是"天晴"嗎??
我們不管是日文還是中文的理解都差好多... 1F 05-29 11:43
推 a5378623: 「晴」不一定有太陽,所以「雨が止む」可以翻成「天晴」這和evemared的論點可是完全矛盾的喔... 17F 05-29 14:18
推 a5378623: 你現在的說法和前面完全不同了...你真的沒有發現嗎? 25F 05-29 20:39
… 共有 29 則推文,點此顯示
作者:
evemared (旅途冰涼)
123.204.1.141 (台灣)
2018-05-24 23:47:45 推 a5378623: 天晴也可以是祈願只是沒有忐忑,關鍵是對劇情的解讀吧,這就要再翻翻文本對照了,有空再回 5F 05-25 09:25
作者:
evemared (旅途冰涼)
123.204.1.141 (台灣)
2018-05-24 12:51:05 → a5378623: 但是用「在」就沒有你前面說的
『戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間』的意思了啊,怎麼還會說這是最好的翻譯? 16F 05-24 14:48
推 a5378623: 上面那個很愛噴盜版翻譯的以為台灣就不會參考漢化組? 133F 05-25 01:44
→ a5378623: 台灣的翻譯也不是漢字直翻啊 你是把這篇文章也當空氣喔 142F 05-25 01:46
… 共有 6 則推文,點此顯示