回上層
Disp BBS
看板
movie
作者
ruokcnn
(Dean)
標題
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
時間
Sun Apr 24 21:36:32 2022
是這樣啦
原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙
但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾
上來看了一下文章
正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法
一想到進場看還要被低能翻譯法虐
心中就開始萌生抗拒去看的念頭
結果看到譯者本人的FB
簡言之大該等於
『我翻法就是這樣,喜不喜歡隨你』
那個機掰態度真的讓人有點吞不下去
直接打消念頭
決定等串流直接看無字幕版
或看會不會有其他比較不自以為的翻譯出現
或是有誰知道台灣有上無字幕版的
別跟我說不要看字幕就好
電影字幕都大顆到比我身高還高要怎麼無視
原本滿心期待整個涼去
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.239.43 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPL9YVZ (movie)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650807394.A.7E3.html
※ 同主題文章:
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-24 21:36
ruokcnn.
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 01:47
KENDO777.
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 08:23
flareliu.
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 10:05
mingchei.
… ×10
推
Felia
: 看到翻譯那個機掰態度就不想進場了+1
1F 04/24 21:40
推
faang
: 等串流+1
2F 04/24 21:42
推
chrislux
: 說真的沒必要為翻譯賭氣,想當年朱學恆翻的魔戒,
讀者抱怨歸抱怨,還是得吞下去。
3F 04/24 21:42
→
cpjxxx
: 不在乎大眾感受的白目超譯,根本就是惡劣。
5F 04/24 21:43
推
kuninaka
: 誰翻的啊?不會又是魯蛋吧
6F 04/24 21:43
一個有粉專的路人
推
ashianQQ
: 等一陣子一堆人罵他就會感到不好意思了啦
7F 04/24 21:43
推
rattrapante
: 跪求翻譯臉書連結
8F 04/24 21:44
https://reurl.cc/n10WXX
推
stevey
: 翻譯真的毀了神片 如果能力許可建議進電影院然後用
自己的聽力理解
9F 04/24 21:44
聽解完全ok 重點是不想看到髒東西擋到畫面
推
e3633577
: 為啥沒必要,就是選擇吞下去翻譯才會這麼機掰不是
嗎?
11F 04/24 21:45
真的+10000000000
推
gouki1986
: 現在是預告的哪段台詞超譯呀?怎麼會這麼生氣
13F 04/24 21:45
推
yzkeroro
: 翻譯那自溺的態度真得很扣分 但這樣對電影好不公平
14F 04/24 21:45
推
joey0602
: 可以用聽力理解,不要因為翻譯錯過在電影院看這部,
15F 04/24 21:45
沒差啦,感覺也不是什麼很吃電影院環境的片
我俗氣愚昧不能理解翻譯者高貴的苦心,還是在家等無字幕串流就好
→
joey0602
: 他真的很棒!
16F 04/24 21:46
→
weiike
: 就不要看阿
17F 04/24 21:46
好喔
推
watashino
: 抵制也沒人知道原因是甚麼啦
18F 04/24 21:48
推
TCdogmeat
: 良心建議不要看 跟翻譯無關
19F 04/24 21:48
推
KParmy
: 我也不喜歡 不會我建議你直接當沒看到 用自已聽到
20F 04/24 21:48
→
watashino
: 片商說不定還覺得是翻譯不夠多梗勒
21F 04/24 21:48
→
KParmy
: 的理解就好
22F 04/24 21:48
→
watashino
: 神作一部不要因為這種事情不去看
23F 04/24 21:48
→
godofsex
…
→
godofsex
: 真的喜歡的人還是會去看吧
24F 04/24 21:49
推
StBernand
: 為了狗屎翻譯不進場看這部真的很可惜,大家灌爆片商
臉書就好了
25F 04/24 21:49
推
icexfox
: 台灣翻譯問題無解...片商或譯者都以為網路梗諧音梗
適用在影片中...
27F 04/24 21:50
推
mysmalllamb
: 不至於純因為翻譯而不進場,只是本來就在考慮要不要
把少數的上戲院機會用在這部時,看到這種翻譯多少會
打退堂鼓…
29F 04/24 21:51
你懂我….
推
generalfungi
: 樓上,連結在這
https://reurl.cc/g2my97
32F 04/24 21:52
推
tripleplus
: 這部根本過譽,不用花錢進電影看
33F 04/24 21:53
※ 編輯: ruokcnn (114.136.239.43 臺灣), 04/24/2022 21:55:16
推
TCdogmeat
: 推樓上
34F 04/24 21:55
推
kuninaka
: 看了臉書文章,他根本亂翻一通
這一切都是大便版咒術迴戰?????
你現在是王安石???
武媚娘愛缺,奪掌全世界????
35F 04/24 21:55
推
leaowang
: 翻譯有問題但電影是無辜的,票房收入還是最直接的
支持
39F 04/24 21:58
推
cashko
: 可能改等串流
41F 04/24 21:58
推
Parker08
: 是不會啦,片好看還是看阿
進場看是支持拍片的,又不是翻譯
42F 04/24 21:59
推
LeoWu
: 等串流,反正現在也不想去電影院。
44F 04/24 22:00
推
cashko
: 不過如果只有一點還是會考慮進場啦
45F 04/24 22:01
推
kurtsgm
: 賭氣....? XD 最多就等串流啊 又沒損失
46F 04/24 22:02
→
neverli
: 那個態度真的很靠北
47F 04/24 22:02
推
c251970
: 翻譯有問題但電影本身是好看的,但以後會注意一下是
不是他翻譯的就是了XD
48F 04/24 22:03
推
riahserf
: 不要看不就好了 發這篇跟"有人跟我一樣嗎?" 有差嗎
尋求同溫層 取暖文章 還是顯得你這樣很特別?
50F 04/24 22:05
你現在才知道這篇在找同溫層喔
反應滿慢的
推
ff7forever
: 爛翻譯
52F 04/24 22:06
推
leegogo
: 是我的問題嗎 他的臉書文章很難閱讀 字句不順的感覺
53F 04/24 22:07
→
riahserf
: 劇組拍那麼辛苦 你因為賭爛翻譯向大眾宣示你不看?
54F 04/24 22:07
喔對啊 怎麼了嗎
誰叫他們給雷片商代理
推
fup6456
: 很多都是這樣沾沾自喜 還想把責任推給片商
55F 04/24 22:07
※ 編輯: ruokcnn (114.136.239.43 臺灣), 04/24/2022 22:09:31
→
Miseryz
: 大概就等串流 +1 直接只看英文字幕
56F 04/24 22:13
推
ahw12000
: 哈哈哈 幸好我一開始就不想看
57F 04/24 22:13
推
atien666
: 本來還想進場看到底差到怎樣,看到那篇FB完全澆熄了
58F 04/24 22:14
推
hoos891405
: 沒差啊,我可以等串流
59F 04/24 22:17
→
fuhoren
: 片中的英文不難
60F 04/24 22:17
推
bala045
: 本來就是等串流看 才不想去電影院勒
61F 04/24 22:17
→
et310
: 所以我都直接看原文
62F 04/24 22:17
推
kaj1983
: 我就爛,看爛翻譯剛好
63F 04/24 22:18
推
yulya
: 為什麼連臉書文章都詞不達意的人,可是去當電影翻
譯啊?電影還沒看,但是那篇臉書我真的看不懂。
64F 04/24 22:19
→
kaj1983
: 不過疫情我不會進戲院,等上串流和HBO
66F 04/24 22:19
推
hoos891405
: 花錢本來就是享受服務,如果看了字幕會覺得情緒被
干擾,不想看本來就理所當然
67F 04/24 22:19
推
Penny4321
: 超譯後台有多硬阿?被抱怨這麼久,態度又爛還能繼續
接?
69F 04/24 22:19
→
a9a99
: 很不專業的翻譯
71F 04/24 22:20
噓
violin9458
: 翻得很好吧= = 王安石跟碧落黃泉用得很到位
72F 04/24 22:22
→
satllion
: 雖然對電影本身不公平,但是你片商亂搞就吞下去啊,
包容到最後不知道又要多幾部這種超譯二創片
73F 04/24 22:22
推
kurtsgm
: 同leegogo...臉書那篇文寫成那樣 翻譯爛不意外
75F 04/24 22:23
推
ben425
: 推你一個 看完了是好電影但被超譯毀了 翻譯那個態
度真的噁 不想進場不勉強
76F 04/24 22:23
推
Kaken
: 超譯真的不是什麼很好的行為。
78F 04/24 22:24
推
riderfish
: +1 但和態度無關 是被板上分享的翻譯負雷嚇到
79F 04/24 22:25
推
hoos891405
: 老實說沒有這篇文章,他翻譯本身還可再討論
80F 04/24 22:25
→
kurtsgm
: 前面其實滿多人幫翻譯說話 說常常翻譯者是規規矩矩
81F 04/24 22:25
推
qd6590
: 臉書的文看不完 很難閱讀 而且我也超討厭超譯
82F 04/24 22:26
→
kurtsgm
: 的翻 但到了片商(業主)那邊會被無預警亂改
83F 04/24 22:26
推
kuninaka
: 片商找這人翻譯幹嘛?
84F 04/24 22:26
→
kurtsgm
: 但看了臉書那篇文章之後 我看這鍋就是翻譯自己的
85F 04/24 22:26
→
kuninaka
: 王安石哪裡到位了XD
86F 04/24 22:26
→
hoos891405
: 結果就是他自己本身就是自以為這樣翻很屌,你不喜
歡沒關係,我不在乎你的看法
87F 04/24 22:27
推
StBernand
: 沒有,片商還用#王安石宇宙當宣傳詞,根本一丘之貉
89F 04/24 22:27
→
hoos891405
: 那片商也不缺我的電影票了
90F 04/24 22:27
→
kuninaka
: 原文就只是Just be a rock
王安石宇宙我有沒有看錯XD
91F 04/24 22:27
推
yzkeroro
: 片商當然是很愛 不然怎麼會過XD
93F 04/24 22:29
→
hoos891405
: 這種超譯對有一點英文聽力的人來說「資訊」干擾太
多了,聽不懂英文的人可能也只會一頭霧水
94F 04/24 22:29
推
k1400
: 什麼咖洨都可以當翻譯了嗎?
96F 04/24 22:29
推
peiring
: 你女友已經決定跟我去看了
97F 04/24 22:30
→
violin9458
: 先說我討厭亂翻 但這部明明很多超譯是符合劇情跟意
98F 04/24 22:30
推
kuninaka
: 「Britney Spears」翻譯成「蔡依林」
99F 04/24 22:30
→
violin9458
: 境的 兩顆石頭那邊就比原文還要有意思 翻譯的工作
本來就不是要逐字照翻 逐字照翻產生的問題明明也很
常見
100F 04/24 22:30
→
kuninaka
: 片商肯定把超譯當賣點了吧
至少我不會去看
103F 04/24 22:30
→
alanhwung
: 是翻譯 不是請他創作
105F 04/24 22:30
→
hoos891405
: 比原文有意思?還是你英文沒中文好所以覺得超譯有
意思
106F 04/24 22:30
→
kuninaka
: 王安石根本就創作阿 哪來翻譯
108F 04/24 22:31
→
u1988926
: 其實翻譯真的很爛 乾脆等串流好了 這部片經得起考驗
的不差現在
109F 04/24 22:31
推
samug
: 我也看不懂他在寫什麼,只是說改了很多次...
111F 04/24 22:32
→
kuninaka
: 臉書一堆人超愛他的創作
大哥你是翻譯不是創作文學阿
112F 04/24 22:32
推
Usami
: 在地化的程度還是要有所拿捏,一般說到美國藝人不是
大家都知道,改成台灣明星還勉強過得去
114F 04/24 22:32
推
fangfangki
: 字幕是要觀眾來簡單快速理解劇情,不是拿來在那邊要
觀眾猜你的梗
116F 04/24 22:33
→
Usami
: 以前阿拉丁動畫中文版精靈幫阿拉丁改頭換面當假王子
118F 04/24 22:34
→
satllion
: Rock 你翻王安石 ,woods你是不是要翻蔡依林?那段
在沒有動物的宇宙,就算你我是塊石頭但還是我女兒的
119F 04/24 22:34
→
Usami
: 的時候,還會說:你比較想要周潤發還是郭富城?
121F 04/24 22:34
→
satllion
: 翻這樣…
122F 04/24 22:34
→
violin9458
: 是說有些人例如K大連電影都沒看在這邊跟著罵翻譯爛
123F 04/24 22:34
→
MT6797
: 我不反對在地化翻譯,但他用的一些梗很不直覺,需要
124F 04/24 22:34
→
violin9458
: 是什麼意思XDD 你知道兩顆石頭那邊的劇情是什麼嗎
125F 04/24 22:34
推
hoos891405
: 以前港片或小叮噹漫畫常常會把明星翻譯成林志穎、
張學友之類的,這種還算可以接受。但其他例子我真
的不行
126F 04/24 22:35
→
MT6797
: 去猜或根本不知道那個專業名詞是什麼。
復仇者形容肥神索爾是彌勒佛,我就覺得比融化冰淇淋
更符合大部分台灣人文化認知,這種翻譯我能接受。
129F 04/24 22:35
→
Jason0813
: 我有邊聽原文 但咒術迴戰真的搶走注意力XD
132F 04/24 22:37
→
violin9458
: 電影根本沒有布蘭妮好嗎……..
133F 04/24 22:37
推
hoos891405
: 隔壁篇一堆人看不懂武媚娘,這還能護航?
134F 04/24 22:38
推
Usami
: 亞當山德勒電影命運好好玩有段他用遙控器按旁白功
能,主角台詞的翻譯是:哇賽!這旁白是李四端嗎?
135F 04/24 22:38
推
godzillalala
: 布蘭妮是譯者臉書下面有人替他護航所舉的例子
137F 04/24 22:39
→
kuninaka
: 不是不知道武媚娘是誰,是不到這跟劇情有什麼關係
138F 04/24 22:39
推
glacierl
: 去跟双喜電影抗議呢?
139F 04/24 22:39
對電影產業不熟
但基本上被這種小片商搶到代理
就等於是宣告不治ㄌㄅ?
→
Usami
: 有一點在地化翻譯不是不行,但是你不能用太面向某特
定群眾的梗,或是被用爛的網路梗
140F 04/24 22:39
→
kuninaka
: 台灣的電影翻譯本來就很爛,我基本上是習慣了
142F 04/24 22:40
我也是習慣了 但當你以為標準已經夠低…
→
kuninaka
: 之前去看動物方程式也很傻眼
143F 04/24 22:40
→
hoos891405
: 某些人品味就愛這種等級的翻譯,一直在強迫別人支
持幹甚麼
144F 04/24 22:40
→
kuninaka
: 鋼鐵人的ARC REACTOR也被離譜的翻譯成方舟反應爐
非常討厭在地化的翻譯,跟原文完全對不上
146F 04/24 22:41
推
ssaic2006
: 就是表現慾爆棚的噁心中二病
148F 04/24 22:43
推
wadeedaw
: 真心建議不要看
149F 04/24 22:44
推
Usami
: 辛普森就是梗都太鄉民了看久了容易疲乏,南方四賤
客中配劇情也在地化甚至二創但是放到現在看還是超好
150F 04/24 22:45
→
ayrtonvitas
: 我還真的本來要進場 但遇到翻譯能力低落是我的大忌
152F 04/24 22:45
→
Usami
: 笑
153F 04/24 22:45
推
CenaSucks
: 等串流是對的
154F 04/24 22:47
推
NaaL
: 看了文章…… 請問現在流行找“不是專業翻譯”來翻
譯電影字幕嗎?
155F 04/24 22:47
推
generalfungi
: 還有人挺二創哦?翻譯可以創作?那編劇你當好了
157F 04/24 22:48
推
Mazu323
: 最近"急急復雞雞"翻譯在金馬奇幻影展好像也有問題
158F 04/24 22:49
推
ghjkl2222424
: 看電影被氣一次,看到譯者的臉書又被氣一次。不知道
為什麼台灣人不能接受不喜歡一部影片,只要是負雷的
都被罵真的很奇怪
159F 04/24 22:50
→
Mazu323
: 上面負雷那篇要被酸品味不夠~還有自己看不懂怪人
162F 04/24 22:51
推
alanhwung
: 在地化跟爛梗還是有差吧 Walmart 換成家樂福 跟翻
成我媽特 是不一樣的吧
163F 04/24 22:54
推
argentine
: 翻譯覺得自己在開創另一個宇宙吧
165F 04/24 22:54
→
StBernand
: 雙喜自己就在用#王安石宇宙當宣傳詞了,根本就一丘
之貉
166F 04/24 22:56
推
NaaL
: 突然也不想去電影院看了,等串流可以關字幕吧@@ 不
喜歡觀影時被奇怪又自嗨的字幕打斷情緒……
168F 04/24 22:59
推
bonjuice
: +1 但來不及了馬的 以後會避開他翻的片
170F 04/24 23:03
推
jishyan26
: 本來覺得就是翻得爛(片商愛亂加梗也不是一天兩天)
但翻譯本人的態度真的讓人不敢恭維= =
171F 04/24 23:04
推
jakewu1217
: 真的 沒必要花錢受氣 支持你
173F 04/24 23:04
推
Mazu323
: 其實這部片也沒有神到需要進戲院看~評價很兩極
174F 04/24 23:05
推
lc85301
: 直接跟片商反應可能更有用
175F 04/24 23:05
推
kurtsgm
: 還在那邊情勒真的很好笑 XD 下次遇到店員臭臉、廚師
176F 04/24 23:06
推
SSSHNTU
: 他臉書文用詞排版也太不通順,現在翻譯連表達能力都
低下了嗎?
177F 04/24 23:06
→
kurtsgm
: 亂煮、鹽加成糖的餐廳,你各位記得繼續大力支持啊
畢竟背後的菜農、肉販、米商是無辜的 對吧
179F 04/24 23:06
推
jessica87270
: 原本有想看但現在完全不想進場了+1
181F 04/24 23:07
推
Johnlord
: 我以為只有我看不太順他發文在講啥
原本期待進場的三四個朋友現在都不去+4
182F 04/24 23:07
我身邊電影群組朋友們也被那位朋友勸到退坑
推
Simonfenix
: 還好我的程度已經不需要吞這種翻譯了
184F 04/24 23:10
推
MrSuperLP
: 他連自己的文章都一蹋糊塗了
185F 04/24 23:11
推
vestal
: 這個真的翻的很爛 但是電影很好看...
186F 04/24 23:13
→
fup6456
: 問一下 每部電影上映前都查得到譯者嗎
187F 04/24 23:13
推
kukulee
: 他就是以前蘋果動新聞的旁白阿笑死
188F 04/24 23:15
幹
推
wutsaifang
: 真的有那麼影響觀看嗎?我超想看的現在開始猶豫了…
189F 04/24 23:17
→
Usami
: 動新聞啊,一切都連接起來了呢
190F 04/24 23:17
推
Esolider
: 他連中文文章都打不好了還期待什麼
191F 04/24 23:18
推
Rhapsody
: 不要花錢受罪,等串流
192F 04/24 23:18
推
picklecak
: 本來要去幹的 省了 呵呵
193F 04/24 23:18
推
maxgxking
: 剛看了一下他的文章 我覺得我中午造詣很差 看了兩
遍才懂他在說啥!!!我不會覺得他的專業很差 我只
覺得我看不懂他的文在表達什麼?
194F 04/24 23:20
→
Johnlord
: 靠字幕觀眾 翻譯真的有差 失落謎城標準降很低去看了
看到翻陳文千整個觀影情緒被中斷
197F 04/24 23:20
幸好觀看預告就決定完全不想去看這種電影
推
rmoira
: 看凱吉啊
感覺他就是自我感覺良好的傲慢文青
199F 04/24 23:21
推
picklecak
: 就文青末期症狀 自以為自己很厲害
201F 04/24 23:22
推
Mazu323
: 同溫層很厚~很容易以為別人都懂為什麼你不懂
版上有些人批評負雷的也是一樣的
我相信這翻譯也卡在同溫層很厚的情況之下
202F 04/24 23:22
→
picklecak
: 到底是因為別人懂還是因為別人不懂 才沒發現問題XD
205F 04/24 23:23
→
alanhwung
: 題外話 被前面幾個推文的錯字逗笑
206F 04/24 23:24
推
taco0910
: 覺得翻譯很棒
207F 04/24 23:25
→
timeofeve
: 本來要去看 看這翻譯還是算了
208F 04/24 23:25
推
kshtainan
:
209F 04/24 23:29
推
Goldpaper
: 翻譯本來就是打工仔,自以為意淫到了電影吧
210F 04/24 23:33
推
wei1234568
: 翻譯有夠爛
211F 04/24 23:35
推
fucking
: 只注意聽英文 沒在鳥翻譯
212F 04/24 23:39
不是 電影院字幕他媽的有夠大顆 還會擋畫面
推
akira27
: 就抵制,吞下去只會讓翻譯更囂張。
213F 04/24 23:42
推
yuzukeykusa
: 跟製片商反應啊 讓覺得這樣ok的發行商一起下去
214F 04/24 23:42
推
Tencc
: 咒數回戰到底是三小,你以為大家都跟你一樣宅?
215F 04/24 23:42
推
GRIPIT
: 一堆人說這部神作我真的黑人問號
216F 04/24 23:42
推
daidaidai02
: 一樣宅還是看不懂什麼咒術迴戰啊
217F 04/24 23:43
推
winnietslock
: 電影是神片,但是看完的感覺就是喧賓奪主、暴殄天物
218F 04/24 23:43
→
Tencc
: 翻譯應該是要站在中立的態度去詮釋原意,而不是要你
219F 04/24 23:43
推
Mazu323
: 很多梗不懂~
220F 04/24 23:43
→
Tencc
: 超譯到讓你用文本寫笑話好嗎
221F 04/24 23:44
推
untitled
: 大概會等串流吧
222F 04/24 23:44
→
Tencc
: 看到后里穴我就大翻白眼了
223F 04/24 23:44
推
maxgxking
: 后里穴 這個這樣翻 也有點過 雖然知道是什麼意思
但還是有點影響觀影
224F 04/24 23:44
→
Mazu323
: 真心說~等串流就好~不只翻譯~後面一小時太老梗
不過我在想我覺得不好看~可能真的是翻譯的一些梗我
GET不到~
226F 04/24 23:45
推
rmoira
: 翻譯不是打工仔 但自我意識突破天際的X就算了吧
229F 04/24 23:46
→
Tencc
: 說真的這種翻譯就是想利用文本來增加自己的存在感
230F 04/24 23:46
推
Seinfeld
: 聽你這樣一講 我還真不想進去看
231F 04/24 23:48
推
ringil
: 有這種事 那我還是等上D+再看
232F 04/24 23:49
→
donkilling
: 這麼精心製作的電影怎麼可能不吃電影院環境……瞧
不起電影是不是?
233F 04/24 23:50
The Irishman
Roma
Marriage Story
The Power of the Dog
這些怎麼可以只在串流上 瞧不起電影484
推
tacolong
: 翻譯是覺得還好,反正還是可以用聽的
235F 04/24 23:50
推
qoo2002s
: 講翻得很好的人請解釋一下咒術迴轉那句
236F 04/24 23:51
推
mikemii
: 欸!他真的很扣分欸!
237F 04/24 23:52
推
NullDoll
: 還沒看的就別去了,片子好,但這種片商跟翻譯不值得
238F 04/24 23:52
→
jakechen1027
: 真的不在乎就不會發文,明明就超在乎
239F 04/24 23:53
→
chenweichih
: 場真的吃..是電影版大家在意吧 雖然我目前不知道這
什麼片
240F 04/24 23:55
推
sherlockedxx
: 翻超爛 垃圾翻譯
242F 04/24 23:55
→
kenny1300175
: 原來不是只有我看不懂他臉書在打啥
243F 04/24 23:55
→
sherlockedxx
: 翻譯能力低落還沾沾自喜 可憐哪
244F 04/24 23:56
→
kouta
: 我看你是沒用過 adguard
245F 04/24 23:57
推
tomlin2004
: 片名改叫做當字幕仔自我膨脹比較貼切
246F 04/24 23:57
推
Starstarboy
: 愛缺算是小紅啦,以前同學去ktv會點
247F 04/24 23:58
推
dalin59
: 我看了解釋,但我還是不懂梗,好吧可能是我的問題
248F 04/24 23:59
推
stevexbucky
: 臉書有點難懂
249F 04/25 00:00
噓
mark31326
: 那就不要看,反正損失的不是我
250F 04/25 00:01
你沒有損失真是太好了呢!
推
az236
: 不然你是能翻嗎
251F 04/25 00:03
喔 認真說 他都可以翻了 我當然可以啊= =
→
shikune
: 本來想去看,但因為翻譯態度不去看+1,等上串流看
會不會換翻譯好了
252F 04/25 00:04
推
kenny1300175
: 借問一下 旁白鴿還有翻過哪些電影?
254F 04/25 00:04
推
undeadmask
: 直接投訴他的公司單位吧
255F 04/25 00:07
推
shadow0326
: 既然臉書的語文能力是這樣 大概可以想像譯文品質了
256F 04/25 00:08
噓
c24253994
: 不爽不要看
257F 04/25 00:09
所以你重複事實的意思是…..
推
jacky01023
: 以前無敵破壞王2把暗網翻成D槽就爆了
也因為這點所以我不看蓋酷一族跟辛普森
258F 04/25 00:10
基本上那個歸類在二創而不是翻譯了
推
menchian
: 看他臉書的那一串文章,有夠難閱讀,這樣子還能去做
翻譯喔?
260F 04/25 00:12
嗯啊 有沒有覺得錢很好賺
推
ronale
: 原本有點想看但是看到翻譯內容和翻譯態度已放棄+1
262F 04/25 00:16
推
windfeather
: 有時候消費者也是要試著表達意見
263F 04/25 00:17
→
curlymonkey
: 看那翻譯的fb文 就知道這片已經變成二創了 跟看yt
264F 04/25 00:17
→
windfeather
: 否則還以為多數人都吃這套喔?
265F 04/25 00:17
→
curlymonkey
: 濃縮版沒兩樣
266F 04/25 00:17
→
windfeather
: 大家是衝著電影看,不是為了白爛翻譯而看的
……看了推文的臉書文
267F 04/25 00:18
推
warchado
: 台灣現在電影片名翻譯還蠻可悲的 翻的超爛
269F 04/25 00:20
→
windfeather
: 用字遣詞、文法敘事看得我超級不順
270F 04/25 00:20
→
fup6456
: 我是覺得大多數翻譯的態度跟他差不多啦 影視翻譯都
被這類人把持
271F 04/25 00:20
推
wutsaifang
: 我還是會進場看畢竟想看很久 但下次要是遇到這個翻
譯我一定會完美避開他的任何片
273F 04/25 00:20
噓
xeobonm5
: 同溫層取暖,不開心就不要看,英文很好就不要看中
文字幕呀
275F 04/25 00:21
內文有寫自己看
我已經預判你的噓文ㄌ
推
jakewu1217
: 后里穴 翻白眼+1
277F 04/25 00:23
推
jayouch
: 臉書留言喜歡的大部分都是某個族群...同溫層真厚
278F 04/25 00:23
是什麼族群 認真求問
我歸納不出來
推
windfeather
: 我相信翻譯本身應該是很用心翻
但我也很不喜歡這種翻法
279F 04/25 00:23
推
worshipA
: 好可悲的人...昨天看就被翻譯影響體驗了 但電影太棒
想二刷 結果看到翻譯在嗆觀眾^^ 謝囉不看了
281F 04/25 00:25
推
whj0530
: 大便版咒術回戰到底三小 片商這樣給過?
283F 04/25 00:27
推
metallican
: 沒有故意酸他 不過真的看不懂他貼文在講啥…
這中文問題超大…
284F 04/25 00:28
推
windletterz
: 讓我想到不知道哪個智障低能兒,翻三小古見同學
是溝通魯蛇,我去你媽個蛋蛋
286F 04/25 00:29
※ 編輯: ruokcnn (114.136.239.43 臺灣), 04/25/2022 00:36:15
→
Numenor
: 不想看了,上串流也要指定能關字幕的那家看
288F 04/25 00:36
推
windfeather
: 我也很賭爛魯蛇這個詞,網路大家玩玩哏也就罷了
289F 04/25 00:37
推
whj0530
: 他粉絲連厚里穴都能讚嘆 看完真的厚里穴
290F 04/25 00:37
→
windfeather
: 結果現在一些正式文字作品都看到這樣翻的
現在一堆翻譯為了喧嘩取眾,連專業精神都不顧了
291F 04/25 00:37
推
shenmue1001
: 看翻譯咖完全活在臉書留言的同溫層啊 而且還很厚
只會對吹捧他的留言按讚或愛心 批評都當作沒看到
293F 04/25 00:39
推
ketao
: 哇 看FB真的勸退 沒有信達雅就算了 自以為有梗真的
很解嗨 省電影票的錢等串流囉
295F 04/25 00:40
推
BonJovi5566
: 基本上還要觀眾在那邊看你解釋就已經徹底失敗了啦,
媽的我看翻譯字幕還要你再翻譯一次是什麼意思
297F 04/25 00:41
推
shymermaid
: 本來看到翻譯刷存在覺得有點不爽,看了都看了只好摸
摸鼻子,結果看到旁白鴿挑釁外加把自己的翻譯跟原作
綁在一起,還說不喜歡這部片的是「天遣」(是不敢直
白說天譴逆?),先不說你哪根蔥我喜歡電影討厭你的
翻譯不要自己臉上貼金好嗎?覺得他這種的態度噁心到
想吐,雙喜你找這種人來翻譯嗆觀眾,真有你的!
299F 04/25 00:41
推
windfeather
: 臉書還說了自己不是專業翻譯,10年沒接過字幕翻譯
305F 04/25 00:43
推
worshipA
: 真的是笑死人 我愛這部片但討厭狗屎翻譯 結果你直接
306F 04/25 00:43
→
windfeather
: 只能說有人推薦給代理商、然後代理商又用了他
307F 04/25 00:43
推
menchian
: 我之前做遊戲的翻譯mod,還會特別去考據相關領域的
308F 04/25 00:43
推
metallican
: 片商到底在幹嘛 都不把關亂七八糟…
309F 04/25 00:43
→
menchian
: 用詞,看到這種不尊重專業精神的真的火大
310F 04/25 00:43
→
worshipA
: 把討厭翻譯的人通通打成怕自己不喜歡大家都愛的電影
311F 04/25 00:43
推
StBernand
:
http://i.imgur.com/MIivw9O.jpg
真的是要拜託電影界永久封殺這個人好不好...這種不
尊重電影的態度
312F 04/25 00:44
推
shymermaid
:
http://i.imgur.com/rbIi1jS.jpg
嗆爽爽,拜託以後
315F 04/25 00:45
→
shymermaid
: 你翻譯的片請片商把你的名字放240級字解救蒼生
316F 04/25 00:45
推
senza07
: 翻這樣只有傻眼而已吧 翻譯太自我感覺良好了 搞不好
還妄想全場捧腹大笑 真哭
317F 04/25 00:45
推
windfeather
: 電影票房好、口碑好,搞不好老闆和翻譯
319F 04/25 00:46
→
shymermaid
: 居然跟樓上同時放回應截圖
320F 04/25 00:46
→
windfeather
: 還以為這種翻譯很棒呢
321F 04/25 00:46
→
shymermaid
: 我在美麗華看的,燈一亮,附近的觀眾同時在講「是在
翻三小」
322F 04/25 00:47
→
satllion
: verse jump翻成什麼搖的,還在想說是要搖什麼
324F 04/25 00:49
推
forest6601
: 真的不喜歡超譯,這部pass
325F 04/25 00:49
→
LionKing
: 翻譯太誇張,想說是不是前面漏看什麼QQ 「一笑置之
的週末活動」是嗎…週末時間寶貴,週間上班賺錢換看
這種翻譯,有夠慘
326F 04/25 00:50
推
starmiau
: 糟糕 連fb的文章都看不太懂
329F 04/25 00:51
推
DOGBOY
: 我是覺得看字幕瞬間理解劇情比較重要,還要去想梗在
講啥的瞬間已經下一句話了 很分心 還好我英文還可
以,所以後面索性聽英文為主,不過還是真的有干擾到
入戲
330F 04/25 00:51
推
BallBan526
: 為什麼我看臉書下面留言都是支持讚賞@@
334F 04/25 00:52
推
chinhan1216
: 這翻譯 片商有自己看過一遍嗎
335F 04/25 00:52
→
BallBan526
: 看到前面有人說同溫層了......難怪
336F 04/25 00:52
推
clintpt
: 沒水準垃圾翻譯
337F 04/25 00:53
推
shymermaid
: 至於同溫層喔,文青派跟觀影人派也有在下面留言看不
懂啦,翻一翻就有,明明無法回覆疑問,倒是很好意思
嗆網友,文青鴿說自己10幾年都沒翻了,拜託把你自以
為幽默的心血結晶留給你的信徒,我也沒有很想一天到
晚去你板上看你回覆人家疑問沒。
338F 04/25 00:54
推
bill8345
: 本來想去把藝fun券花掉,不看了XD
343F 04/25 00:56
推
augstu603
: 看電影前怎麼查得到翻譯者是誰啦
344F 04/25 00:57
推
mefanperson
: 涼去+1 完全不想看到
345F 04/25 00:59
推
norako
: 一部電影票錢沒什麼 但花1小時看一肚子氣就不值得了
346F 04/25 00:59
推
gghost1002
: 反正看完預告就決定 要看也是等串流
347F 04/25 01:03
推
dragon50119
: 這人的同溫層超厚XD 而且文筆有夠差,一堆冗詞贅
字
348F 04/25 01:05
推
pkgameover
: 看到FB一堆同溫層在那邊「超愛王安石,笑瘋」、「用
到碧落黃泉超超超級有素養」等等,真心無言到天邊..
350F 04/25 01:12
推
lovelva00
: 是說有管道可以知道上映電影的翻譯是誰嗎?我以後
要避開這個人
352F 04/25 01:13
→
pkgameover
: 究竟有誰在觀影的時候,能夠理解此鴿解釋的王安石..
354F 04/25 01:13
推
AstraH
: 朱學恆翻譯不錯
355F 04/25 01:18
推
jim99952
: 比較好奇,看不懂英文的人難道就看的懂他翻那幾句想
表達的意思?
356F 04/25 01:18
推
dtonepd
: 超譯不等於翻譯 無論他超譯的好不好 都不尊重原作
358F 04/25 01:19
→
jim99952
: 愛缺真的是正常中文使用者會用到的詞?這樣翻譯到底
是給誰看?
359F 04/25 01:20
推
LeiHide
: 原來需要翻譯來翻譯 才能懂
361F 04/25 01:22
推
ArayaHellCat
: 看了幾句話 這種翻譯真的不懂
362F 04/25 01:23
→
blueview
: 金馬看完就覺得過譽了 建議你等串流 (但還是有可能
是這個翻譯版本)
363F 04/25 01:23
推
pp688039
: 討厭超譯+1
365F 04/25 01:23
噓
lzyamos99032
: 垃圾翻譯 自我感覺良好 可悲
366F 04/25 01:24
→
cashko
: 武媚娘形象到底誰會聯想愛缺跟婊子
367F 04/25 01:24
推
vivian02100
: 所以愛缺是什麼,缺愛?武媚娘缺愛嗎?我是真的不
懂這個梗
368F 04/25 01:28
推
mc2834
: 把翻譯當作二創…有得過原創的同意嗎?
370F 04/25 01:29
推
sylviajudy
: 這樣我就直接等串流再看了。不想疫情中還花錢受罪
371F 04/25 01:39
→
StBernand
: 串流也不一定會換翻譯就是了
372F 04/25 01:41
推
DRPSY
: 看截圖 他就是表明自己不專業 電影跟翻譯這種事隨便
就好 反正他的工作只是負責民眾的小小週末消遣 所以
自己覺得不主要然後做爛也沒關係
*不重要
373F 04/25 01:41
推
mysmalllamb
: 他有賺到錢、民眾小小週末消遣有花到錢,這就有關係
377F 04/25 01:43
→
sc113943
: 說自己對中文敏感有潔癖結果在再不分 XDD
378F 04/25 01:44
→
mysmalllamb
: 一般這種有賺錢非志工的事務,都是虛心接受指教的
379F 04/25 01:44
推
juston01
: 有夠可悲 我要看的是翻譯不是二創
380F 04/25 01:45
推
beryllos
: 本來很期待這片跟家人約去看,看到翻譯FB自我良好
發言直接打消念頭
381F 04/25 01:46
推
i92219
: 翻譯的作用是讓人家看懂吧? 武媚娘王安石我都不知
道是要怎麼看懂? 咒術迴戰到底是三小
383F 04/25 01:56
噓
ssss3566
: 非常討厭超譯 但又聽不懂 直接放棄
385F 04/25 01:58
噓
ja1295
: 片商以後預告順便打一下誰翻譯的 他翻的都不會進場
386F 04/25 02:12
推
chidori728
: 翻譯讓人很出戲
387F 04/25 02:14
→
CVIVIC
: 翻到咒術迴戰我是真的愣了一下
388F 04/25 02:15
推
kueicjl
: 本來很期待,看到這種翻譯起肚爛
389F 04/25 02:18
推
tmwolf
: 支持
390F 04/25 02:22
推
GOG
: 那個臉書文章的表達能力跟彈頭差不多
391F 04/25 02:23
推
skullxism
: +1,非常自以為是還洋洋得意
392F 04/25 02:31
推
mozo
: 他臉書只有這篇文筆特爛還是它其他文章都這樣?????
393F 04/25 02:36
推
fragile8G
: 片商請意識到這個翻譯帶來的損失有多大
394F 04/25 02:51
推
theskyofblue
: 或許未來上串流後再跟其他翻譯比較看看
395F 04/25 02:58
推
wellymac
: 感覺譯者就像是九把刀那種老屁孩
396F 04/25 03:13
推
chrisyo
: 對這部片的印象是朋友大力推薦 本人還沒去看 只先看
了譯者自白 態度明擺都是they的錯 看不懂是別人國文
造詣太差 自命清高感太強 一把年紀還不懂謙卑反省
雖然大部分老人都有這種病 這種態度後輩不敢恭維 但
翻譯如何不至於影響我進電影院捧場的意願就是了
397F 04/25 03:21
推
yoyoman0223
: 還沒看這部 但臉書那篇文很像作文三級分的水準
402F 04/25 03:46
推
k801030
: 還好我不用在台灣看
403F 04/25 03:56
推
yongguo
: 還沒看,不過看到下面有人分享的譯者fb,我就大概心
裡有數翻譯的品質應該不怎樣,看FB內容就大概能推斷
這位譯者的文筆能力,大約是國中8+9程度
404F 04/25 04:54
推
Tritone
: 臉書文章那種文字玩法類似方文山,中二尷尬,這把年
紀了還自以為是文學奇葩真的很可憐
407F 04/25 05:10
推
ken21504
: 台灣翻譯水準和環境一年不如一年,再這樣繼續惡搞下
去誰要進影院?
409F 04/25 05:17
推
jerry3jj
: 原本想看 但看到翻譯者的文筆太過抽象 自我意識過剩
看來還是省下這筆錢好了
411F 04/25 05:28
推
Deltak
: 感謝省錢
413F 04/25 05:32
推
bassmaster
: 所以這人是誰 ==
414F 04/25 05:40
→
rada118
: 看片名翻個雞巴我就不想進了,寧願看盜版網路翻譯
415F 04/25 05:55
→
coiico
: 連結的同溫層非常厚 所以大概也不會改
416F 04/25 06:00
推
BardxBaymax
: 真的翻很爛 求胖掰歌不用再接任何翻譯了 感恩
417F 04/25 06:06
推
chocopie
: 這些年只要我不尷尬,尷尬的就是別人
418F 04/25 06:11
推
wadeedaw
: 就等串流 進電影院看這種翻譯 真的花錢找罪受
419F 04/25 06:36
推
k798976869
: 片商的問題 翻這麼怪還能驗收過
420F 04/25 06:45
推
winnie55
: 真心提問 武媚娘愛缺到底是什麼意思?
421F 04/25 06:49
噓
shenru
: 看到雞掰網友以為自己很懂英文更不想進場
422F 04/25 06:56
推
naideath
: 朱學恆是偶爾翻錯 但整體算流暢能看懂的 比這位好太
多了
423F 04/25 07:14
推
Kahneman
: 原本想看 看了發文還是等串流比較實際 爛翻譯就該
425F 04/25 07:17
推
kenjigan
: 太超譯了
426F 04/25 07:27
推
fatjanice
: 說得沒錯
427F 04/25 07:42
推
abadjoke
: 看到這種爛翻譯還願意進電影院挺的
就不要怪台灣片商會搞出這些爛翻譯梗
一個願打一個願挨
428F 04/25 07:51
→
Jose
: 說真的看不太懂他FB想表達什麼..?
431F 04/25 08:08
推
CrowChes
: 他以為是在翻辛普森哦
432F 04/25 08:11
推
n61208
: 他臉書都 在再不分了
433F 04/25 08:12
推
babyMclaren
: 我跟你一樣+1
434F 04/25 08:17
→
labell
: 沒差 想看就看
435F 04/25 08:17
推
mobetac24369
: 臉書是在供山小?然後這翻譯我完全看不懂,沒看過咒
術迴戰錯了嗎?
436F 04/25 08:20
推
mogli
: 還好吧 拿Dildo爆打敵人的片 要不要這麼認真啊?這
部就是很ㄎㄧㄤ我倒是覺得蠻符合那種放蕩不羈 不斷
爆玩梗的的劇情 說實在的整部片就是這個調調 不要再
被規則所綁住 只是有些梗沒追動畫的人會看不懂 像咒
術迴戰 而后里穴這種又需要你懂基本英文 我覺得片商
明顯鎖定年輕市場 真的喜歡這部片的人 應該會更放飛
438F 04/25 08:22
→
DavidHale
: 這種片名還有人會想進電影院看
444F 04/25 08:23
→
mogli
: 來看這翻譯才對啊
445F 04/25 08:23
推
icelagoon
: 臉書看完後 想說這人中文也太爛了吧 詞不達意
446F 04/25 08:23
推
SuperHOW
: 看臉書文章就知道這人連中文都寫不好…
447F 04/25 08:32
推
firstbankMA
: 翻譯那態度真的有夠可憐
448F 04/25 08:32
推
yuhancheng19
: 不愛超譯+你
449F 04/25 08:33
推
applewarm
: 討厭這種翻譯
450F 04/25 08:33
→
yuhancheng19
: +1啦 打錯
451F 04/25 08:33
推
winniedadu
: 糟糕看完他臉書舉例也覺得自己中文很差 他用的專有
名詞都不太大眾 老一輩不知道咒術回戰 年輕一輩不知
道武媚娘
452F 04/25 08:34
→
idletime
: 我第一次看到中文這麼爛還可以當翻譯唷...
455F 04/25 08:38
推
wise2525
: 賭爛 原本想看的 因為這態度拒絕進場+1
456F 04/25 08:39
→
aljinn
: 放棄入場+1 明顯頻率不合的字幕會造成觀影極度分心
然後看到上面說鎖定年輕市場…可是愛缺好像不對吧?
457F 04/25 08:47
推
qutetom
: 能夠比NETFLEX翻譯搞到還炎上真不簡單
459F 04/25 08:50
推
yusakoji
: 看完板上的討論以及那個翻譯的狂妄回應,直接放棄
這部。
翻譯讓人看得不舒服無法好好觀賞,那也是浪費票錢
,不值得。
460F 04/25 08:58
推
a85316
: 放棄這部+1
464F 04/25 09:00
推
titantang
: 看完覺得是非常失敗的在地化...
465F 04/25 09:01
推
WishingTree
: 那自以為在做自己又不肯認錯的態度真令人不敢恭維
466F 04/25 09:02
推
yusakoji
: 我最納悶的是片商到底在想什麼== 想標新立異也要有
個限度。
467F 04/25 09:03
推
bigheadkobe
: 毀片翻譯....
469F 04/25 09:03
→
soccer103
: 等串流+1
470F 04/25 09:08
→
fup6456
: 我還真不知道什麼叫成功的在地化 消失會更好的歪風
471F 04/25 09:09
→
cck525
: 原本想看的但不想被翻譯影響觀影體驗 決定等串流
472F 04/25 09:09
推
dslamf
: 放棄院線超議版+1
473F 04/25 09:17
推
sm3bp078
: 同感 不看垃圾翻譯+1
474F 04/25 09:18
推
COTOYO
: 一字一句質疑、一字一句改、史無前例 XDDDD
475F 04/25 09:23
推
jimihsu
: 因為疫情一直在考慮要不要進電影院看這部,感謝滅火
476F 04/25 09:26
→
safetoy
: pointless bucket of bullshit, 直譯這一切不過就
是屎(廢話/鳥事),不是比較好理解嗎?
477F 04/25 09:33
推
JMashburn
: 這態度真的不想進場支持
479F 04/25 09:35
推
lice741g
: 進電影院二刷,裡面很多翻譯真的讓人出戲。像是熱狗
宇宙裡 ‘this is wrong’, ‘what’s wrong?’硬要
翻成「不可以色色」、「可以色色」,當下真的很想翻
白眼。
480F 04/25 09:41
推
lily08320
: 翻譯真的爛
484F 04/25 09:42
→
bunnyict
: 不知道電影翻譯成什麼樣子 不過臉書行文錯字很多
文句跳躍 而且夾雜各式口語 很不好閱讀 感覺是個很
複雜的人
485F 04/25 09:45
推
gundriver
: 我+1
488F 04/25 09:54
推
katheri
: 被推文嚇到決定等串流
489F 04/25 09:58
噓
ICEN
: 神片準備二刷 你們就都不要看
490F 04/25 09:59
推
shadow0326
: 好
491F 04/25 10:00
推
schin5566
: 同感 我是要你翻譯不是二創
492F 04/25 10:00
→
jalinfly
: 我覺得去雙喜留言反映應該比較有效,起碼上串流重譯
493F 04/25 10:00
推
y35246357468
: 赫然發現他FB還會直接封鎖人XD直接讓留言不見
494F 04/25 10:15
推
fxp51203
: 本來今天下值班想去看的說 但我超級討厭這種翻法
495F 04/25 10:15
推
ks3290
: 光FB的文就夠不通順了 期待翻譯品質根本期待太高
496F 04/25 10:29
→
cyst
: 態度超爛,本來覺得ok你的翻譯特色我可以買單,但臉
書一副有意見就去死的態度真的是可以讓這部片直接
毀滅欸,看罵到片商出來救火你翻譯還能多跩
497F 04/25 10:30
→
cck525
: 直接去片商粉專留言了+1 翻譯那個態度不敢領教
500F 04/25 10:32
推
cf2436
: 討厭超譯+1
501F 04/25 10:41
推
pinklolipop
: 好吧 那我也等串流好了
502F 04/25 10:42
噓
beef68
: 你好重要喔
503F 04/25 10:43
推
armedlove
: 因為那句「不過是個電影消遣」決定不去看了,有夠可
悲
504F 04/25 10:55
推
Tencc
: 我覺得那篇有人的留言講得很好,迷因跟字幕本來就是
506F 04/25 10:56
噓
uzoo
: 翻譯就是爛啊 搞清楚翻譯是在幹嘛好嗎,翻譯的專業
是幫助觀眾了解電影,不是看翻譯在那邊秀自己的梗
自嗨。爛透了 爛到我想罵髒話
507F 04/25 10:56
→
Tencc
: 不同的東西,迷因可以有思考一下的空間,但字幕不行
510F 04/25 10:57
→
StBernand
: 片商也沒有出來救火吧,可能根本不覺得是公關危機
511F 04/25 10:58
推
Sunblacktea
: 翻譯不就是要讓人看的懂嗎這什麼爛態度啊
512F 04/25 11:04
推
Tencc
: 片商可能想說:哇 好多人討論話題好強!讚啦
513F 04/25 11:09
推
Milkomeda
: 感謝勸退省錢,等下載
514F 04/25 11:09
→
Tencc
: 殊不知已經多少人把双喜列黑名單了
515F 04/25 11:09
推
NaaL
: 片商可能覺得哇!討論度爆表耶!真的是找對人了
516F 04/25 11:16
推
tzouandy2818
: 塞梗是一回事 難笑是另一回事
517F 04/25 11:24
→
Birdy
: 等上 itune 再說,絕對不看那個垃圾翻譯
518F 04/25 11:39
推
g13290407
: 原本今天晚上要去看 看到自以為態度決定改看凱吉哥
519F 04/25 12:02
推
ZXCWS
: 昨天去看 我看翻譯真的看得很痛苦....
翻譯不是要自己亂改 亂加自己想法東西進去
520F 04/25 12:22
推
freecurve
: 翻譯就是幫助電影跟觀眾對話,在有限的時間裡面就是
要短時間內讓觀眾了解你在說什麼
522F 04/25 12:28
推
a890036
: 因為翻譯抵制電影+1 狗屎翻譯害慘片商 可憐哪
524F 04/25 12:41
→
labell
: 重新翻譯就看啊
525F 04/25 12:44
推
adminc
: 等大陸版
526F 04/25 12:58
推
n555123
: 大部分我能當下看懂的就無所謂,但有幾句真的超譯
到我不如用聽的,這樣的話我覺得等於為了置入梗而
摒棄信達雅的原則,meme這東西就是有門檻,有研究
甚至認為這在網路上形成某種密碼化的文化,真的不
鼓勵這樣翻。進場當給劇組一點肯定還是OK就是了
527F 04/25 13:03
→
twen215
: 一樣身為文組,但他FB文章讓我很卡
532F 04/25 13:10
推
zyea
: 會找這個網紅當翻譯 本就是不專業的行為 不要對非專
業人士有過多期待 而且這個譯者本就不知何為翻譯 根
本對你們的憤怒一無所知 甚至還覺得罵他的人只是無
所事事的魯蛇
自己翻得不好 反而顧左右而言他怪別人人生不順遂來
罵人 把我就爛的態度包裝成做自己…
533F 04/25 13:15
推
ewjfd
: 你搞錯了 採不採用不是翻譯者決定的 他只是工作
539F 04/25 13:22
推
simpleclean
: 這種就是我最討厭的網紅類型 絕對拒看
540F 04/25 13:33
推
tmwolf
: 支持 串流也是給製作者鼓勵,不一定要勉強自己看爛
字幕
541F 04/25 13:38
推
shoinchang
: 47歲老覺青真可怕 完全脫離現實的發言
543F 04/25 13:43
噓
sharonick
: 這種翻譯我還是等串流看原文好了
544F 04/25 13:51
推
Greentale
: 沒人會在意你啊,搞不好你女友也不在意
545F 04/25 13:55
推
shinny1206
: 有幾個翻譯真的爛到可怕和言不及義 摧毀了好電影
王安石 武則天缺愛 咒術迴戰之類的真的爛到有剩
546F 04/25 14:03
→
gtcb
: 看到爛翻譯通常就已經來不及了
548F 04/25 14:06
噓
Sk8erBoi
: 不爽不要看啊 比用一些垃圾中國用語好多了
549F 04/25 14:39
推
yaiwuyi
: 看到你這篇 決定不去看了
550F 04/25 14:47
推
mozo
: 很像中英文理解能力表達能力都不好的人在翻譯......
551F 04/25 14:50
推
valentian
: 等串流了!感謝翻譯成全防疫
552F 04/25 14:58
→
kinkincoco
: 辛普森的翻譯覺得神
553F 04/25 15:27
推
aflan5420
: 中文都寫不好了,還想做翻譯?
554F 04/25 15:53
推
a741236985
: 本來沒注意的片 等串流上了想看XD
555F 04/25 15:57
推
larose0123
: 本來想看的 看到翻譯很雷直接滅火
556F 04/25 16:08
→
simga
: 想說誰啊被批成這樣~結果連結點進去竟然是這傢伙.
之前FB演算出現.結果不少評論非常自我主觀就沒追蹤
557F 04/25 16:24
推
bubuta
: 本來想看的 但討厭超譯所以退縮 +1...
559F 04/25 16:47
推
yesqqe
: 推這篇 爛翻譯真的不行 都2022了還在那邊自HIGH
560F 04/25 17:29
推
sg1987
: 一個月之後再考慮 到時沒時間就等串流了
561F 04/25 17:52
推
kintama9527
: 等串流+1
562F 04/25 17:52
推
sion1993
: 他現在拉不下臉 所以只能合理化自己
563F 04/25 19:03
推
wwpuma
: 全力勸阻周遭朋友去看
564F 04/25 19:33
推
jnfr6735
: 看標題想說翻譯能多雷以致於要抵制,爬完文覺得大開
眼界...這譯者中文素養太差了吧,連臉書發文都可以
不通順到讓人看不下去
565F 04/25 20:13
推
cat6218ine
: 有一點不想看了,不想花錢在電影院努力避免中文字
幕做英文聽力測驗
568F 04/25 21:05
推
Gestapo1121
: 翻譯太主觀真的難看
570F 04/25 22:04
→
DMM
: 朱的魔戒不差啊
571F 04/25 23:21
推
vm06wl
: 真的是糞翻譯還自以為有文采
572F 04/25 23:50
推
kexi8088
: 我阿
573F 04/26 00:19
→
pttnew
: 自我意識良好就算了,這意識已達天梯XD
574F 04/26 01:10
→
saTUnotSATO
: 魔戒看原著順便練英文 我說小說
575F 04/26 01:42
推
caprigemi
: 原本很想看在這邊發現翻譯問題之後馬上決定不看,
等串流平台再考慮看看好了
576F 04/26 02:34
→
jimihsu
: 那個....其它幾部我不知道,但ROMA在台灣有上過院線
578F 04/26 09:10
推
REALLYLIFE
: 增加你的同溫層,我也不會去看
579F 04/26 10:25
推
Voony
: 如果他真的那麼超然他也不會出來解釋XD(還美其名為
紀錄
580F 04/26 12:20
推
YCC28
: 他可能當辛普森家族在翻譯吧
582F 04/26 12:42
→
jakewu1217
: 辛普森也沒翻那麼爛好嗎
583F 04/26 12:46
推
winnerdinner
: 看起來等串流好了,來看超吉....
584F 04/26 12:47
推
YCC28
: 抱歉 用辛普森來類比還真的冒犯了辛普森翻譯團隊 我
很喜歡看辛普森帶入時事 但看這個電影還要揣摩譯者
的哽真的滿糟的 譯者在自己的FB頁面也是用華麗的辭
藻掩飾自己被看破手腳 更是讓人尷尬
585F 04/26 13:06
推
jayouch
: 同溫層就甲甲阿...文青甲的同溫層可厚的
589F 04/26 14:20
推
noCATme
: 這種翻譯 不如不要翻
590F 04/26 14:58
→
gameking
: 我上一步被翻譯弄到火大的是阿公歐買尬
591F 04/26 15:11
--
→
tsukiyumi
台灣 04-25 15:46
臉書留言都超挺XD 笑死
→
alex20275
台灣 04-25 20:05
感謝勸退,本來要去看的,果斷等串流平台
→
Y594040
台灣 04-25 20:30
看過了,覺得沒那麼好看啊,另外翻譯有些地方真的怪
→
qoo9087
台灣 04-25 20:50
評論區也一堆雞掰人 這樣就不看了 雞掰笑雞掰 笑死
→
auluu
台灣 04-25 20:59
翻譯大神 大陸比較強 等字幕
呆丸翻譯 有文字獄
→
auluu
台灣 04-25 21:03
呆丸翻譯 都會以自己的意思翻爛
太過文化氣質 呆丸哪有文化氣質
請某些地方 直白翻譯
NCC抓三小 圖片也抓 文字獄也抓
跟中國都學一整套
要看逃獄版的字幕
→
zerou86
台灣 04-25 21:19
···
8+9塔綠班聖蟑士碩博賤畜奴巴大生:台灣人奴子買學歷證照本來就是正常的,是你要適應環境,為了綠主子和權貴們的利益,你各位要當作做功德,不要太不滿,會抱怨的都是低端廢物。
→
JosephC0227
台灣 04-25 21:38
真的想到洪蘭,笑死人啦
→
tsukiyumi
台灣 04-26 07:39
問題應該不在片名,有爭議的是內容,他facebook那篇其實有挑那幾句出來解釋,我個人是覺得有幾句意思已經偏離原意也讓人不知所云了;
辯護的應該是要用L10N幫譯者解釋,但其實我認為這個反而是L10N失敗的例子
→
cavalier1893
台灣 04-26 07:41
翻譯雷神自嗨
→
badlife
台灣 04-26 11:52
這種翻譯怎不去對岸當外交人員呢?口嗨自嗨爽XDDD
→
ttnrokpur
台灣 04-26 17:45
王安石是啥小啦
→
astro777
台灣 04-26 21:08
真心希望有其他電影翻譯能把超譯很有爭議的試著翻一下,一定有更適合的詞句吧!
→
zerou86
台灣 04-26 22:31
8+9塔綠班聖蟑士碩博賤畜奴巴大生:成本能多低就多低,這是主子懂得省錢,是你們自已不對,主子財團權貴能省則省是優良文化,能為主子權貴們犧牲奉獻自己是台灣奴巴們的榮幸,也是你的責任和義務。
→
izumo
台灣 04-29 15:43
我講話就這樣,高興不高興隨便你