看板 movie作者 KENDO777 (KENDO777)標題 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了時間 Mon Apr 25 01:47:38 2022
態度我先當他心情不好
just be a rock
這句話到底到底
跟王安石有什麼關系
https://i.imgur.com/mHvjNWq.jpg
再怎麼超譯也不會翻譯成跟石頭無關的詞上吧
而且為什麼不是其他帶石諧音的人
一定要挑個古代人
這翻譯很喜歡秀自己知道很多歷史人物嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.199.97 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPOqywc (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650822460.A.EA6.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 01:47 KENDO777.
… ×9
→ rainHime: 看那翻譯的行文水準真該感謝他不是用聖結石喔~1F 04/25 01:55
推 kurtsgm: 為什麼不是翻要去吃石二鍋呢2F 04/25 01:57
推 godzillalala: 如果今天台詞是just be a aluminum can他可能就會翻“鋁秀蓮”了4F 04/25 02:00
你現在是巨石強森
※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:03:26
推 cashko: 巨石強森好像不錯笑7F 04/25 02:05
推 NaaL: 譯者有在他臉書文解釋為什麼翻成“王安石”,可是問題是,說起“王安石”就是“王安石變法”的改革新政,這名字的聯想印象跟“安在一處為石”是完全相反吧8F 04/25 02:10
46歲
可以理解他為什麼想這麼翻
畢竟書讀這麼多就是要秀一下文言文阿
※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:13:27
推 kurtsgm: 笑梗還需要落落長的解釋就是失敗11F 04/25 02:13
推 NaaL: 沉石中這翻譯好多了! 沒有直接用原來的字,諧音又有梗XDD15F 04/25 02:21
推 CVIVIC: 推沉石中 你翻的更好17F 04/25 02:22
推 tmwolf: 幹4樓你是本人吧!
所以這傢伙46歲?啊...那合理,他那世代的確蠻有可能出這樣的「人」
在一個快節奏的電影裡做需要額外花一兩秒想的台詞翻譯,就是在打亂觀眾觀影節奏,十足外行19F 04/25 02:28
推 skullxism: 46歲真的可以不要勉強自己硬要有哏24F 04/25 02:36
推 cashko: 推一下沉石中,有梗26F 04/25 02:45
推 lavieboheme: Evelyn姓王 並不是隨便亂翻 (王+石的名人還有誰?)27F 04/25 02:47
石頭宇宙他有結婚嗎
俞秀蓮冠夫姓才姓王
他在明星宇宙也姓俞...
這真的不是亂翻的嗎
※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:53:26
推 tmwolf: 竟然有支持王安石翻譯的?不會是旁白鴿本人吧ww29F 04/25 03:01
--
--
作者 KENDO777 的最新發文:
作者: KENDO777 112.78.76.35 (台灣) 2023-08-29 14:27:15
9F 4推 2噓
作者: KENDO777 112.78.76.35 (台灣) 2023-08-29 00:33:26
65F 30推 11噓
作者: KENDO777 112.78.76.35 (台灣) 2023-08-28 18:52:11
67F 18推 30噓
作者: KENDO777 1.169.89.10 (台灣) 2023-08-28 15:44:42
15F 6推 1噓
作者: KENDO777 1.169.89.10 (台灣) 2023-08-28 12:50:54
12F 5推
點此顯示更多發文記錄
→
huzc0606
台灣 04-25 21:10
太智障的翻譯了~ 自己腦補強加以為有趣~ 太自己為是的人
→
rasdus
台灣 04-25 21:33
沉石中好笑+1XDD
→
JosephC0227
台灣 04-25 21:39
12樓這才是梗
→
kilhi
台灣 04-26 12:17
沉石中翻比較好
→
zerou86
台灣 04-27 08:26
8+9塔綠班聖蟑士碩博賤畜奴巴大生:主子權貴節省經費你們有什麼問題嗎?
(KENDO777.): Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - Movie板