看板 movie
作者 KENDO777 (KENDO777)
標題 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
時間 Mon Apr 25 01:47:38 2022


態度我先當他心情不好

just be a rock

這句話到底到底

跟王安石有什麼關系

https://i.imgur.com/mHvjNWq.jpg
[圖]

再怎麼超譯也不會翻譯成跟石頭無關的詞上吧

而且為什麼不是其他帶石諧音的人

一定要挑個古代人

這翻譯很喜歡秀自己知道很多歷史人物嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.199.97 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPOqywc (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650822460.A.EA6.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 01:47 KENDO777.
… ×9
rainHime: 看那翻譯的行文水準真該感謝他不是用聖結石喔~1F 04/25 01:55
kurtsgm: 為什麼不是翻要去吃石二鍋呢2F 04/25 01:57
lucichen0802: 俗投3F 04/25 01:59
godzillalala: 如果今天台詞是just be a aluminum can他可能就會翻“鋁秀蓮”了4F 04/25 02:00
generalfungi: 挖!是王安石耶,超少人知道的!好有學問哦!6F 04/25 02:00

你現在是巨石強森
※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:03:26
cashko: 巨石強森好像不錯笑7F 04/25 02:05
NaaL: 譯者有在他臉書文解釋為什麼翻成“王安石”,可是問題是,說起“王安石”就是“王安石變法”的改革新政,這名字的聯想印象跟“安在一處為石”是完全相反吧8F 04/25 02:10

46歲
可以理解他為什麼想這麼翻
畢竟書讀這麼多就是要秀一下文言文阿
※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:13:27
kurtsgm: 笑梗還需要落落長的解釋就是失敗11F 04/25 02:13
maxliao: 你現在是沉石中12F 04/25 02:13
kurtsgm: 樓上害我笑出來13F 04/25 02:15
pineapple824: 沉石中哈哈哈哈哈哈14F 04/25 02:18
NaaL: 沉石中這翻譯好多了!  沒有直接用原來的字,諧音又有梗XDD15F 04/25 02:21
CVIVIC: 推沉石中 你翻的更好17F 04/25 02:22
moonelf: 沉石中超棒!18F 04/25 02:26
tmwolf: 幹4樓你是本人吧!
所以這傢伙46歲?啊...那合理,他那世代的確蠻有可能出這樣的「人」
在一個快節奏的電影裡做需要額外花一兩秒想的台詞翻譯,就是在打亂觀眾觀影節奏,十足外行19F 04/25 02:28
skullxism: 46歲真的可以不要勉強自己硬要有哏24F 04/25 02:36
yiayia0333: 沉石中wwwwww25F 04/25 02:38
cashko: 推一下沉石中,有梗26F 04/25 02:45
lavieboheme: Evelyn姓王 並不是隨便亂翻 (王+石的名人還有誰?)27F 04/25 02:47

石頭宇宙他有結婚嗎
俞秀蓮冠夫姓才姓王
他在明星宇宙也姓俞...

這真的不是亂翻的嗎
※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:53:26
theskyofblue: 沉石中 靠北XD28F 04/25 02:50
tmwolf: 竟然有支持王安石翻譯的?不會是旁白鴿本人吧ww29F 04/25 03:01
hank790526: 沉石中必須推吧XD30F 04/25 03:03
kissa0924307: 這樣翻根本沒在尊重原創31F 04/25 03:06

--
--
作者 KENDO777 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(KENDO777.): Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - Movie板