看板 movie作者 mingchei (mingchei)標題 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了時間 Mon Apr 25 10:05:50 2022
原文恕刪
其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯
王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度
算勉強可以接受
(雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情)
我自己很不能接受的是後面咒術回戰跟everything,everywhere,all at once被套根本沒
聽過的典故
這兩個就是直接誤譯啊…前面那個搞到我還要想辦法找原本英文台詞是什麼,後面那個一整
個把作者安排逐漸帶出電影強調的三個特性翻不見了,就算他只翻媽的 多重 宇宙我覺得都
比這樣直接翻好==
所以說雙喜有沒有打算換字幕或是上個原/無字幕版,就算加錢我都一定進場,真的覺得好
好一部作品被搞到看完很不爽
----
Sent from
BePTT on my ASUS_I01WD
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.78.146 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPW80SX (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650852352.A.721.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 10:05 mingchei.
… ×7
推 xakg: 我蠻想知道片名要怎麼翻才會好,看到媽的多重宇宙就覺得很糟1F 04/25 10:07
推 sumarai: 片商看起來很喜歡這翻譯,粉專都拿來當梗了3F 04/25 10:10
推 papac: wiki上有其他譯名 官譯《天馬行空》中國譯《瞬息全宇宙》香港譯《奇異女俠玩救宇宙》4F 04/25 10:10
→ mingchei: 老實說我覺得片名翻的不算糟欸,本來就是“媽“的多元宇宙,不過對岸正常翻好像是翻瞬息全宇宙6F 04/25 10:10
推 Mazu323: 雖然我覺得這部片沒那麼好看。但說真的我覺得翻譯的片名還不錯8F 04/25 10:12
推 strray: 片名其實滿切題的 但是內容不知道在幹嘛10F 04/25 10:13
→ Grrr: 咒術迴戰確實糟糕,但碧落黃泉沒聽過….?
台灣片名也是被一堆中國網友說好11F 04/25 10:14
推 fman: 片名翻的不錯啊,片名是電影的第一印象,為求吸引人本來就不見得會直譯,甚至說直譯才是少數,現在這個片名我覺得很ok啊13F 04/25 10:15
→ jalinfly: 白居易長恨歌的"上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見"16F 04/25 10:16
噓 ICEN: 換字幕你做夢比較快17F 04/25 10:17
推 WFU: 我覺得片名還滿不錯的 比其他地方還更貼切 接近原味18F 04/25 10:17
→ jalinfly: 我只知道第一句,出處我也是GOOGLE來的19F 04/25 10:17
→ WFU: 至於台詞翻譯 最好不要參雜時事、流行梗 否則過一兩20F 04/25 10:18
推 Johseagull: 片名我覺得不錯 非直譯 但導演想表達的惡趣味感有抓到 王安石那些就是超譯21F 04/25 10:19
→ WFU: 年才看到的觀眾 會覺得這翻譯是在說三小23F 04/25 10:19
→ chister: 碧落黃泉沒聽過?這應該是你的問題不是翻譯的問題24F 04/25 10:19
推 maxgxking: 我也沒見過 對不起我書讀的比較少 見識淺薄 對不起25F 04/25 10:21
推 Johseagull: 然後我也不懂上窮碧落下黃泉跟這部片有什麼關心 導演用everything everywhere 這麼簡單的詞就是想簡單表達情況 硬要堆砌辭藻26F 04/25 10:23
推 LeiHide: 長恨歌我學生時代也沒印象有學過 看來公學校真的爛29F 04/25 10:24
→ mingchei: 我承認我的問題啊,但是翻譯本來就該盡量讓大部分觀眾看懂吧,尤其這幾句典故根本也對不太上原意30F 04/25 10:25
→ mingchei: 其實還有一種可能是太年輕ㄅ,我記得長恨歌根本不是核心古文很久了33F 04/25 10:26
推 WFU: 我大概可以體會譯者太想顯示出自己的嘔心瀝血之作但觀眾真的只想輕鬆的短時間內了解台詞的含意就好35F 04/25 10:27
推 ICHIRORONG: 媽的多重宇宙很直觀翻得到位又親切 但王安石和武媚娘真的很不行 超級不行的那種......37F 04/25 10:29
→ Tencc: 看個電影還要被質疑教育程度金逼哀39F 04/25 10:31
推 jalinfly: 學校學(背)的東西本來就很容易忘,我記得第一句也不是背長恨歌記得的,是小時候讀福爾摩斯翻譯翻的XD40F 04/25 10:33
推 kurtsgm: 其實近年我常常覺得中國那種中規中矩的片名翻譯比較好 比起那種神鬼系列 絕地系列 或是自以為好笑的..42F 04/25 10:43
推 wtfconk: 看個電影還要先懂長恨歌…那這部不讀冊的8+9可以pass了44F 04/25 10:56
推 neverli: 哇,你知道碧落黃泉,好棒棒喔46F 04/25 10:57
推 xchax: 雖然覺得碧落黃泉翻得不錯,但那也只是我喜歡長恨歌所以有印象,而字幕翻譯的本質是幫助觀眾理解,不該是譯者自嗨賣弄的工具,超譯到譯者要時候解釋一堆還真是影史上少見47F 04/25 11:10
推 glacierl: 翻譯本來就是在幫助觀眾理解原文,結果你翻出來的東西還要再一篇說明去幫助觀眾理解翻譯????51F 04/25 11:28
推 mysmalllamb: 面對下一代文史程度比我們差時,我不傾向直接怪罪他們不用功,反而想看看他們課本裡教了什麼,而比起我們這代他們又擁有多少時間去讀課外書。53F 04/25 11:29
推 ks3290: 即使引經據典 也不改變翻得爛的事實 小建議:書讀得不多還是不要講出來讓大家知道比較好:)56F 04/25 11:33
推 microerect: 知道這兩個詞又怎麼樣呢?沒有改變他做無用功的事實啊。這種不知道哪裡出身又愛顯擺自己半桶水知識的人,讓我們本科出身的非常尷尬= =58F 04/25 11:42
推 yzkeroro: 我覺得片名還行 點題之於也有趣味性61F 04/25 11:50
推 yeary2k: 片名基本上不會是對白翻譯翻的63F 04/25 12:16
推 DOGBOY: 黃泉不是三大魔王之一那個嗎 對吧64F 04/25 12:21
--