回上層
Disp BBS
看板
movie
作者
ruokcnn
(Dean)
標題
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
時間
Sun Apr 24 21:36:32 2022
是這樣啦
原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙
但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾
上來看了一下文章
正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法
一想到進場看還要被低能翻譯法虐
心中就開始萌生抗拒去看的念頭
結果看到譯者本人的FB
簡言之大該等於
『我翻法就是這樣,喜不喜歡隨你』
那個機掰態度真的讓人有點吞不下去
直接打消念頭
決定等串流直接看無字幕版
或看會不會有其他比較不自以為的翻譯出現
或是有誰知道台灣有上無字幕版的
別跟我說不要看字幕就好
電影字幕都大顆到比我身高還高要怎麼無視
原本滿心期待整個涼去
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.239.43 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPL9YVZ (movie)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650807394.A.7E3.html
※ 同主題文章:
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-24 21:36
ruokcnn.
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 01:47
KENDO777.
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 08:23
flareliu.
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 10:05
mingchei.
… ×10
推
Felia
: 看到翻譯那個機掰態度就不想進場了+1
1F 04/24 21:40
推
faang
: 等串流+1
2F 04/24 21:42
推
chrislux
: 說真的沒必要為翻譯賭氣,想當年朱學恆翻的魔戒,
讀者抱怨歸抱怨,還是得吞下去。
3F 04/24 21:42
→
cpjxxx
: 不在乎大眾感受的白目超譯,根本就是惡劣。
5F 04/24 21:43
推
kuninaka
: 誰翻的啊?不會又是魯蛋吧
6F 04/24 21:43
一個有粉專的路人
推
ashianQQ
: 等一陣子一堆人罵他就會感到不好意思了啦
7F 04/24 21:43
推
rattrapante
: 跪求翻譯臉書連結
8F 04/24 21:44
https://reurl.cc/n10WXX
推
stevey
: 翻譯真的毀了神片 如果能力許可建議進電影院然後用
自己的聽力理解
9F 04/24 21:44
聽解完全ok 重點是不想看到髒東西擋到畫面
推
e3633577
: 為啥沒必要,就是選擇吞下去翻譯才會這麼機掰不是
嗎?
11F 04/24 21:45
真的+10000000000
推
gouki1986
: 現在是預告的哪段台詞超譯呀?怎麼會這麼生氣
13F 04/24 21:45
推
yzkeroro
: 翻譯那自溺的態度真得很扣分 但這樣對電影好不公平
14F 04/24 21:45
推
joey0602
: 可以用聽力理解,不要因為翻譯錯過在電影院看這部,
15F 04/24 21:45
沒差啦,感覺也不是什麼很吃電影院環境的片
我俗氣愚昧不能理解翻譯者高貴的苦心,還是在家等無字幕串流就好
→
joey0602
: 他真的很棒!
16F 04/24 21:46
→
weiike
: 就不要看阿
17F 04/24 21:46
好喔
推
watashino
: 抵制也沒人知道原因是甚麼啦
18F 04/24 21:48
推
TCdogmeat
: 良心建議不要看 跟翻譯無關
19F 04/24 21:48
推
KParmy
: 我也不喜歡 不會我建議你直接當沒看到 用自已聽到
20F 04/24 21:48
→
watashino
: 片商說不定還覺得是翻譯不夠多梗勒
21F 04/24 21:48
→
KParmy
: 的理解就好
22F 04/24 21:48
→
watashino
: 神作一部不要因為這種事情不去看
23F 04/24 21:48
→
godofsex
…
→
godofsex
: 真的喜歡的人還是會去看吧
24F 04/24 21:49
推
StBernand
: 為了狗屎翻譯不進場看這部真的很可惜,大家灌爆片商
臉書就好了
25F 04/24 21:49
推
icexfox
: 台灣翻譯問題無解...片商或譯者都以為網路梗諧音梗
適用在影片中...
27F 04/24 21:50
推
mysmalllamb
: 不至於純因為翻譯而不進場,只是本來就在考慮要不要
把少數的上戲院機會用在這部時,看到這種翻譯多少會
打退堂鼓…
29F 04/24 21:51
你懂我….
推
generalfungi
: 樓上,連結在這
https://reurl.cc/g2my97
32F 04/24 21:52
推
tripleplus
: 這部根本過譽,不用花錢進電影看
33F 04/24 21:53
※ 編輯: ruokcnn (114.136.239.43 臺灣), 04/24/2022 21:55:16
推
TCdogmeat
: 推樓上
34F 04/24 21:55
推
kuninaka
: 看了臉書文章,他根本亂翻一通
這一切都是大便版咒術迴戰?????
你現在是王安石???
武媚娘愛缺,奪掌全世界????
35F 04/24 21:55
推
leaowang
: 翻譯有問題但電影是無辜的,票房收入還是最直接的
支持
39F 04/24 21:58
推
cashko
: 可能改等串流
41F 04/24 21:58
推
Parker08
: 是不會啦,片好看還是看阿
進場看是支持拍片的,又不是翻譯
42F 04/24 21:59
推
LeoWu
: 等串流,反正現在也不想去電影院。
44F 04/24 22:00
推
cashko
: 不過如果只有一點還是會考慮進場啦
45F 04/24 22:01
推
kurtsgm
: 賭氣....? XD 最多就等串流啊 又沒損失
46F 04/24 22:02
→
neverli
: 那個態度真的很靠北
47F 04/24 22:02
推
c251970
: 翻譯有問題但電影本身是好看的,但以後會注意一下是
不是他翻譯的就是了XD
48F 04/24 22:03
推
riahserf
: 不要看不就好了 發這篇跟"有人跟我一樣嗎?" 有差嗎
尋求同溫層 取暖文章 還是顯得你這樣很特別?
50F 04/24 22:05
你現在才知道這篇在找同溫層喔
反應滿慢的
推
ff7forever
: 爛翻譯
52F 04/24 22:06
推
leegogo
: 是我的問題嗎 他的臉書文章很難閱讀 字句不順的感覺
53F 04/24 22:07
→
riahserf
: 劇組拍那麼辛苦 你因為賭爛翻譯向大眾宣示你不看?
54F 04/24 22:07
喔對啊 怎麼了嗎
誰叫他們給雷片商代理
推
fup6456
: 很多都是這樣沾沾自喜 還想把責任推給片商
55F 04/24 22:07
※ 編輯: ruokcnn (114.136.239.43 臺灣), 04/24/2022 22:09:31
→
Miseryz
: 大概就等串流 +1 直接只看英文字幕
56F 04/24 22:13
推
ahw12000
: 哈哈哈 幸好我一開始就不想看
57F 04/24 22:13
推
atien666
: 本來還想進場看到底差到怎樣,看到那篇FB完全澆熄了
58F 04/24 22:14
推
hoos891405
: 沒差啊,我可以等串流
59F 04/24 22:17
→
fuhoren
: 片中的英文不難
60F 04/24 22:17
推
bala045
: 本來就是等串流看 才不想去電影院勒
61F 04/24 22:17
→
et310
: 所以我都直接看原文
62F 04/24 22:17
推
kaj1983
: 我就爛,看爛翻譯剛好
63F 04/24 22:18
推
yulya
: 為什麼連臉書文章都詞不達意的人,可是去當電影翻
譯啊?電影還沒看,但是那篇臉書我真的看不懂。
64F 04/24 22:19
→
kaj1983
: 不過疫情我不會進戲院,等上串流和HBO
66F 04/24 22:19
推
hoos891405
: 花錢本來就是享受服務,如果看了字幕會覺得情緒被
干擾,不想看本來就理所當然
67F 04/24 22:19
推
Penny4321
: 超譯後台有多硬阿?被抱怨這麼久,態度又爛還能繼續
接?
69F 04/24 22:19
→
a9a99
: 很不專業的翻譯
71F 04/24 22:20
噓
violin9458
: 翻得很好吧= = 王安石跟碧落黃泉用得很到位
72F 04/24 22:22
→
satllion
: 雖然對電影本身不公平,但是你片商亂搞就吞下去啊,
包容到最後不知道又要多幾部這種超譯二創片
73F 04/24 22:22
推
kurtsgm
: 同leegogo...臉書那篇文寫成那樣 翻譯爛不意外
75F 04/24 22:23
推
ben425
: 推你一個 看完了是好電影但被超譯毀了 翻譯那個態
度真的噁 不想進場不勉強
76F 04/24 22:23
推
Kaken
: 超譯真的不是什麼很好的行為。
78F 04/24 22:24
推
riderfish
: +1 但和態度無關 是被板上分享的翻譯負雷嚇到
79F 04/24 22:25
推
hoos891405
: 老實說沒有這篇文章,他翻譯本身還可再討論
80F 04/24 22:25
→
kurtsgm
: 前面其實滿多人幫翻譯說話 說常常翻譯者是規規矩矩
81F 04/24 22:25
推
qd6590
: 臉書的文看不完 很難閱讀 而且我也超討厭超譯
82F 04/24 22:26
→
kurtsgm
: 的翻 但到了片商(業主)那邊會被無預警亂改
83F 04/24 22:26
推
kuninaka
: 片商找這人翻譯幹嘛?
84F 04/24 22:26
→
kurtsgm
: 但看了臉書那篇文章之後 我看這鍋就是翻譯自己的
85F 04/24 22:26
→
kuninaka
: 王安石哪裡到位了XD
86F 04/24 22:26
→
hoos891405
: 結果就是他自己本身就是自以為這樣翻很屌,你不喜
歡沒關係,我不在乎你的看法
87F 04/24 22:27
推
StBernand
: 沒有,片商還用#王安石宇宙當宣傳詞,根本一丘之貉
89F 04/24 22:27
→
hoos891405
: 那片商也不缺我的電影票了
90F 04/24 22:27
→
kuninaka
: 原文就只是Just be a rock
王安石宇宙我有沒有看錯XD
91F 04/24 22:27
推
yzkeroro
: 片商當然是很愛 不然怎麼會過XD
93F 04/24 22:29
→
hoos891405
: 這種超譯對有一點英文聽力的人來說「資訊」干擾太
多了,聽不懂英文的人可能也只會一頭霧水
94F 04/24 22:29
推
k1400
: 什麼咖洨都可以當翻譯了嗎?
96F 04/24 22:29
推
peiring
: 你女友已經決定跟我去看了
97F 04/24 22:30
→
violin9458
: 先說我討厭亂翻 但這部明明很多超譯是符合劇情跟意
98F 04/24 22:30
推
kuninaka
: 「Britney Spears」翻譯成「蔡依林」
99F 04/24 22:30
推
YCC28
: 抱歉 用辛普森來類比還真的冒犯了辛普森翻譯團隊 我
很喜歡看辛普森帶入時事 但看這個電影還要揣摩譯者
的哽真的滿糟的 譯者在自己的FB頁面也是用華麗的辭
藻掩飾自己被看破手腳 更是讓人尷尬
585F 04/26 13:06
推
jayouch
: 同溫層就甲甲阿...文青甲的同溫層可厚的
589F 04/26 14:20
推
noCATme
: 這種翻譯 不如不要翻
590F 04/26 14:58
→
gameking
: 我上一步被翻譯弄到火大的是阿公歐買尬
591F 04/26 15:11
--
--
→
tsukiyumi
台灣 04-25 15:46
臉書留言都超挺XD 笑死
→
alex20275
台灣 04-25 20:05
感謝勸退,本來要去看的,果斷等串流平台
→
Y594040
台灣 04-25 20:30
看過了,覺得沒那麼好看啊,另外翻譯有些地方真的怪
→
qoo9087
台灣 04-25 20:50
評論區也一堆雞掰人 這樣就不看了 雞掰笑雞掰 笑死
→
auluu
台灣 04-25 20:59
翻譯大神 大陸比較強 等字幕
呆丸翻譯 有文字獄
→
auluu
台灣 04-25 21:03
呆丸翻譯 都會以自己的意思翻爛
太過文化氣質 呆丸哪有文化氣質
請某些地方 直白翻譯
NCC抓三小 圖片也抓 文字獄也抓
跟中國都學一整套
要看逃獄版的字幕
→
zerou86
台灣 04-25 21:19
···
8+9塔綠班聖蟑士碩博賤畜奴巴大生:台灣人奴子買學歷證照本來就是正常的,是你要適應環境,為了綠主子和權貴們的利益,你各位要當作做功德,不要太不滿,會抱怨的都是低端廢物。
→
JosephC0227
台灣 04-25 21:38
真的想到洪蘭,笑死人啦
→
tsukiyumi
台灣 04-26 07:39
問題應該不在片名,有爭議的是內容,他facebook那篇其實有挑那幾句出來解釋,我個人是覺得有幾句意思已經偏離原意也讓人不知所云了;
辯護的應該是要用L10N幫譯者解釋,但其實我認為這個反而是L10N失敗的例子
→
cavalier1893
台灣 04-26 07:41
翻譯雷神自嗨
→
badlife
台灣 04-26 11:52
這種翻譯怎不去對岸當外交人員呢?口嗨自嗨爽XDDD
→
ttnrokpur
台灣 04-26 17:45
王安石是啥小啦
→
astro777
台灣 04-26 21:08
真心希望有其他電影翻譯能把超譯很有爭議的試著翻一下,一定有更適合的詞句吧!
→
zerou86
台灣 04-26 22:31
8+9塔綠班聖蟑士碩博賤畜奴巴大生:成本能多低就多低,這是主子懂得省錢,是你們自已不對,主子財團權貴能省則省是優良文化,能為主子權貴們犧牲奉獻自己是台灣奴巴們的榮幸,也是你的責任和義務。
→
izumo
台灣 04-29 15:43
我講話就這樣,高興不高興隨便你
(ruokcnn.): [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - Movie板