看板 movie
作者 ruokcnn (Dean)
標題 [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
時間 Sun Apr 24 21:36:32 2022

 
是這樣啦
 
原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙
 
但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾
 
上來看了一下文章
 
正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法
 
一想到進場看還要被低能翻譯法虐
 
心中就開始萌生抗拒去看的念頭
 
 
結果看到譯者本人的FB
 
簡言之大該等於
 
『我翻法就是這樣,喜不喜歡隨你』
 
那個機掰態度真的讓人有點吞不下去
 
直接打消念頭
 
決定等串流直接看無字幕版
 
或看會不會有其他比較不自以為的翻譯出現
 
 
或是有誰知道台灣有上無字幕版的
 
別跟我說不要看字幕就好
 
電影字幕都大顆到比我身高還高要怎麼無視
 
原本滿心期待整個涼去
 
 
 
 
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.239.43 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPL9YVZ (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650807394.A.7E3.html
※ 同主題文章:
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-24 21:36 ruokcnn.
… ×10
Felia: 看到翻譯那個機掰態度就不想進場了+11F 04/24 21:40
faang: 等串流+12F 04/24 21:42
chrislux: 說真的沒必要為翻譯賭氣,想當年朱學恆翻的魔戒,讀者抱怨歸抱怨,還是得吞下去。3F 04/24 21:42
cpjxxx: 不在乎大眾感受的白目超譯,根本就是惡劣。5F 04/24 21:43
kuninaka: 誰翻的啊?不會又是魯蛋吧6F 04/24 21:43
一個有粉專的路人
ashianQQ: 等一陣子一堆人罵他就會感到不好意思了啦7F 04/24 21:43
rattrapante: 跪求翻譯臉書連結8F 04/24 21:44
https://reurl.cc/n10WXX
stevey: 翻譯真的毀了神片 如果能力許可建議進電影院然後用自己的聽力理解9F 04/24 21:44
聽解完全ok 重點是不想看到髒東西擋到畫面
e3633577: 為啥沒必要,就是選擇吞下去翻譯才會這麼機掰不是嗎?11F 04/24 21:45
 
真的+10000000000
gouki1986: 現在是預告的哪段台詞超譯呀?怎麼會這麼生氣13F 04/24 21:45
yzkeroro: 翻譯那自溺的態度真得很扣分 但這樣對電影好不公平14F 04/24 21:45
joey0602: 可以用聽力理解,不要因為翻譯錯過在電影院看這部,15F 04/24 21:45
沒差啦,感覺也不是什麼很吃電影院環境的片
 
我俗氣愚昧不能理解翻譯者高貴的苦心,還是在家等無字幕串流就好
joey0602: 他真的很棒!16F 04/24 21:46
weiike: 就不要看阿17F 04/24 21:46
好喔
 
watashino: 抵制也沒人知道原因是甚麼啦18F 04/24 21:48
TCdogmeat: 良心建議不要看 跟翻譯無關19F 04/24 21:48
KParmy: 我也不喜歡 不會我建議你直接當沒看到 用自已聽到20F 04/24 21:48
watashino: 片商說不定還覺得是翻譯不夠多梗勒21F 04/24 21:48
KParmy: 的理解就好22F 04/24 21:48
watashino: 神作一部不要因為這種事情不去看23F 04/24 21:48
godofsex 
godofsex: 真的喜歡的人還是會去看吧24F 04/24 21:49
StBernand: 為了狗屎翻譯不進場看這部真的很可惜,大家灌爆片商臉書就好了25F 04/24 21:49
icexfox: 台灣翻譯問題無解...片商或譯者都以為網路梗諧音梗適用在影片中...27F 04/24 21:50
mysmalllamb: 不至於純因為翻譯而不進場,只是本來就在考慮要不要把少數的上戲院機會用在這部時,看到這種翻譯多少會打退堂鼓…29F 04/24 21:51
你懂我….
 
generalfungi: 樓上,連結在這 https://reurl.cc/g2my9732F 04/24 21:52
tripleplus: 這部根本過譽,不用花錢進電影看33F 04/24 21:53
※ 編輯: ruokcnn (114.136.239.43 臺灣), 04/24/2022 21:55:16
TCdogmeat: 推樓上34F 04/24 21:55
kuninaka: 看了臉書文章,他根本亂翻一通
這一切都是大便版咒術迴戰?????
你現在是王安石???
武媚娘愛缺,奪掌全世界????35F 04/24 21:55
leaowang: 翻譯有問題但電影是無辜的,票房收入還是最直接的支持39F 04/24 21:58
cashko: 可能改等串流41F 04/24 21:58
Parker08: 是不會啦,片好看還是看阿
進場看是支持拍片的,又不是翻譯42F 04/24 21:59
LeoWu: 等串流,反正現在也不想去電影院。44F 04/24 22:00
cashko: 不過如果只有一點還是會考慮進場啦45F 04/24 22:01
kurtsgm: 賭氣....? XD 最多就等串流啊 又沒損失46F 04/24 22:02
neverli: 那個態度真的很靠北47F 04/24 22:02
c251970: 翻譯有問題但電影本身是好看的,但以後會注意一下是不是他翻譯的就是了XD48F 04/24 22:03
riahserf: 不要看不就好了 發這篇跟"有人跟我一樣嗎?" 有差嗎尋求同溫層 取暖文章 還是顯得你這樣很特別?50F 04/24 22:05
你現在才知道這篇在找同溫層喔
 
反應滿慢的
 
ff7forever: 爛翻譯52F 04/24 22:06
leegogo: 是我的問題嗎 他的臉書文章很難閱讀 字句不順的感覺53F 04/24 22:07
riahserf: 劇組拍那麼辛苦 你因為賭爛翻譯向大眾宣示你不看?54F 04/24 22:07
喔對啊 怎麼了嗎
 
誰叫他們給雷片商代理
 
fup6456: 很多都是這樣沾沾自喜 還想把責任推給片商55F 04/24 22:07
※ 編輯: ruokcnn (114.136.239.43 臺灣), 04/24/2022 22:09:31
Miseryz: 大概就等串流 +1 直接只看英文字幕56F 04/24 22:13
ahw12000: 哈哈哈 幸好我一開始就不想看57F 04/24 22:13
atien666: 本來還想進場看到底差到怎樣,看到那篇FB完全澆熄了58F 04/24 22:14
hoos891405: 沒差啊,我可以等串流59F 04/24 22:17
fuhoren: 片中的英文不難60F 04/24 22:17
bala045: 本來就是等串流看 才不想去電影院勒61F 04/24 22:17
et310: 所以我都直接看原文62F 04/24 22:17
kaj1983: 我就爛,看爛翻譯剛好63F 04/24 22:18
yulya: 為什麼連臉書文章都詞不達意的人,可是去當電影翻譯啊?電影還沒看,但是那篇臉書我真的看不懂。64F 04/24 22:19
kaj1983: 不過疫情我不會進戲院,等上串流和HBO66F 04/24 22:19
hoos891405: 花錢本來就是享受服務,如果看了字幕會覺得情緒被干擾,不想看本來就理所當然67F 04/24 22:19
Penny4321: 超譯後台有多硬阿?被抱怨這麼久,態度又爛還能繼續接?69F 04/24 22:19
a9a99: 很不專業的翻譯71F 04/24 22:20
violin9458: 翻得很好吧= = 王安石跟碧落黃泉用得很到位72F 04/24 22:22
satllion: 雖然對電影本身不公平,但是你片商亂搞就吞下去啊,包容到最後不知道又要多幾部這種超譯二創片73F 04/24 22:22
kurtsgm: 同leegogo...臉書那篇文寫成那樣 翻譯爛不意外75F 04/24 22:23
ben425: 推你一個 看完了是好電影但被超譯毀了 翻譯那個態度真的噁 不想進場不勉強76F 04/24 22:23
Kaken: 超譯真的不是什麼很好的行為。78F 04/24 22:24
riderfish: +1 但和態度無關 是被板上分享的翻譯負雷嚇到79F 04/24 22:25
hoos891405: 老實說沒有這篇文章,他翻譯本身還可再討論80F 04/24 22:25
kurtsgm: 前面其實滿多人幫翻譯說話 說常常翻譯者是規規矩矩81F 04/24 22:25
qd6590: 臉書的文看不完 很難閱讀 而且我也超討厭超譯82F 04/24 22:26
kurtsgm: 的翻 但到了片商(業主)那邊會被無預警亂改83F 04/24 22:26
kuninaka: 片商找這人翻譯幹嘛?84F 04/24 22:26
kurtsgm: 但看了臉書那篇文章之後 我看這鍋就是翻譯自己的85F 04/24 22:26
kuninaka: 王安石哪裡到位了XD86F 04/24 22:26
hoos891405: 結果就是他自己本身就是自以為這樣翻很屌,你不喜歡沒關係,我不在乎你的看法87F 04/24 22:27
StBernand: 沒有,片商還用#王安石宇宙當宣傳詞,根本一丘之貉89F 04/24 22:27
hoos891405: 那片商也不缺我的電影票了90F 04/24 22:27
kuninaka: 原文就只是Just be a rock
王安石宇宙我有沒有看錯XD91F 04/24 22:27
yzkeroro: 片商當然是很愛 不然怎麼會過XD93F 04/24 22:29
hoos891405: 這種超譯對有一點英文聽力的人來說「資訊」干擾太多了,聽不懂英文的人可能也只會一頭霧水94F 04/24 22:29
k1400: 什麼咖洨都可以當翻譯了嗎?96F 04/24 22:29
peiring: 你女友已經決定跟我去看了97F 04/24 22:30
violin9458: 先說我討厭亂翻 但這部明明很多超譯是符合劇情跟意98F 04/24 22:30
kuninaka: 「Britney Spears」翻譯成「蔡依林」99F 04/24 22:30
YCC28: 抱歉 用辛普森來類比還真的冒犯了辛普森翻譯團隊 我很喜歡看辛普森帶入時事 但看這個電影還要揣摩譯者的哽真的滿糟的 譯者在自己的FB頁面也是用華麗的辭藻掩飾自己被看破手腳 更是讓人尷尬585F 04/26 13:06
jayouch: 同溫層就甲甲阿...文青甲的同溫層可厚的589F 04/26 14:20
noCATme: 這種翻譯 不如不要翻590F 04/26 14:58
gameking: 我上一步被翻譯弄到火大的是阿公歐買尬591F 04/26 15:11

--
--
(ruokcnn.): [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - Movie板