看板 movie作者 octantis (@.@)標題 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了時間 Mon Apr 25 13:03:59 2022
發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人
來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情?
他FB的文章我看起來好吃力
「海貍個摩門特」
我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思
「曾是一個很沒骨氣的傢伙,收到任何讚美,全當客套話耳邊風,覺得你不是在說我。
跨46歲的今年,莫名被點穴,心寬了,看人看事雲淡風輕,反而特別有自信。」
你在說啥我看不懂
「我不是專業翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔
癖絕對要求最高。(文組學霸之遞腳)」
你是說你是文組學霸還是什麼?另外遞腳是什麼意思?
「我愛看電影,不愛看到字幕超譯。」
你知道大家在批評什麼嗎...
還好上個10年你沒翻譯
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.187.211 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPYl2HG (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650863042.A.450.html
※ 同主題文章:
… ×3
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
04-25 13:03 octantis.
… ×3
推 xakg: 我不敢提「遞腳」想說是什麼新詞我看不懂2F 04/25 13:06
推 strray: 說自己對中文很敏感有潔癖 寫的文章沒人看得懂5F 04/25 13:07
→ Tencc: 讀書讀到自視甚高就是變這樣6F 04/25 13:09
推 chinkeii: 第一句是裝成粵語加英語,但很無聊7F 04/25 13:10
推 renna038766: 海裡個麽門特 應該是什麼英文 ....moment 但我google半天還是不知道是什麼 笑死10F 04/25 13:12
推 chister: 海貍是食神醬爆台詞 20年前很紅12F 04/25 13:13
推 Anakin: 可能是粵語吧14F 04/25 13:13
→ bearhwa: 遞腳那個 我好像也可以理解 他前一句提到潔癖15F 04/25 13:14
→ bearhwa: 所以下一句遞他的腳(給你聞) 表示他很乾淨?17F 04/25 13:14
→ bearhwa: (解釋這種文字好荒謬)19F 04/25 13:15
噓 willieqoo: 幹樓上你貼的連結裡面中文到底在寫什麼,可悲金馬20F 04/25 13:15
→ bearhwa: 就是「在這一刻」吧21F 04/25 13:15
→ cck525: 還離個摩門 ->就在這個時候23F 04/25 13:16
推 a2016596: 第一次看到那篇我真的看不懂再說甚麼24F 04/25 13:19
推 kuninaka: 他的文法很中國
愛創造一堆新詞25F 04/25 13:19
→ widec: 他寫給自己看還行,拿來賣錢就會永遠自以為懷才不遇27F 04/25 13:21
噓 malala: 雖然我認同你的觀點,但說真的,以我的年紀,我覺得他的說詞都淺顯易懂,反而你的批評很像沒pop文化底蘊的人在亂抱怨…沒比較好28F 04/25 13:21
→ jidytri815: 單純靠北創造新詞死忠鴿粉又會拿莎翁護航了
重點應該是能否從既有詞彙作字面解讀 以及能夠被多數大眾採納的方便性31F 04/25 13:23
→ cck525: 誰規定要有pop文化啊= = 護航的也太爛34F 04/25 13:24
推 naideath: 十幾年前的網路梗,但基本上不與時俱進更新自己玩梗35F 04/25 13:24
→ naideath: 的法子和辭彙,就很容易變成死語引起不了其他人共鳴翻譯時如果沒有把握把老梗玩得妙,那就不應該玩梗38F 04/25 13:25
推 Aminor: 被金馬影展的連結嚇死,根本不是人話40F 04/25 13:26
推 ff7forever: 就是花一堆文句想要強調自己不在意批評的惹人厭地傢伙41F 04/25 13:26
→ protect6090 …
推 protect6090: 拿文化底蘊來靠北普世價值下的語言系統,真他媽醉了w43F 04/25 13:27
推 NaaL: 遞腳那個是上星期新聞鬧計程車司機那個……44F 04/25 13:27
→ dreaminc: 說自己有POP文化 其實是有點丟臉的事喔 善意提醒45F 04/25 13:30
→ darkbrigher: 重點是 片商還真的接受這種譯稿 可見其審美....46F 04/25 13:32
推 immortaIth: 謝謝N大,讓我搜尋新聞發現文組學霸是想表達「伸出腳」。不曉得學霸知不知道遞字意味「傳送」物體,所以他是要切下自己的腳傳給別人聞?47F 04/25 13:33
推 LeiHide: 遞腳應該是最近那個台中腳腳千金50F 04/25 13:34
推 kiergh: 封閉性文青長期活在同溫層 到後來文字都會變這樣51F 04/25 13:36
推 dagoma: 「在這個時刻」 說真的他的文字看了讓我煩躁52F 04/25 13:37
噓 szdxc17: 請問“pop文化底蘊”是什麼?這54F 04/25 13:42
推 Birdy: malala 丟臉....55F 04/25 13:42
→ Birdy: pop文化是三洨說一下57F 04/25 13:42
推 jim99952: 他用的梗都好老...別人翻譯還是發文至少也是用當下紅的58F 04/25 13:46
推 yzkeroro: pop文化底蘊 聽起來好像很厲害的樣子XDDDD60F 04/25 13:47
→ Miseryz: 「遞x」對岸原創小說常用,她一些用法我看過類似的,因為看不懂直接不看61F 04/25 13:47
推 faang: 若梗或笑點還需要額外解釋,就是失敗63F 04/25 13:48
推 joywo: 片商定位搞笑小品 我他X的還要有POP文化底蘊才能看?況且有誰可以給我翻譯翻譯什麼叫他X的POP文化底蘊??64F 04/25 13:49
推 ian0213: Pop啥小 一個老中二自嗨還有人跟他一起高潮66F 04/25 13:51
推 Anakin: 「你們沒文化」「什麼文化?」「pop文化」語畢,哄67F 04/25 13:56
推 hooniya: malala 所以你平常會用遞腳這種詞?68F 04/25 13:58
→ Lmkcat: 都是很老很老的梗 可憐哪69F 04/25 14:01
推 valentian: 翻譯就是信達雅,那種自以為的敏銳可以省了70F 04/25 14:04
推 picklecak: 28樓可以翻譯一下他fb文章解釋一下嗎71F 04/25 14:05
→ protect6090 …
推 protect6090: 他可能也不知道自己供三小吧XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD72F 04/25 14:10
→ cck525: pop文化是那種自以為屌的文化嗎73F 04/25 14:13
推 CrowChes: 笑死 pop文化底蘊是啥 好了啦74F 04/25 14:15
推 ptolemy: 文組老人覺得他文字華而不實 在賣弄小聰明自以為是他用詞像30年前的地下憤青 但深度又比不上
地下憤青至少寫的文字還是人類看得懂的75F 04/25 14:20
→ lifehunter: 整篇文自以為幽默又輕挑的口吻 表示他根本沒把這件事當回事 反正不過是部電影娛樂 老子錢收到了就好了79F 04/25 14:33
推 glacierl: 懂POP文化就不會寫出"大便版咒術迴戰"這種句子了84F 04/25 14:43
推 tools: 常看香港文章的應該懂他在寫甚麼
香港文章就是這個調調85F 04/25 14:48
→ abby2007: 文組學霸XDDDDDDDDDDDDD
文無第一,武無第二,能這麼自命不凡的文組也是稀奇了87F 04/25 14:56
推 lily5836: 看了譯者文字、上面連結,覺得是討人厭的賣弄辭藻……92F 04/25 15:04
→ li143: POP文化… 是在說量販店文宣的文化??96F 04/25 15:11
推 Aerci: FB文章很可怕...超像八卦版某些胡言亂語的帳號發文97F 04/25 15:20
→ lessonone: 看過其他網紅也是這種文風,不知所以令人困惑但仍深受粉絲喜歡,說不定我老了…202F 04/26 14:07
推 rs813011: 這就像很多meme圖自己懂的時候很好笑,但是你會知道這不會是一般大眾能理解的204F 04/26 14:18
--