看板 movie
作者 faang (昉)
標題 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
時間 Tue Apr 26 09:19:19 2022


現在FB上有一種風向是
會大推這部電影 然後又說這麼好的電影
「為了字幕而抵制這部電影很可惜」

老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況
我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影
到時上串流還是會看

有人會說在戲院的體驗是串流無法達到的
這我同意 但跟爛字幕比起來
一來一往之下我選擇還是要避開爛字幕
也是作為一種表態 讓片商知道 這樣的譯者是不OK的

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.118.103 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPqYQ6n (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650935962.A.1B1.html
widec: 反正現在上串流的速度超快1F 04/26 09:22
strray: 被這狗屎字幕影響的體驗也是獨一無二的 有人特別喜歡吧2F 04/26 09:22
LAWfOREVER: 銷量決定後面怎麼調整4F 04/26 09:33
PanaS0Nic: 情緒勒索啊,既然會可惜,那片商請給我好一點的翻譯5F 04/26 09:36
firemothra: 這種片。沒必要執著於大螢幕。等串流版字幕即可6F 04/26 09:36
Birdy: 這種邏輯很好破啊。  就說上了一道很棒的料理
可惜上面沾了屎,為了沾了屎的那部分不吃很可惜7F 04/26 09:46
mij: 這就跟侵權在那邊說少了這麼好頻道可惜的意思8成像9F 04/26 09:47
Birdy: 就請那些人以後吃飯沾到屎也都可以吃無所謂,因為料理很辛苦所以無所謂10F 04/26 09:47
shadow0326: 片商力挺的工作者認為這片只是周末的消遣娛樂而已聽起來沒有非要去大銀幕看的必要性12F 04/26 09:54
moonking3599: 沒錯 看到低能字幕根本影響整部觀感 怎可能忽視而進去捧場 要讓發行商別請搞笑自爽咖來搞爛電影14F 04/26 09:56
NICKSHOW: 譯者都說只是週末消遣,為什麼一定要上戲院
他對這部的評價就只是消遣,為什麼要大家一定要上戲院去看,換個翻譯很難?呵呵16F 04/26 10:01
MarcW: 為什麼這麼多人覺得上串流就會換字幕呢?19F 04/26 10:08
因為之前有先例可循 但的確也有沒換的例子 只能說多一個機會
※ 編輯: faang (36.225.118.103 臺灣), 04/26/2022 10:20:41
kkk0j: 之後串流或電影台的翻譯會改嗎?
麻雀變王妃我就有看過正常版跟超譯版把金屬樂隊翻成五月天20F 04/26 10:26
icexfox: 串流也是要買字幕的吧?已經很多人說翻譯不同 人名就有些不同了23F 04/26 10:28
hacker725x: 翻譯都嫌棄你了,還幫袒護他的片商賺錢是自取其辱嗎25F 04/26 10:30
glacierl: 我原則上是推崇電影就要在電影院裡看才是完整體驗,26F 04/26 10:34
ThreekRoger: 不同串流會有不同翻譯吧27F 04/26 10:34
glacierl: 但是如果今天字幕會破壞我理解原作,那當然還是要選擇最原汁原味的版本來看。串流如果有正確翻譯,那捨棄進戲院才是尊重原創作者的正確選擇。28F 04/26 10:35
YiYaochAng: 串流可以換英文字幕啊 換英文總沒有創意翻法了吧31F 04/26 10:37
wtfconk: 既然覺得可惜(片商會怕?),那把字幕換掉很難嗎?
自嗨超譯看多了真的很煩,現實到底是多邊緣哪…32F 04/26 10:38
glacierl: 片商應該不會退,因為照譯者FB上的描述,這是他跟34F 04/26 10:40
LeoWu: 看這種翻譯,大概跟看EP8被強灌Ruin Johnson滿滿惡意一樣的感覺。35F 04/26 10:40
glacierl: 片商老闆來來回回討論校對後的產物。
當老闆的人不會這麼輕易低頭去承認自己失誤。37F 04/26 10:41
NICKSHOW: 這應該是第一部因為翻譯的關係被大家炎上的電影39F 04/26 10:49
TheodoreZh: 票房也不差,介意字幕的族群
看來老闆也不會看在眼裡40F 04/26 10:51
chinhan1216: 一張電影票貴桑桑 何必為了爛字幕硬要吞下電影
片商放任這種爛字幕上線也有責任42F 04/26 10:55
papac: 警告:您已成為正版字幕的受害者44F 04/26 10:58
oiixooi: 年紀越大越難承認自己的錯誤,沾了屎的東西,拿掉了還是一股屎味,週末消遣有更好選擇45F 04/26 10:58
keichi39: 有點反應至少讓其他片商未來可以思考一下是不是還要這樣玩47F 04/26 11:08
jidytri815: 冷門片用惡搞翻譯有時是噱頭 但好片你去惡搞就完全不尊重創作者
想像要是《兔嘲男孩》《淑女鳥》遇到爛翻譯會怎樣49F 04/26 11:15
valentian: 去電影院不是為了交際,就是比較講究,若只是消遣,在家看串流更逍遙52F 04/26 11:24
curlymonkey: 看這翻譯 跟看那種二創濃縮版有87趴像呢 嘻嘻54F 04/26 11:25
purue: 上串流字幕會改嗎55F 04/26 11:42
killrate: 為了爛翻譯逼人看簡體的盜版嗎......56F 04/26 11:50

--
--
作者 faang 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(faang.): Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - Movie板