看板 Suckcomic
作者 evemared (旅途冰涼)
標題 Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)
時間 Thu May 24 12:51:05 2018



首先,我要先表明我的立論起點,

我認為翻譯是『盡可能找出在本國語言內,最接近該外語意思的詞彙』

※ 引述《a5378623 (黑雲)》之銘言:
: 原本是在C洽看到有人討論戀如雨止和愛在雨過天晴哪個好
: 我真的不懂怎麼會有人覺得「愛在雨過天晴時」是好翻譯
: 這句話完全翻錯啊,原文的「愛」哪裡有「在」雨過天晴時啦

因為他翻的是對的,你直接拿原文的 雨上がり,或是意思相近的 雨上がりの空
拿去餵google圖片搜尋,都是放晴的狀態

雨上がり 跟 晴れた空(晴空)是意近詞(感謝網路字典)

而且上がり,字面直接的意思就是向上,向上在日文跟中文當中都有正面的意思對吧?

積極向上嘛

下雨,然後往一個具有正面意義的方向終止

何況雨真的下好下滿,結束的時候就是放晴,不會是陰天

不是台灣冬季那種陰雨綿綿,停了又下下了又停

雨過天晴也具有正面意義,再適合也不過


而且動畫、電影在翻拍的時候,用的都是雨過天晴的概念


https://youtu.be/EBATmXTR-8g?t=111
 

電影預告片1:45~1:51

開始下雨~大雨~放晴



https://youtu.be/3FvIUcLGOsI?t=79
 

動畫PV 1:19~1:28 下雨~放晴(仔細看樹下店長前面是有雨絲的)

這表示同為日本人在解釋這部作品的時候,用的就是雨過天晴的角度



: 然後說「戀如雨止」就算有可能誤會「雨止」而讀成戀情如同雨般停止
: 那也只是說這個翻譯用字可以修正,怎麼會變成說翻譯翻錯啦整個黑人問號

因為雨止在日文當中已經有意思非常接近的 雨が止む

雨上がり最適當的翻譯詞一定不會是雨止

與其說『雨止』翻錯,不如說是『翻的不夠完整』


試著把原文書名細拆,先不管前後文,而單看詞義

恋 は 雨上がり のように

恋(戀情) は(是) 雨上がり(雨過天晴) のように(的樣子)

雨過天晴不是像電燈開關那樣瞬間轉換,而是一段時間內的天氣變化


原文照字面解讀意思是『戀情像是雨過天晴的樣子』


將作品劇情拉進來一起分析的話,則是

『戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間』


所以我認為,愛在雨過天晴時翻得非常好。

主題,愛。戀情、愛情,這邊取相近意義沒有問題

指定,在。用來把愛跟雨過天晴時連起來的詞

狀況,雨過天晴<<這表示之前過得很爛(雨水和淚水、悲傷的意象)
                更顯現出放晴的價值(陽光和笑容,歡喜的意象)

懸念,時,這份感情只在有限的時間之內

以下恕刪。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.1.141
※ 文章代碼(AID): #1R1aI_19 (Suckcomic)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1527137471.A.049.html
※ 同主題文章:
Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)
05-24 12:51 evemared.
busman214: 給推1F 05/24 12:52
kirbycopy: 可是"在"這個字不太好吧 "如"感覺略勝阿2F 05/24 12:59
我支持『在』。

◎第一個理由是語感:愛 在 雨過天晴 時

用注音聲調來標示的:四 四 三四一二 二


        如果改用如:愛 如 雨過天晴 時

          注音聲調:四 二 三四一二 二


將四三聲歸為同組(比較重的發聲),一二聲歸為同組(比較輕的發聲)

第1種聲調組合較穩定,四四三四 一二二,前重後輕

也符合雨過天晴整句話的態勢>>由沉重轉輕鬆


第2種則是 重輕重輕,四12三四3一二二,語調輕重變化了3

轉折太多了,這樣的步調會拖累雨過天晴的意思


◎第二個理由是動感

a.如,彷如,如同

b.在,存在,處在

愛如雨過天晴時。用『如』的時候,就是較單純的比喻>>這份戀情就如同雨後的晴空


愛在雨過天晴時。用『在』的時候,用詞彙的動感強調>>這份戀情存在於雨後天晴之時

尤其是表現出『人物在這句話中的位置』


a用法整句寧靜又和緩地形容這份戀情的樣貌,但是真正重要的人物在呢?

b指出戀愛的人們就這裡,主角也提到了,大綱也講完了


所以我覺得用『在』是比較好的選項。

※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 13:42:18
Nevicata: 一堆鍵盤翻譯只要文字美就好,跟原意不合也ok3F 05/24 13:17
AAAdolph: "戀如雨止"感覺完全是誤導啊,比用字不精準更糟4F 05/24 13:21
sosmall77: 一堆電影翻譯還不是跟原意不合,最好那麼多神鬼啦!!5F 05/24 13:24
kinnsan: 上がる在日文確實有上升的意思 但這邊是結束的意思啦XD就像仕事上がり一樣 總不會是向上吧XD6F 05/24 13:36
我明白你想說上がり在這句當中是當作結束解釋,正如仕事上がり一樣

我想提一個問題,那為什麼不是用雨下がり?仕事下がり?雨水退了,工作撤光

用下がり一樣可以表現結束的意思啊,那為什麼是上がり?


我的看法是,會形成這樣的慣用法一定有原因

在這兩個詞裡面(雨上がり、仕事上がり),這個結束是具有正向意義的完結

雨過天晴(壞轉好)、工作做完(達成責任)


所以才會是上がり,因為只要在那個語言環境裡面,看到上がり就知道是由低往高,

是向上發展,我就這一點才說雨上がり有積極的意思在


下がり是由高往低,通常社會文化不會鼓勵人們下向發展,這個詞本身具有負面的意義

tiaushiwan: 推這篇8F 05/24 13:36
Lydia66: 平仄w9F 05/24 14:00
平仄是我的好朋友,好久沒聯絡的朋友XD

※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 14:13:55
gipo776: 這解釋不錯10F 05/24 14:20
zonhan: 似11F 05/24 14:27
yusakoji: 同意這篇12F 05/24 14:30
oldriver: 雨過天晴比雨停了意境好一點 有種陽光來了的感覺13F 05/24 14:32
ssize: 分析給推14F 05/24 14:43
unidi860313: 我....我才不會給推呢......15F 05/24 14:45
a5378623: 但是用「在」就沒有你前面說的
『戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間』的意思了啊,怎麼還會說這是最好的翻譯?
讓我以原文作為起點,恋は雨上がりのように,用最直白字面的翻譯,和翻譯名稱對照


◎『戀愛就像雨過天晴』,譬喻句,明喻

a.戀愛,喻體,作者意圖說明的對象(主體)

b.就,用於肯定下文,和c併用

c.像,喻詞,連接ad的詞

d.雨過天晴,喻依,作者用以說明的另一對象(依據)


分析後像是普通的譬喻句,但實際上,這句話少了一點東西,到底是什麼雨過天晴?

注意,並不是戀愛的狀態本身由壞轉好,而是戀愛讓他的生命如雨過天晴般發生變化

戀愛是人際關係的變化,雨過天晴是生命狀態的變化,同時作用於人生。


◎『愛在雨過天晴時』,敘述句

確定的意思是:愛情發生在雨過天晴的時候、愛情存在於雨過天晴時

換句話說,愛情的時候雨過天晴。本句包涵了,愛情和雨過天晴具有同時發生的可能性。


*圖解

愛在雨過天晴時,藍箭頭表示可以指稱的時間點

         愛情發生起點
       

出生---------------->死亡   (人生的軸)

       
         雨過天晴起始


並不是戀愛之後雨過天晴,而是戀愛發生的起點時間,等同於雨過天晴的起點時間

而『愛在雨過天晴時』,可以用於愛情與放晴狀態同時發生的狀況,所以我覺得沒有問題。

PatlaborGao: 雨過天晴般的戀愛19F 05/24 15:00
jeff666: 喔喔 好專業20F 05/24 15:11
a1030820308: 同樓上上,用「在」讓人有一種雨過天晴後愛才來了的感覺;用「如」則是愛帶來了雨過天晴。不過從個人美感來說還是比較喜歡「愛在雨過天晴時」的翻法就是XDD21F 05/24 15:15
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 16:47:11
k402ate: 推這篇24F 05/24 15:36
gp99000: 愛還不快放晴膩 ->這樣有沒有積極?(好啦我知道,我一直主張的許願論,在文法上好像不成立)
剛發現2015年我提出的版本是:願雨過戀晴25F 05/24 15:40
enjoytbook: 只是看到愛在xxoo時會有錯亂感@@28F 05/24 15:46
neyuki: 推這篇,翻成戀如雨止我完全不會想拿起來看
就算有人說戀如雨止翻得很美,阿靠北,當全部人國文程度都那麼好喔 囧
另外,如果用「愛似雨過天晴時」會比較好嗎?29F 05/24 16:12
用似的句法還滿漂亮的,剩下不選似而用在的緣故,相信是商業考量

似水年華、相似、神似、形似...說真的這個似比較不口語,瓊瑤盛時恐怕不會有這個困擾

這是語言習慣跟用語變遷,影響到最後選擇的用字


戀如雨止真的不行,最嚴重的是那個"止",停止、禁止,容易帶來負面的聯想

得停止、得禁止的事情,通常都不是什麼好事對吧?


這是挑選字詞的藝術,比起說

"我還有3科沒念完"       "我還剩3科就念完"

"我忘記今天要回老家"    "我剛剛才想起今天要回老家"

"剛剛講的話不要告訴他"  "剛剛講的,我們自己知道就好了"


意思一樣,但後面那句就聽起來比較緩和一點,因為沒有否定、負面的詞

聽起來、看起來都不要讓人有聯想到負面的可能性,考慮到書系調性跟目標讀者

我認為,戀如雨止可能合用的狀況,會是另一群目標讀者跟不同性質的書系。
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 17:12:20
kirbycopy: 可是原文標題沒有想說戀愛發生的起點時間是在雨過天晴時的意思 只是說戀愛像雨過天晴耶 中文翻譯超越原文多加了"時間"的概念進去 真的有比較好嗎?(我沒看過這部如果故事內容確實有時間觀念 那我覺得OK)33F 05/24 17:03
原文來講並無問題,戀愛是個事件,是個轉機;雨過天晴則是形容由壞往好的轉折

◎戀愛像雨過天晴(譬喻),戀愛和雨過天晴這兩者有個地方是一樣的(所以才會用來比喻)

好,那這兩者到底哪裡一樣?

這兩件事發生在同一組人身上,是同一組人面臨的轉機、轉折點

用雨過天晴這個天氣現象,形容戀情發生時的現象,是由壞轉好

所以戀情發生時=雨過天晴時(由壞往好發展) <<這當中就已經有時間存在,發生


比起說是中文翻譯"多加",我會選擇"補足"這個說法

實在是因為兩種語言不同,表達的手法若干差異,中文在翻譯的時候不補回去

容易讓人一頭霧水,古典的舉例就是:愛してる vs 我愛你

如果愛してる照日文字面翻,只會有『愛or愛著』,但『我愛你』才是我們語言的慣用法

killeryuan: 戀如雨止 還以為是雨停就分手咧37F 05/24 17:16
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 18:22:44
quattuor: 樓上+138F 05/24 18:26
kirbycopy: 好 我服你了 再給你一個推39F 05/24 18:28
nomorethings: 我推40F 05/24 18:33
DarkFantasia: 推41F 05/24 19:13
wendyhsu: 超專業 推42F 05/24 19:16
leo42054205: 好厲害 用了音韻和結構來討論 難不成是相關科系的精
不敢當XD 但我很喜歡文字,也喜歡語言相關的學習。

abitstar: 也是以為雨停了就分手...45F 05/24 19:58
take86157: 推 每次看到一些人一味捧盜版翻譯就覺得很wwww46F 05/24 20:04
我可以理解對於非官方翻譯的擁護,我猜測原因可能是:

讀者首度接觸作品,讀到的就是非官方翻譯,已經形成既定的印象(初戀效果:最初=最美)

再來,缺乏其他管道去理解原文,或是不理解原文在原文的語言環境中的意義,產生誤解


關於原文在原本語言環境中的意義之重要性

我想舉的例子是 摩登大聖(THE MASK),你要如何跟一個沒聽過"齊天大聖孫悟空"的人

解釋"大聖"這詞的意思,為什麼一個用偉大神聖形容的人是一個超級搗蛋鬼?還天下無敵?

可是在我們的語言環境中,講到"大聖"幾乎不需要額外解釋,因為多數人都懂。


這就是翻譯最難以跨越的強牆,文化差異,就算譯者本身懂,讀者也未必懂。

Reirajue: 一開始比較喜歡戀如雨止的翻譯,但原po解釋得很好能夠理解,難道是翻譯系?XD
謝謝w 科系嘛...只是讓老師傷心而已,考試都沒這麼認真XDD

Rune: 所以戀如雨止不是分手的故事?大驚49F 05/24 20:49
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 21:25:47
f222051618: 同意推 不覺得戀如雨止有那裡好的50F 05/24 21:04
dash007: 同意這篇,其實我一開始看到「戀如雨止」這個翻譯名
聯想到的是放棄戀情而已.......
一個會誤導人的翻譯已經不是美不美的問題了51F 05/24 21:15
mybaby520: 原PO的中文和敘事能力好清楚... 上一個看到這樣解釋的是國文老師了。大推!54F 05/24 21:24
wa530: 推這篇56F 05/24 21:30
alankira: 我是覺得戀如雨止的翻譯精簡過頭了,愛在雨過天晴時比較有畫面57F 05/24 21:50
zorohpjtr: 推專業翻譯59F 05/24 22:31
akun710191: 我也覺得雨過天晴這翻譯好多了60F 05/24 23:52
seer2525: 盜版翻譯?戀如雨止是對岸代理的正式翻譯 盜版在哪裡?
每次有人看到是中國的東西就直接說盜版就覺得很wwwww
另外我覺得台灣翻譯不是補足而是多加 愛してる跟我愛你這個例子不太一樣 你對對方講愛してる就代表我愛你 意思上跟中文翻過來一樣 但愛"在"雨過天晴時跟原文的意思不一樣吧?
而依照劇情來看的話你對"愛在雨過天晴時"的愛情和雨過天晴的時間點解釋 跟劇情是不合的吧?
劇情不是愛發生在雨天 雨過天晴時結束嗎 愛根本不在雨過天晴時61F 05/25 00:14
kevin79416: 在=垃圾,雨停的時候戀情就結束了啦!在你個大頭
愛似雨過天晴,只有下雨時會眷戀陽光、雨傘、庇護,女主角也是在人生低潮的時候喜歡上店長,而店長也多少類似,走出低潮=雨停,天開始放晴,可以開始跨大步走(逐夢),庇護(戀情)就不是那麼重要了,所以結論還是在=垃圾71F 05/25 00:56
take86157: 到底是先出現盜版漫畫譯名還是先有這個名字的正式代理www順序搞清楚再來嘴好嗎 這麼想把對岸的正版當正版想必你一定是中國人吧:D77F 05/25 01:14
seer2525: 不管如何 戀如雨止就是對岸正式代理翻譯
既然代理且正名了 那不管是不是盜版先用 這個名字就是正版的
沒有因為盜版先用了所以正式代理的名字也是盜版的道理好嗎?
先扣人中國人的帽子好棒棒 歧視到紅眼了
依照你的邏輯 台灣的鋼之鍊金術師想必也是盜版 盜版先出80F 05/25 01:15
take86157: 歧視台灣正版的是你吧www那麻煩你要正名「明天過後」為「後天」唷:D87F 05/25 01:22
seer2525: 現的 代理商用同樣的名字 不是正版!
我並不歧視台灣正版啊? 我只認為"愛在雨過天晴時"這個翻89F 05/25 01:22
take86157: 鋼の錬金術師白癡都知道怎麼直翻吧wwww91F 05/25 01:24
mybaby520: (戀)愛(發生)在雨過天晴(的人生階段)時,沒問題呀92F 05/25 01:24
seer2525: 譯沒有對岸的正式代理翻譯"戀如雨止"好罷了
雨過天晴的人生階段應該是被甩了的那瞬間或是之後 但愛不是發生在雨天嗎?93F 05/25 01:24
mybaby520: 它可以不需要指定一個精確的時間點,可以是大概指出人96F 05/25 01:25
seer2525: 依照你的邏輯就是這樣啊 你能確沒人會翻成鋼的錬金術師97F 05/25 01:26
take86157: 真的是愛捧盜版到眼紅(搖頭)說真的我還真舉例不出什麼中國正式版是沒有沿用海盜版翻譯的個案呢99F 05/25 01:26
mybaby520: 生中經歷轉變的一個階段時,發生的另外一段經驗101F 05/25 01:26
flydogbus: 師爺!給我翻譯翻譯!102F 05/25 01:27
seer2525: 所以你認為中國花錢買代理權的中文翻譯叫盜版喔?
這邏輯真的是....斯巴拉西103F 05/25 01:27
take86157: 所以你這麼喜歡所謂的花錢買「正版」記得在對岸多多支持喔:D:D 中國人民政府感謝你的支持105F 05/25 01:29
seer2525: 反中反到走火入魔了 花錢買代理權的翻譯居然還叫做盜版另外告訴你一下 菜乃花的男朋友是對岸盜版翻譯 對岸並沒喔對不起 看錯了 我的錯 是正版的107F 05/25 01:30
take86157: 菜の花の彼對岸是翻成菜乃花的他 拜託不要再回了吧只會顯的你沒做功課又愛硬凹110F 05/25 01:34
seer2525: 我不就說我錯了 剛剛看錯了
但我看下來硬凹的反而是你 所以你能告訴我買了代理權的翻譯叫盜版的邏輯是?112F 05/25 01:34
mybaby520: 好啦,看在我這個夾縫中的邊緣人份上,消消火氣唄115F 05/25 01:36
take86157: 盜版就盜版wwww中國沿用還不是因為盜版猖獗又廣受大眾接受 換做我是翻譯組還不哭死wwww自己的心血就這麼大辣辣整碗被端走116F 05/25 01:36
seer2525: 所以因為盜版使用者多 所以就算代理商買了代理權 還是叫119F 05/25 01:37
take86157: 中國:我只是懶的重新翻譯 有免費翻好的我還不爽用120F 05/25 01:37
seer2525: 做盜版 好的了解了 謝謝你121F 05/25 01:37
take86157: 所以你以後要記得!不是明天過後!是後天!後天!!122F 05/25 01:37
seer2525: 你可以說後天翻譯很爛 但你能否認後天不是對岸的正版翻?我的大腦可以自由選擇我喜歡的翻譯 而不是靠身分證上的國籍來選擇123F 05/25 01:38
leegiway: 突然想到一件有趣的事 妖尾在日本叫FAIRY TAIL,中國漢化組翻妖精的尾巴 台灣跟中國的正版翻譯則都是叫魔導少年,這個真的必須說盜版翻得比較好XD @@126F 05/25 01:40
take86157: 現在講的根本不是正不正版的問題 對岸翻譯組譯名一開始就是盜譯 所以原來之後有人用一樣的名字 以前做過盜譯這件事就當沒發生過喔wwww哎呀沒差啦反正官方都會幫我平反,就跟推文裡的某人一樣129F 05/25 01:42
a5378623: 上面那個很愛噴盜版翻譯的以為台灣就不會參考漢化組?133F 05/25 01:44
seer2525: 對啊 所以台灣的鋼之鍊金術師也是盜譯134F 05/25 01:44
take86157: 我說他盜版本來就無關乎他是不是好翻譯 盜版起家的翻135F 05/25 01:44
seer2525: 台灣出版商參考漢化組的翻譯多到數不完了136F 05/25 01:44
take86157: 譯不管有沒有扶正就是盜版起家 不然我換個說法好了~~有些人就是會狂捧盜版起家的翻譯到走火入魔 唉
所以你對日文漢字直譯的翻譯到底有什麼意見wwww有夠愛跳針137F 05/25 01:44
seer2525: 搖曳露營 黃金神威141F 05/25 01:46
a5378623: 台灣的翻譯也不是漢字直翻啊 你是把這篇文章也當空氣喔而且按照你這種說法,好翻譯漢化組用了就糞了??142F 05/25 01:46
take86157: 不是參不參考的問題啊 只是台灣正式譯名如果沒有什麼不對的話也不用那麼破殼效益吧 總是把第一個看到的就當對的144F 05/25 01:47
seer2525: 我講那麼長一串的敘述我認為台灣的翻譯不好在哪裡
原來這樣就叫做把第一個看到的當對的147F 05/25 01:48
take86157: 我又沒說你的見解錯wwww是你自己就正盜版這件事狂跳針的耶149F 05/25 01:50
seer2525: 你自己講出不一點所以然就說人家跳針 所以搖曳露營 黃金神威 台灣盜譯
我認為非常嚴重 台灣出版商居然採用盜版翻譯 必須抵制        不出151F 05/25 01:50
take86157: 日文名詞直翻基本上就只有助詞の之類的有些許差異而已 但就恋は雨上がりのように這書名看顯然不單是名詞而已 翻譯個有歧異沒關係但不需要每個都說對岸好吧
名詞直翻根本沒有問題 你能夠不要舉例不是名詞的東西嗎www155F 05/25 01:52
itoh: 推這篇160F 05/25 01:53
seer2525: 搖曳露營的搖曳是名詞嗎?161F 05/25 01:53
take86157: 一直跳針鋼鍊還是黃金神威什麼的 不然請問ゴールデン除了英文golden跟中文黃金還有什麼意思?162F 05/25 01:55
seer2525: 那你可以告訴我為什麼不是輕鬆露營而是搖曳露營嗎?164F 05/25 01:57
take86157: 所以說直譯過來沒問題的東西是要跟我戰什麼 揺る不是搖曳是什麼?165F 05/25 01:57
moonarashi: 戀如雨止有種枯萎感,愛在雨後天晴時是盛開且延續的感覺,這部結局是那種啊?167F 05/25 01:58
seer2525: 依照東立翻輕鬆百合的例子 應該可以翻輕鬆露營啊
兩個都是ゆる 為什麼採用盜版翻譯
平凡職業造就世界最強 台灣盜譯169F 05/25 01:58
take86157: 我怎麼會知道wwww你自己寫信去問東立啊wwww172F 05/25 01:59
seer2525: 所以台灣用盜版翻譯就是你不知道 對岸用盜版翻譯就是居心叵測!
了解了 看來繼續講下去也沒什麼用173F 05/25 02:00
take86157: 有些人真的搞不懂翻譯過來是那個句子就是那個意思 跟其他翻譯重複不是當然的嗎wwww盜版翻譯當然會出現跟正版一樣的翻譯啊 跳針真的辛苦了
我又沒說什麼居心叵測wwww腦補也順便辛苦了176F 05/25 02:01
seer2525: 你上面就說了對岸盜譯的目的了 自己看囉180F 05/25 02:03
take86157: 什麼目的你說說看啊181F 05/25 02:04
seer2525: 繼續陪你跳下去實在沒什麼意義 我睏了 你想繼續講可以多183F 05/25 02:07
take86157: 那些話只是說明官方超愛沿用盜版這個行為而已 請問目的是什麼?184F 05/25 02:07
seer2525: 講一點 我起床再來收網186F 05/25 02:07
take86157: 現在居然還有人用imgur不是.jpg187F 05/25 02:07
seer2525: 盜版用戶多 所以沿用盜版譯名能夠讓盜版用戶接受
因為這是相簿 我懶得一張一張貼
先去睡囉 掰掰 明天見188F 05/25 02:08
take86157: 跟台灣正版不一樣的譯名即是非台灣正版翻譯 這件事有很讓人難以理解喔?講個盜版翻譯就高潮是怎樣 我是台灣人我講對岸盜版起家的翻譯有人就是超哈 基本上也沒問題啊 我也累了就這樣吧191F 05/25 02:09
Jason4g: 看了整串會扯到盜版根本是某take先挑起的啊ww 原PO跟推文本來只是在討論中國跟台灣翻譯上的問題 結果take先開支持中國翻譯的就是中國人的大絕  ㄏㄏ195F 05/25 02:10
take86157: 我看了一遍還是不知道目的在哪耶 目的就是要沿用盜版翻譯這樣XD?本末倒置吧 只是剛好有現成的被人撿走這件事我看不出來目的在哪裡
所以我也是只講了個「對岸盜版起家的翻譯有人就是超哈」有人就是要跟我槓正盜版我有什麼辦法w好啦好啦對岸沒有盜版 你們爽了嗎198F 05/25 02:12
Jason4g: 你高興就好XDDDD  晚安~204F 05/25 02:14
take86157: 晚安~對不起原po被我歪樓了QQ狗咩205F 05/25 02:15
badend8769: 笑了 反中反到走火入魔了  什麼都能扯206F 05/25 02:28
Chulain: 整串看下來當take直接開大絕把反對者扣上中國人的帽子時,論點就失焦了207F 05/25 05:42
UCCUplz: 我支持貼近原意。翻譯本來就不容易,實質上是盡力不變成二次創作的二次創作。
雨止跟原意差太多了209F 05/25 08:05
satolove: 純推本文212F 05/25 08:20
Vinir: 推本文213F 05/25 09:36
crazyanight: 正版翻譯又不一定比較好 看看溝通魯蛇(笑)
不懂討論翻譯為什麼硬要把話題拉到其他方向214F 05/25 10:38
bettybuy: 我被說服了,推216F 05/25 12:22
enjoytbook: 如果考量原作結局不就變譯者劇透xf
然後別國的正版翻譯有什麼問題嗎…217F 05/25 13:15
parulky: 推專業219F 05/25 13:28
fsforbidden: 推 覺得中文版書名翻得很神220F 05/25 14:54
a88rtye: 專業推221F 05/25 15:50
Kuru991: 你翻譯系?222F 05/25 16:00
neyuki: 上下兩篇一起看下來,覺得人類真的是很奇妙的一種生物www223F 05/25 16:03
Hsyc8645: 推這篇,愛在雨過天晴時的語感很美,一開始看到戀如雨止就覺得跟內容也太不搭嘎了224F 05/25 16:16
majx0404: 先推226F 05/25 17:09
emilylyh: 推 你講得好有說服力227F 05/25 23:14
kurama648: 感謝你為翻譯界平反XD228F 05/26 02:30
puring0815: 喜歡愛在雨過天晴時229F 05/26 03:26
keroro01: 同意你比較中肯 上篇像小丑覺得自己很美一樣230F 05/26 18:47
Qder: 專業分析 謝謝你詳細的解釋!231F 05/26 19:46
h40209: 推原po專業  推文wwww邏輯差到不行232F 05/26 22:21
s512874690: 好認真喔 專業233F 05/27 18:03
evelyn055: 推專業分析234F 05/27 20:19
Babyshambles: 太神啦235F 05/29 11:41
queery: 重點不是中國翻譯是正版盜版吧 本來在講的是有人先接觸盜版 會對先接觸的名字比較有好感
這邊的情況只是剛好中國的正版盜版翻的都是一樣名字236F 05/29 12:46
pa26288: 推啊!戀如雨止真的不太懂239F 05/29 18:17
poolfish: 推killeryuan,戀如雨止真的很像雨下完就分手XD240F 05/30 18:06
ngc7331: 愛在OOOO感覺是很常出現的句式241F 05/31 21:19
killeryuan: 爆!242F 05/31 21:45
f1234518456: 長頸族也要談戀愛243F 06/01 09:37
Kuhn: 黑雲居然偷刪文......244F 06/02 11:57
atomos1230: 戀如雨止 一開始看到這名字以為是戀情像雨停一樣結束是一段悲傷的戀情XD245F 06/03 16:51
rewds: 哈哈 樓上+1 原本也以為是悲傷的故事 結果居然完全相反 那這真的是翻譯的問題了 容易讓人誤會  但想看悲劇故事的人可能會有興趣?247F 06/04 00:39
uranusjr: 同意, 愛在雨過天晴時真的翻得很好, 或許用如意思更準,但是用在的語感明顯較優, 是很好的平衡
「如果作者是中文母語, 題目真的可能會這樣寫」250F 06/06 14:46
hvock: 本文專業,不推不行253F 06/07 13:16
hoyunxian: ように放句尾是有「希望」的意思,所以標題整句的含義我覺得應該是「希望戀愛跟雨過天晴一樣」254F 06/09 18:25
alex81131: 專業推,長知識。256F 06/25 17:03
Benbenyale: 神文長翻譯知識257F 06/27 06:11
bomb1000: 我覺得的愛在雨過天晴時並非指「愛在遇過天晴後」而是指「在雨過天晴時的愛」258F 07/08 16:21
anna89: 純推本文,這種認真的分析才能真正的說服人260F 08/01 22:32
timez422: 推專業261F 08/14 11:50

--