看板 Suckcomic
作者 evemared (旅途冰涼)
標題 Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)
時間 Thu May 24 23:47:45 2018


※ 引述《a5378623 (黑雲)》之銘言:
: 原文加上你的回應看下來,我們的歧異主要有兩個
: 1.「雨上がり」有沒有正面的意涵?
: 2.「恋は雨上がりのように」的「對象」是什麼?
: 前者你認為有,後者你認為不是「愛情」而是「人生」
: 前者關係到要不要用「天晴」,後者關係到「在」的使用
: : 分析後像是普通的譬喻句,但實際上,這句話少了一點東西,到底是什麼雨過天晴?
: : 注意,並不是戀愛的狀態本身由壞轉好,而是戀愛讓他的生命如雨過天晴般發生變化
: 雖然在前者,我的看法和你不同,也不認為你的根據(google的圖片,動畫PV和「不用雨
: が止む」的反面推論)是比較有力的,但是真正的問題其實還是對劇情和「雨上がり」的

雨上がり具放晴意象,並非以網路圖片為根據推論,而是接觸日語以來,我所知的事實。

這是我分析的基礎之一,這些領域各不相同的資料,就是我的證據。


如果不是晴朗的藍色天空,就是破開烏雲的一線陽光,或是陽光下雨水未乾的花草,

彩虹也是常客。


◎GOOGLE圖片搜尋
我建議google圖片,是因為這是最簡單傳達『雨上がり具有放晴意象』的方法,以圖的數量

同樣的,用"雨上がり 絵"、"雨上がり 写真"去搜,同樣也是具有陽光的比例佔絕大多數


◎PIVIX辞書
薄暗い雲の隙間から太陽の光が差し込み、空に虹が見えることがある。 
>>陽光從烏雲的縫隙照下來,有時能在天空看見彩虹。

同樣在PIXIV以"雨上がり"直接搜圖,643張共17頁,

粗估七成以上是有藍天或彩虹,剩下不到三成包括夜景跟無背景(含未上色)。


◎雨の漢字の物語 http://www.gei-shin.co.jp/comunity/28/index.html

 

第17話 雨上がりというドラマ──「」と「霽」の違い

作者經歷包括了國語教科書、漢和辭典等編輯


◎素材網站,關鍵字均為"雨上がり"

https://www.pakutaso.com/
無料の写真素材はフリー素材のぱくたそ
[圖]
ぱくたそは人物(男性・女性)や風景の写真、背景に使いやすいテクスチャ素材など、すべて無料でダウンロードができるフリー素材(フリ素)サイトです。あらゆるシーンの写真素材を日々更新しています。29195枚の写真を配布中。 ...

 

https://pixta.jp/
写真素材・ストックフォト | 日本最大級の画像素材サイト - PIXTA
[圖]
ピクスタなら5,070万点以上の高品質の画像素材(写真やイラスト)を定額制プランなら最安1点39円から購入可能!ロイヤリティフリーだから何度でもご利用いただけます。無料のフリー画像も毎週更新! ...

 

https://www.photo-ac.com/ 
写真素材なら「写真AC」無料(フリー)ダウンロードOK
無料写真素材を提供する「写真AC」のフリー写真素材は、個人、商用を問わず無料でお使いいただけます。クレジット表記やリンクは一切不要です。Web、DTP、動画などの写真素材としてお使いください。 ...

 

第三個用"雨上がりの空"搜,不然花草上水珠晶瑩剔透的照片太多



◎新聞

https://www.asahi.com/articles/ASKD74RZTKD7IIPE009.html 第八屆高中數位攝影獎
「海のようにきれい」雨上がりの一瞬撮る 17歳が入賞:朝日新聞デジタル
[圖]
 学校生活をテーマに高校生が写真作品を競う「第8回高校生デジタルフォトコンテスト」(日本工学院、オリンパス主催)で、北海道旭川西高校2年の写真部員、岡崎はるなさん(17)の「雨過天晴」が全国2712作… ...

 

新聞名稱...雨上がりの一瞬撮る...作品名稱「雨過天晴」
           (拍下雨後的瞬間)


http://www.nhk.or.jp/radio-blog/writers/nomura/297044.html 

NHK廣播播報員之一寫的,雨上がり


◎推特,關鍵字搜尋"雨上がりの空" https://tinyurl.com/y8deqam6

破開烏雲的一線金光、晴朗的天空佔多數


: 對象的解讀--我認為「雨上がり」修飾的就是戀情本身它的祈願和忐忑。
: 但是你認為,「雨上がり」的對象是人生,因此是:
: 「戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間」
: 我對這個解讀有很大的疑惑啦,這不只是正面還是負面,而是語言的根本歧異惹
: 你也說字面直翻是:「戀情像是雨過天晴的樣子」
: 而這句話的理解怎麼看都應該是「戀情本身/過程」像是雨過天晴
: 所以才符合「戀情(喻體)像是雨過天晴(喻依)的樣子」的對應啊
: 你的理解說白了應該是「戀情之於人生」像是雨過天晴,照進陰雨的生活的陽光
: 戀情對人生(喻體)對應雨過天晴(喻依),也就是戀情是陽光,現在的人生是陰雨
: 所以人生有了戀情就是雨天有了陽光,這個解讀不是說不行,但是腦補了很多吧?
: : 並不是戀愛之後雨過天晴,而是戀愛發生的起點時間,等同於雨過天晴的起點時間
: : 而『愛在雨過天晴時』,可以用於愛情與放晴狀態同時發生的狀況,所以我覺得沒有問題。
: 再來就算接受這個解讀,你用「在」雖然可以是強調兩者同時發生
: 但是你不能忘記戀情是抽象的,雨過天晴是具體的,兩者結合的效果
: 不會只有你說的同時發生,而更會像是「戀情(抽象)在雨過天晴(具體)的時候發生」

我知道問題點了。

先回到我對雨上がり的解釋,這個詞具放晴意義,並且獲得廣泛使用,這點是先決條件。


雨上がり不包括祈願跟忐忑,而是可以確定的放晴,它必然是一個優於前一階段(雨)的狀態


戀情就像雨過天晴→戀情=雨過天晴→戀情就跟雨過天晴一樣是現象


戀愛就是雨過天晴的那種舒暢,但是舒暢的主體一定不是戀愛,因為戀愛只是感情的一種

會感受到舒暢的主體必定是人。人生有了愛情,正如雨天有了陽光。




而且我會堅持"戀愛讓陰雨中的人雨過天晴",是因為這部作品明顯的在講一個

因為一個契機,而從原本的負面狀態,往好的方向轉變....的故事


>>負面狀態的意思是,當事人對自己的狀態並不滿意、不好、不喜歡。



因傷而受挫的女高中生、被現實教訓的中年男子,把這兩個風馬牛不相及的人類

連結在一起的就是戀愛,戀愛是契機,是新來的元素


原本兩個人的生活都缺少這個元素的活躍,也並不是各自從一段糟糕的愛情離開而在一起

所以雨過天晴不是戀愛的性質變化,而是戀愛就是雨過天晴這件事情



雨過天晴,是自然、天氣的現象

戀情    ,是自然、人生的現象



雨上がり這個詞最麻煩的就是它同時可以是動態:雨停而太陽出來
                              也可以是靜態:雨停而太陽出來的感覺(明亮、正面)


至於抽象具體完全不是問題,甚至因為是複合的答案,所以更有意思

想像一下正在拍電影,要拍攝戀情點燃的場景,而背景搭配的就是陰雨轉晴的瞬間(具體

or這是戀情點燃的場景,背景持續下著雨,但是主角的心因為戀情而從陰雨轉晴(抽象



這兩個都可以是戀愛=雨過天晴,都是正確答案,導演可以只挑一種,也可以各拍一片

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.1.141
※ 文章代碼(AID): #1R1jwcyf (Suckcomic)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1527176870.A.F29.html
※ 同主題文章:
Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)
05-24 23:47 evemared.
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 23:53:30
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 23:57:40
jileen: 但是瑞凡,這部就是告訴你大叔活該死在雨裡面...想跟JK走在陽光下面根本是癡心妄想..1F 05/25 01:47
JustinIdiot: 戀若雨後晴 選我正解3F 05/25 02:30
busman214: 你分析在多也沒用 人家感覺派的~4F 05/25 08:15
a5378623: 天晴也可以是祈願只是沒有忐忑,關鍵是對劇情的解讀吧,這就要再翻翻文本對照了,有空再回5F 05/25 09:25
對劇情進行分析來判斷翻譯是否合宜,這沒問題。

*以下出版資料取自維基
問題是參考的劇情範圍必須有限制,因為《愛在雨過天晴時 第一集》出版於2017/10/25

《恋は雨上がりのように》
第八卷 2017/07/17
第九卷 2017/11/15
第十卷 2018/05/02

最後三卷發生的劇情,不能全盤用以駁斥或佐證翻譯書名適當與否,因為代理版成書時,
第九、十卷根本還未發行。

考慮到送印跟發行的流程,極端粗略地選擇代理版出版前五天,也就是2017/10/20

我認為,在2017/10/20以前連載的內容,才能夠作為佐證。

worldark: 不知道有沒有作者訪談之類的7F 05/25 09:50
lian4302: 作者訪談只記得說原本書名是八月的燕子
但編輯覺得恋は~的書名比較好,就改了,但他比較喜歡燕子的書名
啊是BLOG不是訪談8F 05/25 10:38
lindazoro: 八月的燕子就更搞不懂了XD12F 05/25 18:30
skullxism: 燕子是遷徙鳥 搞不好更貼切(?沒看13F 05/25 19:32
ilove640: 覺得八月的燕子不錯 其實把戀如二字拿掉也比較好 可惜編輯不喜歡XD14F 05/25 20:22
bluejark: 八月燕是想說不會留下來的意思嗎16F 05/25 22:05
gox1117: 專業推17F 05/25 22:30
a2935373: 大概是準備啟程的意思?(暗喻短暫戀情?)18F 05/26 04:04
senshun: 我覺得此處的在跟明喻的是都是修辭表現。
愛情就像雨過天晴(般的xx)、
愛情就是雨過天晴(的釋然)、
愛情就在雨過天晴(時xx),
字強調的重點來說當然不同,
但本意都是在形容愛,
此時的「在」不是地點的意思,
因為愛是內心感受,不可能在他處。
所以這個「在句型」本來就是一種修辭,堅持在不行的人錯把修辭當作誤用了。
在雨過天晴,表示的如您所說,是「狀態的呈現」,若則是比方也是一種「狀態的描述」。
硬要說的話原文沒有補語說明是為什麼像雨過天晴。
所以這個翻譯不會是愛在雨過天晴時發生的意思。而是愛在雨過天晴時(xx狀態)。19F 05/26 10:35
同意,『在』的使用其實是修辭的手法,而這樣的手法也沒有跳出書寫的習慣用法
※ 編輯: evemared (123.204.1.186), 05/26/2018 17:48:09
a2935373: 好像沒人覺得直接用雨後會比較好?
雨過天晴感覺好拗口34F 05/26 21:09
Shichimiya: 只有雨後的話意思就不太精確了吧 雨後不一定是晴天36F 05/27 22:38
han960691: 但雨上がり並沒有直接跟放晴有關吧 看goo辞書只有說是雨停止之後的那段時間之意 延伸放晴有點太過超譯
當初翻譯標題的時候譯者也不知道故事劇情在雨後是好是壞 翻譯成雨停止本身沒錯 pixiv字典是網友編輯的看專業字典比較準
當然這種自然現象要扯到人的心境都是很主觀的 你喜歡下雨 在雨結束後你就不會覺得是好的意象
反之亦然
放晴的前提是太陽還有出來 晚上雨停了也一樣可以說是雨上がり
weblio大辞林查あがり是寫到名詞接尾意思為:「持續一段時間的狀態停止後的那剎那」37F 05/28 09:52
lian4302: 八月的燕子應該是指啟程沒錯,但記憶中從那篇blog來看原本故事走向是要更追夢而淡化戀情的部分,但編輯覺得加強年差戀才好賣,所以標題和內容都有改,只是作者更喜歡燕子標題所以最後還是凹回燕子結局49F 05/28 16:26
kinnsan: 晚上也是可以用晴來形容的 至少氣象局是這麼用的喔XD53F 05/28 23:35
f222051618: 專業推54F 05/29 11:34

--
--
(evemared.): Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止) - ACG板