看板 Suckcomic作者 evemared (旅途冰涼)標題 Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)時間 Thu May 24 12:51:05 2018
首先,我要先表明我的立論起點,
我認為翻譯是『盡可能找出在本國語言內,最接近該外語意思的詞彙』
※ 引述《a5378623 (黑雲)》之銘言:
: 原本是在C洽看到有人討論戀如雨止和愛在雨過天晴哪個好
: 我真的不懂怎麼會有人覺得「愛在雨過天晴時」是好翻譯
: 這句話完全翻錯啊,原文的「愛」哪裡有「在」雨過天晴時啦
因為他翻的是對的,你直接拿原文的 雨上がり,或是意思相近的 雨上がりの空
拿去餵google圖片搜尋,都是
放晴的狀態
雨上がり 跟 晴れた空(晴空)是意近詞(感謝網路字典)
而且上がり,字面直接的意思就是向上,向上在日文跟中文當中都有正面的意思對吧?
積極向上嘛
下雨,然後往一個具有正面意義的方向終止
何況雨真的下好下滿,結束的時候就是放晴,不會是陰天
不是台灣冬季那種陰雨綿綿,停了又下下了又停
雨過天晴也具有正面意義,再適合也不過
而且動畫、電影在翻拍的時候,用的都是雨過天晴的概念
https://youtu.be/EBATmXTR-8g?t=111
電影預告片1:45~1:51
開始下雨~大雨~放晴
https://youtu.be/3FvIUcLGOsI?t=79
動畫PV 1:19~1:28 下雨~放晴(仔細看樹下店長前面是有雨絲的)
這表示同為日本人在解釋這部作品的時候,用的就是雨過天晴的角度
: 然後說「戀如雨止」就算有可能誤會「雨止」而讀成戀情如同雨般停止
: 那也只是說這個翻譯用字可以修正,怎麼會變成說翻譯翻錯啦整個黑人問號
因為雨止在日文當中已經有意思非常接近的 雨が止む
雨上がり
最適當的翻譯詞一定不會是雨止
與其說『雨止』翻錯,不如說是『翻的不夠完整』
試著把原文書名細拆,先不管前後文,而單看詞義
恋 は 雨上がり のように
恋(戀情) は(是) 雨上がり(雨過天晴) のように(的樣子)
雨過天晴不是像電燈開關那樣瞬間轉換,而是一段時間內的天氣變化
原文照字面解讀意思是『戀情像是雨過天晴的樣子』
將作品劇情拉進來一起分析的話,則是
『戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間』
所以我認為,愛在雨過天晴時翻得非常好。
主題,愛。戀情、愛情,這邊取相近意義沒有問題
指定,在。用來把愛跟雨過天晴時連起來的詞
狀況,雨過天晴<<這表示之前過得很爛(雨水和淚水、悲傷的意象)
更顯現出放晴的價值(陽光和笑容,歡喜的意象)
懸念,時,這份感情只在有限的時間之內
以下恕刪。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.1.141
※ 文章代碼(AID): #1R1aI_19 (Suckcomic)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1527137471.A.049.html
※ 同主題文章:
Re: [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止)
05-24 12:51 evemared.
推 kirbycopy: 可是"在"這個字不太好吧 "如"感覺略勝阿2F 05/24 12:59
我支持『在』。
◎第一個理由是語感:愛 在 雨過天晴 時
用注音聲調來標示的:四 四 三四一二 二
如果改用如:愛 如 雨過天晴 時
注音聲調:四 二 三四一二 二
將四三聲歸為同組(比較重的發聲),一二聲歸為同組(比較輕的發聲)
第1種聲調組合較穩定,四四三四 一二二,前重後輕
也符合雨過天晴整句話的態勢>>由沉重轉輕鬆
第2種則是 重輕重輕,四
1二
2三四
3一二二,語調輕重變化了
3次
轉折太多了,這樣的步調會拖累雨過天晴的意思
◎第二個理由是動感
a.如,彷如,如同
b.在,存在,處在
愛如雨過天晴時。用『如』的時候,就是較單純的比喻>>這份戀情就如同雨後的晴空
愛在雨過天晴時。用『在』的時候,用詞彙的動感強調>>這份戀情存在於雨後天晴之時
尤其是表現出『人物在這句話中的位置』
a用法整句寧靜又和緩地形容這份戀情的樣貌,但是真正重要的人物在呢?
b指出戀愛的人們就
在這裡,主角也提到了,大綱也講完了
所以我覺得用『在』是比較好的選項。
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 13:42:18
推 Nevicata: 一堆鍵盤翻譯只要文字美就好,跟原意不合也ok3F 05/24 13:17
推 AAAdolph: "戀如雨止"感覺完全是誤導啊,比用字不精準更糟4F 05/24 13:21
→ sosmall77: 一堆電影翻譯還不是跟原意不合,最好那麼多神鬼啦!!5F 05/24 13:24
→ kinnsan: 上がる在日文確實有上升的意思 但這邊是結束的意思啦XD就像仕事上がり一樣 總不會是向上吧XD6F 05/24 13:36
我明白你想說上がり在這句當中是當作結束解釋,正如仕事上がり一樣
我想提一個問題,那為什麼不是用雨下がり?仕事下がり?雨水退了,工作撤光
用下がり一樣可以表現結束的意思啊,那為什麼是上がり?
我的看法是,會形成這樣的慣用法一定有原因
在這兩個詞裡面(雨上がり、仕事上がり),這個結束是具有
正向意義的完結
雨過天晴(壞轉好)、工作做完(達成責任)
所以才會是上がり,因為只要在那個語言環境裡面,看到上がり就知道是由低往高,
是向上發展,我就這一點才說雨上がり有積極的意思在
下がり是由高往低,通常社會文化不會鼓勵人們下向發展,這個詞本身具有負面的意義
平仄是我的好朋友,好久沒聯絡的朋友XD
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 14:13:55
推 oldriver: 雨過天晴比雨停了意境好一點 有種陽光來了的感覺13F 05/24 14:32
推 ssize: 分析給推14F 05/24 14:43
→ a5378623: 但是用「在」就沒有你前面說的
『戀情就像是在陰暗多雨的生活中,照進了陽光的瞬間』的意思了啊,怎麼還會說這是最好的翻譯?
讓我以原文作為起點,恋は雨上がりのように,用最直白字面的翻譯,和翻譯名稱對照
◎『戀愛就像雨過天晴』,譬喻句,明喻
a.戀愛,喻體,作者意圖說明的對象(主體)
b.就,用於肯定下文,和c併用
c.像,喻詞,連接ad的詞
d.雨過天晴,喻依,作者用以說明的另一對象(依據)
分析後像是普通的譬喻句,但實際上,這句話少了一點東西,到底是什麼雨過天晴?
注意,並不是戀愛的狀態本身由壞轉好,而是戀愛讓他的生命如雨過天晴般發生變化
戀愛是人際關係的變化,雨過天晴是生命狀態的變化,
同時作用於人生。
◎『愛在雨過天晴時』,敘述句
確定的意思是:愛情發生在雨過天晴的時候、愛情存在於雨過天晴時
換句話說,愛情的時候雨過天晴。本句包涵了,愛情和雨過天晴具有
同時發生的可能性。
*圖解
愛在雨過天晴時,藍箭頭表示可以指稱的時間點
出生----
↑---
↑---
↑------>死亡 (人生的軸)
並不是戀愛
之後雨過天晴,而是戀愛發生的
起點時間,等同於雨過天晴的
起點時間
而『愛在雨過天晴時』,可以用於愛情與放晴狀態同時發生的狀況,所以我覺得沒有問題。
推 PatlaborGao: 雨過天晴般的戀愛19F 05/24 15:00
推 a1030820308: 同樓上上,用「在」讓人有一種雨過天晴後愛才來了的感覺;用「如」則是愛帶來了雨過天晴。不過從個人美感來說還是比較喜歡「愛在雨過天晴時」的翻法就是XDD21F 05/24 15:15
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 16:47:11
→ gp99000: 愛還不快放晴膩 ->這樣有沒有積極?(好啦我知道,我一直主張的許願論,在文法上好像不成立)
剛發現2015年我提出的版本是:願雨過戀晴25F 05/24 15:40
推 neyuki: 推這篇,翻成戀如雨止我完全不會想拿起來看
就算有人說戀如雨止翻得很美,阿靠北,當全部人國文程度都那麼好喔 囧
另外,如果用「愛似雨過天晴時」會比較好嗎?29F 05/24 16:12
用似的句法還滿漂亮的,剩下不選似而用在的緣故,相信是商業考量
似水年華、相似、神似、形似...說真的這個似比較不口語,瓊瑤盛時恐怕不會有這個困擾
這是語言習慣跟用語變遷,影響到最後選擇的用字
戀如雨止真的不行,最嚴重的是那個"止",停止、禁止,容易帶來負面的聯想
得停止、得禁止的事情,通常都不是什麼好事對吧?
這是挑選字詞的藝術,比起說
"我還有3科沒念完" "我還剩3科就念完"
"我忘記今天要回老家" "我剛剛才想起今天要回老家"
"剛剛講的話不要告訴他" "剛剛講的,我們自己知道就好了"
意思一樣,但後面那句就聽起來比較緩和一點,因為沒有否定、負面的詞
聽起來、看起來都不要讓人有聯想到負面的可能性,考慮到書系調性跟目標讀者
我認為,戀如雨止可能合用的狀況,會是另一群目標讀者跟不同性質的書系。
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 17:12:20
→ kirbycopy: 可是原文標題沒有想說戀愛發生的起點時間是在雨過天晴時的意思 只是說戀愛像雨過天晴耶 中文翻譯超越原文多加了"時間"的概念進去 真的有比較好嗎?(我沒看過這部如果故事內容確實有時間觀念 那我覺得OK)33F 05/24 17:03
原文來講並無問題,戀愛是個事件,是個轉機;雨過天晴則是形容由壞往好的轉折
◎戀愛像雨過天晴(譬喻),戀愛和雨過天晴這兩者有個地方是一樣的(所以才會用來比喻)
好,那這兩者到底哪裡一樣?
這兩件事發生在同一組人身上,是同一組人面臨的轉機、轉折點
用雨過天晴這個天氣現象,形容戀情發生時的現象,是由壞轉好
所以戀情發生時=雨過天晴時(由壞往好發展) <<這當中就已經有時間存在,發生
比起說是中文翻譯"多加",我會選擇"補足"這個說法
實在是因為兩種語言不同,表達的手法若干差異,中文在翻譯的時候不補回去
容易讓人一頭霧水,古典的舉例就是:愛してる vs 我愛你
如果愛してる照日文字面翻,只會有『愛or愛著』,但『我愛你』才是我們語言的慣用法
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 18:22:44
不敢當XD 但我很喜歡文字,也喜歡語言相關的學習。
推 abitstar: 也是以為雨停了就分手...45F 05/24 19:58
推 take86157: 推 每次看到一些人一味捧盜版翻譯就覺得很wwww46F 05/24 20:04
我可以理解對於非官方翻譯的擁護,我猜測原因可能是:
讀者首度接觸作品,讀到的就是非官方翻譯,已經形成既定的印象(初戀效果:最初=最美)
再來,缺乏其他管道去理解原文,或是不理解原文在原文的語言環境中的意義,產生誤解
關於原文在原本語言環境中的意義之重要性
我想舉的例子是 摩登大聖(THE MASK),你要如何跟一個沒聽過"齊天大聖孫悟空"的人
解釋"大聖"這詞的意思,為什麼一個用偉大神聖形容的人是一個超級搗蛋鬼?還天下無敵?
可是在我們的語言環境中,講到"大聖"幾乎不需要額外解釋,因為多數人都懂。
這就是翻譯最難以跨越的強牆,文化差異,就算譯者本身懂,讀者也未必懂。
推 Reirajue: 一開始比較喜歡戀如雨止的翻譯,但原po解釋得很好能夠理解,難道是翻譯系?XD
謝謝w 科系嘛...只是讓老師傷心而已,考試都沒這麼認真XDD
推 Rune: 所以戀如雨止不是分手的故事?大驚49F 05/24 20:49
※ 編輯: evemared (123.204.1.141), 05/24/2018 21:25:47
推 dash007: 同意這篇,其實我一開始看到「戀如雨止」這個翻譯名
聯想到的是放棄戀情而已.......
一個會誤導人的翻譯已經不是美不美的問題了51F 05/24 21:15
推 mybaby520: 原PO的中文和敘事能力好清楚... 上一個看到這樣解釋的是國文老師了。大推!54F 05/24 21:24
推 wa530: 推這篇56F 05/24 21:30
推 alankira: 我是覺得戀如雨止的翻譯精簡過頭了,愛在雨過天晴時比較有畫面57F 05/24 21:50
推 seer2525: 盜版翻譯?戀如雨止是對岸代理的正式翻譯 盜版在哪裡?
每次有人看到是中國的東西就直接說盜版就覺得很wwwww
另外我覺得台灣翻譯不是補足而是多加 愛してる跟我愛你這個例子不太一樣 你對對方講愛してる就代表我愛你 意思上跟中文翻過來一樣 但愛"在"雨過天晴時跟原文的意思不一樣吧?
而依照劇情來看的話你對"愛在雨過天晴時"的愛情和雨過天晴的時間點解釋 跟劇情是不合的吧?
劇情不是愛發生在雨天 雨過天晴時結束嗎 愛根本不在雨過天晴時61F 05/25 00:14
推 kevin79416: 在=垃圾,雨停的時候戀情就結束了啦!在你個大頭
愛似雨過天晴,只有下雨時會眷戀陽光、雨傘、庇護,女主角也是在人生低潮的時候喜歡上店長,而店長也多少類似,走出低潮=雨停,天開始放晴,可以開始跨大步走(逐夢),庇護(戀情)就不是那麼重要了,所以結論還是在=垃圾71F 05/25 00:56
推 take86157: 到底是先出現盜版漫畫譯名還是先有這個名字的正式代理www順序搞清楚再來嘴好嗎 這麼想把對岸的正版當正版想必你一定是中國人吧:D77F 05/25 01:14
→ seer2525: 不管如何 戀如雨止就是對岸正式代理翻譯
既然代理且正名了 那不管是不是盜版先用 這個名字就是正版的
沒有因為盜版先用了所以正式代理的名字也是盜版的道理好嗎?
先扣人中國人的帽子好棒棒 歧視到紅眼了
依照你的邏輯 台灣的鋼之鍊金術師想必也是盜版 盜版先出80F 05/25 01:15
推 take86157: 歧視台灣正版的是你吧www那麻煩你要正名「明天過後」為「後天」唷:D87F 05/25 01:22
→ seer2525: 現的 代理商用同樣的名字 不是正版!
我並不歧視台灣正版啊? 我只認為"愛在雨過天晴時"這個翻89F 05/25 01:22
→ take86157: 鋼の錬金術師白癡都知道怎麼直翻吧wwww91F 05/25 01:24
推 mybaby520: (戀)愛(發生)在雨過天晴(的人生階段)時,沒問題呀92F 05/25 01:24
→ seer2525: 譯沒有對岸的正式代理翻譯"戀如雨止"好罷了
雨過天晴的人生階段應該是被甩了的那瞬間或是之後 但愛不是發生在雨天嗎?93F 05/25 01:24
→ mybaby520: 它可以不需要指定一個精確的時間點,可以是大概指出人96F 05/25 01:25
→ seer2525: 依照你的邏輯就是這樣啊 你能確沒人會翻成鋼的錬金術師嗎97F 05/25 01:26
推 take86157: 真的是愛捧盜版到眼紅(搖頭)說真的我還真舉例不出什麼中國正式版是沒有沿用海盜版翻譯的個案呢99F 05/25 01:26
推 bomb1000: 我覺得的愛在雨過天晴時並非指「愛在遇過天晴後」而是指「在雨過天晴時的愛」258F 07/08 16:21
推 anna89: 純推本文,這種認真的分析才能真正的說服人260F 08/01 22:32
--