看板 C_Chat作者 CHCOOBOO (天滿命)標題 Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯時間 Mon Feb 6 18:01:22 2017
好讀:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1486375287.A.4AE.html
====================================
====================================
嗚嗚嗚,翻譯的時間又進一步的要被壓縮了
オノセ - 君の名は。甘々漫画。 (59135349)
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=59135349
http://imgur.com/5sgkAtM
http://imgur.com/o8JQFdh
http://imgur.com/Itirmag
itoh - このあと滅茶苦茶セ (61292892)
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=61292892
http://imgur.com/vfFrr2H
標題的完整句子是「このあと滅茶苦茶セックスした」
一般常見的翻法是「在這之後幹了個爽」
似乎是前幾年P站跟推特流行的梗
因為很萬用,幾乎所有的圖片結尾加了這句,就會變得色色的感覺
三年前的C洽也有討論過
https://disp.cc/b/21-7bOh
--
期望遇見一起編織幸福的妳
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.243.248
※ 文章代碼(AID): #1Oc4btIk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1486375287.A.4AE.html
※ 同主題文章:
… ×163
Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
02-06 18:01 CHCOOBOO.
… ×130
※ 編輯: CHCOOBOO (59.127.243.248), 02/06/2017 18:01:36
推 shadowblade: (* ̄▽ ̄)/‧★*"'*-.,_,.-*'
"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,=之後狠狠的幹了個爽(X1F 02/06 18:01
我本來是寫「滅插苦插」
但有人有意見XD 說微妙的會讓完全不懂日文的人無法理解
而且只有「插」被強調了,也很難體現「滅茶苦茶」的原意
原聞其詳?
→ chewie: 滅茶苦茶真的不好翻 幹了個爽是達意但不夠雅...
推翻譯14F 02/06 19:16
用「幹了個爽」也很難體現原文想強調「滅茶苦茶」的意圖
所以討論後就用翻雲覆雨來替代吧
推 durllu: 現充爆炸吧 ww16F 02/06 19:21
推 j21118: 現充爆炸吧17F 02/06 19:29
不是抱一下而已喔XD 他們有台詞的喔
但這篇三葉過欲無誤
※ 編輯: CHCOOBOO (59.127.243.248), 02/06/2017 19:32:10
推 sky24421: 推! 不用爆炸,四葉跟我就好x19F 02/06 19:32
推 mn820303: 欸嘿嘿XDD 四葉又受害了QQ20F 02/06 19:36
推 ynhs123456: 我的原則很簡單,有四葉我就推
滅茶苦茶畫的真好28F 02/07 00:28
--