回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
vinc4320
(丫元)
標題
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
時間
Mon Apr 26 10:22:53 2021
安安大家好
支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙
台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇
支語:
https://i.imgur.com/p8ApCZR.jpg
台版:
https://i.imgur.com/jKytAFo.jpg
都幾?
我怎麼沒看過有人對上面的支語翻譯不滿的
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.4.103 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WXYF_7m (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619403775.A.1F0.html
※ 同主題文章:
[問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 09:13
owenbai.
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 09:38
Birthday5566.
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 09:55
forsakesheep.
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 10:22
vinc4320.
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 10:30
GrimmNotes.
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 10:48
e2167471.
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 11:00
iXgy.
→
Nakata0911
: 台版故意把 「好耶」改調是我最不滿的
1F 04/26 10:23
推
s055117
: 九妹說過支語比彎語好就會用
2F 04/26 10:24
→
Nakata0911
: 很明顯就不是為翻譯品質而翻 而是故意不想翻成一樣
3F 04/26 10:24
推
CactusFlower
: 台版翻得爛不爛跟用不用支語到底邏輯上有啥關聯
雖然這兩者之間常有因果關係 但邏輯上根本無關啊
4F 04/26 10:24
不就自助餐
→
Nakata0911
: 有些譯者可能是怕被覺得直接抄支翻 就刻意改成很不直
觀的翻譯
6F 04/26 10:25
※ 編輯: vinc4320 (101.9.4.103 臺灣), 04/26/2021 10:26:25
推
Tads
: 翻的爛就不想用很正常吧
8F 04/26 10:26
→
sydwuz
: 你可能還得問問編輯是怎麼想的,最終決定權不在譯者
9F 04/26 10:26
推
seer2525
: 因為這是中國翻得好的案例 也有中國翻不好的
10F 04/26 10:26
→
aa1052026
…
→
aa1052026
: 就有些人不怪台灣自己翻譯得爛 卻怪大家愛用中國翻譯
11F 04/26 10:27
→
aa1052026
: 人都是選聽得順的詞來用 硬要看國籍來選不順的根本好笑
※ 編輯: vinc4320 (101.9.4.103 臺灣), 04/26/2021 10:29:44
推
afjpwoejfgpe
: 其實原文那張講的是lucky,要說的話台版比較接近原
意一點
13F 04/26 10:31
推
Gram
: 翻的爛當然就不想用啊,不用台灣翻譯那就只能用支那的
15F 04/26 10:31
推
aiiueo
: 哈哈,你這太直接,他們會無視,反正也只是早午餐娛樂。
16F 04/26 10:31
推
rainnawind
: 「有因果關係,但沒有邏輯關係」 -- 西洽板友2021
17F 04/26 10:33
XD
→
Flyroach
: 那張圖之前不就戰過了,「好耶」翻的也沒比「賺到了」好
只是真要說的話,我覺得ラッキー直接寫英文lucky就好
18F 04/26 10:35
→
Stat14
: 好耶翻得沒比較好,但大家在講這個的時候,還是講好耶居多
20F 04/26 10:36
推
puritylife
: 因為現在沒幾個人會講賺到了
在地化翻譯有些用語都太老舊 都十幾二十年前流行的
21F 04/26 10:39
→
emptie
: 臺灣沒人在講lucky的吧?至少我沒在網路上還是現實生活聽
過
不要覺得很難翻譯的詞就放棄治療好嗎
23F 04/26 10:41
推
liijoii
: 好耶明明就翻得超好
兩個字的不用用三個字的
26F 04/26 10:43
→
kirbycopy
: 不覺得賺到了有比較接近原意阿
28F 04/26 10:45
噓
liijoii
: 而且放棄治療是支語吧
29F 04/26 10:46
推
carson1997
: 支語自助餐
30F 04/26 10:46
※ 編輯: vinc4320 (101.9.4.103 臺灣), 04/26/2021 10:46:42
推
fish770130
: 要翻成有台灣味的話應該要翻成"水啦!"
31F 04/26 10:48
推
puritylife
: 水啦為啥就是台灣味了.....
32F 04/26 10:52
推
Redchain
: 水啦是閩南味謝謝
33F 04/26 10:56
→
Flyroach
: 欸,不是呀,他真正口頭蟬ヤッター 就翻成「太好啦」
把ヤッター跟ラッキー都翻成好耶我覺得也沒比較好好嗎
34F 04/26 10:58
推
Diver123
: 翻「水啦」超讚的我喜歡
36F 04/26 10:59
→
hydra6716
: 翻的爛就不想用 那不就自助餐無誤y
37F 04/26 11:01
推
Alcatraz666
: 水啦好像真的比較好XD
38F 04/26 11:04
→
Flyroach
: 水啦感覺適合翻ヤッター,ラッキー那種喜悅度沒這麼高
39F 04/26 11:05
推
bollseven
: 你舉的例子 就是台版翻得不好 古見同學是溝通魯蛇? 古
見同學是魯蛇啦幹==
40F 04/26 11:11
推
Wolfmon
: 翻 爽啦 也不錯
42F 04/26 11:20
推
benomy
: 宋啦!
43F 04/26 11:24
推
leafingv
: 賺到了太冗 我都說“賺”
44F 04/26 11:29
→
Nakata0911
: 動漫畫翻譯不成文規定 閩南語都是用在日本方言翻譯上
45F 04/26 11:44
推
a60225lily
: XDDDD太狠了 真的是自助餐
46F 04/26 11:58
推
ilove640
: 就是語境的問題 好耶用在這裡明顯更符合人設 而賺到了
不適合 很多翻譯作品讀起來有夠難看就是因為只考慮到文
句的原意 而沒有因地制宜考慮到是哪個人說出口的話
47F 04/26 12:20
--