看板 C_Chat
作者 e2167471 (喬妹)
標題 Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
時間 Mon Apr 26 10:48:32 2021


說到這個

有沒有人知道以前的台灣電影翻譯是出了什麼事啊

神鬼XX、絕命XX、XX總動員、玩命XX、終極XX

沒看過根本分不出哪部是哪部

爛片敷衍就算了,其中還不乏各種知名大作

現在好像好很多了,雖然變成用很多諧音梗

但至少不是一堆複製貼上老梗

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.144.174 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WXYe2kr (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619405314.A.BB5.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 10:48 e2167471.
Birthday5566: 刺激19951F 04/26 10:48
LABOYS: 沒有捍衛?2F 04/26 10:49
Xpwa563704ju: 商業取向阿,取這樣騙人進去看
XX終結者3F 04/26 10:49
開放補充了  原來能輪的前後綴還不少XDDD
※ 編輯: e2167471 (60.250.144.174 臺灣), 04/26/2021 10:50:30
fish770130: 台灣人比較喜歡裝神弄鬼5F 04/26 10:50
shuten: 阿諾演的片名都要有魔鬼6F 04/26 10:51
kobe9527: 台譯都喜歡超譯啊 支譯都喜歡照字面翻7F 04/26 10:51
我覺得超譯沒有關係  前後綴複製貼上比較受不了
※ 編輯: e2167471 (60.250.144.174 臺灣), 04/26/2021 10:52:13
Xpwa563704ju: 這已經不叫超譯叫亂譯了8F 04/26 10:52
ruby080808: 還有就是同一時間如果流行什麼電影、戲劇、遊戲的時候,片名也會取跟該流行相關的名字9F 04/26 10:52
shuten: 更早期:《真善美》、《養子不教誰之過》、《萬花嬉春》、11F 04/26 10:52
Y1999: 神鬼XX多到靠北12F 04/26 10:53
ruby080808: 正確來說這個連翻譯都算不上,而是重新取個名字13F 04/26 10:53
shuten: 《亂世佳人》、《一樹梨花壓海棠》  (笑14F 04/26 10:53
afjpwoejfgpe: 還有黑色追緝令也是,根本看不出原名Pulp Fiction的意思15F 04/26 10:53
gremon131: 勞勃狄尼洛的四海系列17F 04/26 10:53
kobe9527: 刺激1995 原文有哪個字一樣?18F 04/26 10:54
shuten: 捍衛 即刻 麻辣19F 04/26 10:55
puritylife: 字面翻很沒質感 但也比亂翻好點20F 04/26 10:56
zyxwv0417: 有一陣子流行殺陣 什麼都要殺殺殺21F 04/26 10:56
rainnawind: 其實重新命名這種事在全世界各領域的翻譯都會發生22F 04/26 10:57
xxx60709: 那已經完全沒譯了,純粹只是標題創作23F 04/26 10:58
rh44442002: 有的是因為原本的片名比較看不出是在演什麼所以才這樣翻,舉例來說ID4星際終結者,照原本的直翻獨立日你大概看不出這部是在打外星人的24F 04/26 10:59
其實也沒有非得要從標題看出在幹嘛吧
人家原文也看不出來  就賣得好好的
而且也都有搭配預告了
不看預告就去看電影的人應該很少吧

zyxwv0417: 日本也很愛重新翻譯啊 很多時候都很浮誇 但至少是照內容去翻的 台灣這點真的差了點27F 04/26 10:59
※ 編輯: e2167471 (60.250.144.174 臺灣), 04/26/2021 11:02:00
rainnawind: 有時候原文的片名就是創作的一部份,取的是"寓意"29F 04/26 11:00
ruby080808: 是的也有是因為原標題才是跟內容無關的30F 04/26 11:00
rainnawind: 以這種觀點來說 改翻成"看得懂"的片名不但少了醍醐味31F 04/26 11:00
zyxwv0417: 日本很多國外電影 片名用片假名 但內容會加在副標題32F 04/26 11:00
rh44442002: 雖然說是這樣說但是那些奇怪的詞綴還是蠻鳥的33F 04/26 11:00
zyxwv0417: 這種翻譯法我就覺得不錯 兩邊都有顧到34F 04/26 11:01
rainnawind: 也對原創者不尊重 但有時候就是必須權宜才能得到觀眾35F 04/26 11:01
又想到一個:  XX玩家
※ 編輯: e2167471 (60.250.144.174 臺灣), 04/26/2021 11:03:34
aa1052026: 神鬼玩家表示36F 04/26 11:04
fish770130: 危險OO XX危機37F 04/26 11:08
rh44442002: 所以這些翻譯過去比較多啊,以前沒網路的時候要看預告片是不太容易的,片名就變得很重要38F 04/26 11:09
aivxg: 其實我覺得是台灣觀眾自己也要養成看英文片名的習慣才能比較好理解原本的含義
就像《單身動物園》原文是lobster
翻成龍蝦根本沒人要去看吧 但看完之後再看原文名會有不同感40F 04/26 11:16
webermist: 這還好吧 電影一堆單名詞當片名的 直翻根本沒辨識度45F 04/26 11:20
hazel0093: 神鬼玩家其實可以 因為霍華修斯真的就是神鬼玩家
很瘋的一個人46F 04/26 11:27
GK666: 你少了OO奇緣48F 04/26 11:28
iwinlottery: 日本也沒好多少49F 04/26 11:59
ghjkl5566: 電影鴻孕當頭的原名是個人名,真拿那人名翻譯才蠢50F 04/26 12:12
AkikaCat: 有些是真的不好翻,這沒辦法;別太爛都還能接受51F 04/26 12:21
winiS: 最近也在永生戰啊,反正就讓粉絲快速理解這片的卡司52F 04/26 12:50

--