看板 movie
作者 octantis (@.@)
標題 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
時間 Mon Apr 25 13:03:59 2022


發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人
來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情?

他FB的文章我看起來好吃力

「海貍個摩門特」

我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思


「曾是一個很沒骨氣的傢伙,收到任何讚美,全當客套話耳邊風,覺得你不是在說我。
跨46歲的今年,莫名被點穴,心寬了,看人看事雲淡風輕,反而特別有自信。」

你在說啥我看不懂


「我不是專業翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔
癖絕對要求最高。(文組學霸之遞腳)」

你是說你是文組學霸還是什麼?另外遞腳是什麼意思?


「我愛看電影,不愛看到字幕超譯。」

你知道大家在批評什麼嗎...


還好上個10年你沒翻譯

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.187.211 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPYl2HG (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650863042.A.450.html
kevinn1998: 我猜一下,是在講時事嗎?1F 04/25 13:06
xakg: 我不敢提「遞腳」想說是什麼新詞我看不懂2F 04/25 13:06
kevinn1998: 我是指文組學霸那裡3F 04/25 13:07
protect6090: 對中文敏感度高結果寫出來的玩意連國中生都能吐槽XD4F 04/25 13:07
strray: 說自己對中文很敏感有潔癖 寫的文章沒人看得懂5F 04/25 13:07
Tencc: 讀書讀到自視甚高就是變這樣6F 04/25 13:09
chinkeii: 第一句是裝成粵語加英語,但很無聊7F 04/25 13:10
jidytri815: 前年金馬影展入圍影片的文案就是這樣 不知道給誰看https://reurl.cc/lo0oAq8F 04/25 13:12
renna038766: 海裡個麽門特 應該是什麼英文 ....moment 但我google半天還是不知道是什麼 笑死10F 04/25 13:12
chister: 海貍是食神醬爆台詞 20年前很紅12F 04/25 13:13
bearhwa: 那是粵語發音13F 04/25 13:13
Anakin: 可能是粵語吧14F 04/25 13:13
bearhwa: 遞腳那個 我好像也可以理解 他前一句提到潔癖15F 04/25 13:14
glacierl: 應該是廣東話空耳16F 04/25 13:14
bearhwa: 所以下一句遞他的腳(給你聞) 表示他很乾淨?17F 04/25 13:14
renna038766: 所以粵語是什麼意思啊18F 04/25 13:15
bearhwa: (解釋這種文字好荒謬)19F 04/25 13:15
willieqoo: 幹樓上你貼的連結裡面中文到底在寫什麼,可悲金馬20F 04/25 13:15
bearhwa: 就是「在這一刻」吧21F 04/25 13:15
cck525: 還離個摩門 ->就在這個時候23F 04/25 13:16
a2016596: 第一次看到那篇我真的看不懂再說甚麼24F 04/25 13:19
kuninaka: 他的文法很中國
愛創造一堆新詞25F 04/25 13:19
widec: 他寫給自己看還行,拿來賣錢就會永遠自以為懷才不遇27F 04/25 13:21
malala: 雖然我認同你的觀點,但說真的,以我的年紀,我覺得他的說詞都淺顯易懂,反而你的批評很像沒pop文化底蘊的人在亂抱怨…沒比較好28F 04/25 13:21
jidytri815: 單純靠北創造新詞死忠鴿粉又會拿莎翁護航了
重點應該是能否從既有詞彙作字面解讀 以及能夠被多數大眾採納的方便性31F 04/25 13:23
cck525: 誰規定要有pop文化啊= = 護航的也太爛34F 04/25 13:24
naideath: 十幾年前的網路梗,但基本上不與時俱進更新自己玩梗35F 04/25 13:24
immortaIth: 有pop文化底蘊才看得懂遞腳嗎?欽佩36F 04/25 13:24
forest6601: 我對翻譯也有潔癖,還要解釋就是拉基37F 04/25 13:25
naideath: 的法子和辭彙,就很容易變成死語引起不了其他人共鳴翻譯時如果沒有把握把老梗玩得妙,那就不應該玩梗38F 04/25 13:25
Aminor: 被金馬影展的連結嚇死,根本不是人話40F 04/25 13:26
ff7forever: 就是花一堆文句想要強調自己不在意批評的惹人厭地傢41F 04/25 13:26
protect6090: 拿文化底蘊來靠北普世價值下的語言系統,真他媽醉了w43F 04/25 13:27
NaaL: 遞腳那個是上星期新聞鬧計程車司機那個……44F 04/25 13:27
dreaminc: 說自己有POP文化 其實是有點丟臉的事喔 善意提醒45F 04/25 13:30
darkbrigher: 重點是 片商還真的接受這種譯稿 可見其審美....46F 04/25 13:32
immortaIth: 謝謝N大,讓我搜尋新聞發現文組學霸是想表達「伸出腳」。不曉得學霸知不知道遞字意味「傳送」物體,所以他是要切下自己的腳傳給別人聞?47F 04/25 13:33
LeiHide: 遞腳應該是最近那個台中腳腳千金50F 04/25 13:34
kiergh: 封閉性文青長期活在同溫層 到後來文字都會變這樣51F 04/25 13:36
dagoma: 「在這個時刻」  說真的他的文字看了讓我煩躁52F 04/25 13:37
winterstroll: 這已經不算文青了吧XD是中年奇怪歐吉桑53F 04/25 13:39
szdxc17: 請問“pop文化底蘊”是什麼?這54F 04/25 13:42
Birdy: malala  丟臉....55F 04/25 13:42
szdxc17: 是認真發問56F 04/25 13:42
Birdy: pop文化是三洨說一下57F 04/25 13:42
jim99952: 他用的梗都好老...別人翻譯還是發文至少也是用當下紅的58F 04/25 13:46
yzkeroro: pop文化底蘊 聽起來好像很厲害的樣子XDDDD60F 04/25 13:47
Miseryz: 「遞x」對岸原創小說常用,她一些用法我看過類似的,因為看不懂直接不看61F 04/25 13:47
faang: 若梗或笑點還需要額外解釋,就是失敗63F 04/25 13:48
joywo: 片商定位搞笑小品 我他X的還要有POP文化底蘊才能看?況且有誰可以給我翻譯翻譯什麼叫他X的POP文化底蘊??64F 04/25 13:49
ian0213: Pop啥小 一個老中二自嗨還有人跟他一起高潮66F 04/25 13:51
Anakin: 「你們沒文化」「什麼文化?」「pop文化」語畢,哄67F 04/25 13:56
hooniya: malala 所以你平常會用遞腳這種詞?68F 04/25 13:58
Lmkcat: 都是很老很老的梗 可憐哪69F 04/25 14:01
valentian: 翻譯就是信達雅,那種自以為的敏銳可以省了70F 04/25 14:04
picklecak: 28樓可以翻譯一下他fb文章解釋一下嗎71F 04/25 14:05
protect6090: 他可能也不知道自己供三小吧XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD72F 04/25 14:10
cck525: pop文化是那種自以為屌的文化嗎73F 04/25 14:13
CrowChes: 笑死  pop文化底蘊是啥  好了啦74F 04/25 14:15
ptolemy: 文組老人覺得他文字華而不實  在賣弄小聰明自以為是他用詞像30年前的地下憤青  但深度又比不上
地下憤青至少寫的文字還是人類看得懂的75F 04/25 14:20
valentian: 文組老人覺得講人話比較重要78F 04/25 14:30
lifehunter: 整篇文自以為幽默又輕挑的口吻 表示他根本沒把這件事當回事 反正不過是部電影娛樂 老子錢收到了就好了79F 04/25 14:33
NuevaMendoza: 欸不是吧 文藝憤青文筆沒那麼差81F 04/25 14:35
pdchen1218: pop文化底蘊ㄏㄏ82F 04/25 14:37
umin928: 這殺小爛中文83F 04/25 14:38
glacierl: 懂POP文化就不會寫出"大便版咒術迴戰"這種句子了84F 04/25 14:43
tools: 常看香港文章的應該懂他在寫甚麼
香港文章就是這個調調85F 04/25 14:48
abby2007: 文組學霸XDDDDDDDDDDDDD
文無第一,武無第二,能這麼自命不凡的文組也是稀奇87F 04/25 14:56
RachelMcAdam: 這些Hito又ㄅㄧㄤ、的流行語,鄉民看不懂就是LKK啦90F 04/25 15:00
lily5836: 看了譯者文字、上面連結,覺得是討人厭的賣弄辭藻…92F 04/25 15:04
divinemonkey: 看得懂「喺呢個moment」但還是覺得尷尬94F 04/25 15:05
Leaflock: 推文活捉一個譯者同溫層95F 04/25 15:08
li143: POP文化… 是在說量販店文宣的文化??96F 04/25 15:11
Aerci: FB文章很可怕...超像八卦版某些胡言亂語的帳號發文97F 04/25 15:20
darkbrigher: 裝懂pop文化98F 04/25 15:28
welly76611: 28樓可以翻譯一下他fb文章解釋一下嗎99F 04/25 15:36
wssjoker: 啊就自以為是的翻譯啊,這也有人護航100F 04/25 15:44
kotoyan: 如果真的不在意就不會特地發文解釋了啦,欲蓋彌彰101F 04/25 15:47
shoinchang: 真的好自以為 好好一部商業片被翻譯毀掉 不過在台灣有很多作品都被這種靠關係+孤高自賞+其實大眾根本看不懂在幹嘛的覺青毀光光102F 04/25 15:48
omegarock: 根本自X式翻譯吧 很出戲105F 04/25 15:54
farso: ....所以「遞腳」到底是什麼意思?106F 04/25 15:58
alanhwung: 那個年代的地下憤青文筆可好了..剛好是我系上的老師們107F 04/25 16:11
hoos891405: 不是食神 是少林足球被剪掉的畫面109F 04/25 16:20
bushcorpese: 有pop文化,有沒有fuck文化?110F 04/25 16:37
lisa108920: 原來不是只有我看不懂那篇臉書XD還好沒去看電影,當初動物方城市已經夠讓人不爽了111F 04/25 16:54
chaobii: 某推文真的不要出來講那種話,讓人作嘔113F 04/25 17:09
aljinn: 原來"pop文化底蘊"是這裡出來的 朝聖 XD114F 04/25 17:11
YuriLowell: 后里穴那個我從來沒看人用過115F 04/25 17:15
mefanperson: 自以為好笑還有人自創新詞護航
用沒看過特定影視作品就沒人知道的梗翻譯電影出包 關文化什麼事116F 04/25 17:17
abby2007: 幫補119F 04/25 17:19
Jetame: pop文化搞到大家看不懂還叫pop? 底蘊跟pop也對不起來啊120F 04/25 17:22
jungjialin: 老gay文筆真可悲122F 04/25 17:24
Jetame: 而且講梗就是要直白 文組學霸之遞腳就很失敗 遞腳應該要接在潔癖後面 文組學霸依作者習慣可以接一個翹尾巴
這的確是某些上了年紀的同志圈愛用的文風 不是pop文化123F 04/25 17:25
nrxadsl: 哈哈哈,樓上居然看得出來是老圈???厲害128F 04/25 17:38
kurtsgm: pop文化底蘊XD 都pop了需要什麼底蘊 我怎麼覺得你的pop不等於我的pop
一堆人看不懂的自嗨梗你跟我說pop 是不是搞錯了什麼129F 04/25 17:39
ransan: 遞腳=>是指最近學霸坐計程車跟司機對槓的事情
"醫院千金自稱文組學霸 竟要司機聞腳丫恐挨告"132F 04/25 17:55
poutruru: 借問一下這部上串流會重譯嗎?此人的翻譯和態度都令人作嘔134F 04/25 18:02
valentian: 后里穴從沒看人用過+1,我接觸得年齡層也算廣,這是誰在用的?
這人有什麼驚人的學歷嗎?不然怎麽是學霸?136F 04/25 18:06
kurtsgm: 串流就是netflix(之類的)直接跟原廠談 理論上不經過台灣代理商吧139F 04/25 18:13
cashko: 我看寵物當家1是看串流,但院線被批的翻譯也都有看141F 04/25 18:16
mysmalllamb: 學霸兩字是拿來稱讚別人的,應該不是拿來稱讚自己143F 04/25 18:18
drph: 到底要多低能才會講出pop文化底蘊這種蠢話144F 04/25 18:32
herro760920: 海狸個=在這個(粵語),拿來寫網路文章還可以啦。但翻譯就很忌諱這樣多種語言混合寫出來的句子,寫這種狗屁文的人我是不信對中文多潔癖145F 04/25 18:34
drph: 我只覺得這翻譯是個國文造詣低落的中二病低能,不說還以為是哪個國中生的惡搞內容148F 04/25 18:35
leopika: 建議片商在電影院門口貼「拒絕賣票給沒pop文化底蘊的庸俗百姓」150F 04/25 18:50
Veronicajin: 「沒骨氣」和「別人的讚美全當耳邊風」關係是?152F 04/25 18:50
jimhall: 同溫層,不能翻給一般人看嗎153F 04/25 18:55
billybbb: 字幕比電影本身還有話題性XD154F 04/25 18:58
shaman5566: 真的很丟臉 我要是他小孩會自殺的那種丟臉 丟臉丟到全台灣還沾沾自喜155F 04/25 19:00
linkmusic: 不就靠人脈推薦嗎?台灣很多廢物都是靠人脈在偷搶拐騙,從來不是實力主義157F 04/25 19:01
NICKSHOW: 說自己英文程度不好 所以是承認自己二創了是嘛159F 04/25 19:11
s1c: 無聊獵巫160F 04/25 19:21
peterpan910: 46歲還翻成這樣,真的很有問題…161F 04/25 19:21
Sturmvogel: 這他媽20年前巴哈姆特老人的梗吧162F 04/25 20:15
jimmy12332: 好好笑 有沒有大師能幫他的fb文章寫一下註釋 我真的看不懂163F 04/25 20:32
YiYaochAng: Pop是流行文化的意思。這個作者的奇怪用詞哪句話可以稱得上流行?不是用知名漫畫鑲嵌文句就叫做有流行文化意識欸。165F 04/25 20:37
nrxadsl: 這家代理的電影,我以後要慎重了168F 04/25 22:10
yongguo: 雖然我也大致看的懂他在講什麼(大概年齡層跟奇怪的次級文化吸收領域相近?),但是我想說,這種活在自己世界裡,認為大家都要迎合他的心態才是最噁心的,現實身邊有這種人,都會閃遠遠的盡量不要跟他有交集169F 04/25 22:21
eyeslight: POP文化底蘊哈哈哈哈哈174F 04/25 22:23
yongguo: 基本上,如果作品不是只是要在小眾圈裡自嗨。我是覺得這種院線片翻譯成這種鳥樣子,其實是最糟糕的結果。我這個英文很爛的,已經打算等大陸的盜版片(跟翻譯字幕)了,至少再差也不會比他糟糕吧,就這樣175F 04/25 22:24
e1q3z9c7: 感覺精神不太穩定179F 04/25 22:44
tim8177414: malala多有文化 說來聽聽180F 04/25 22:58
kotomi: 「海貍個摩門特」 大概有15年以上的歷史了……。181F 04/25 23:32
s085999449: 果然物以類聚。找他挺他的片商和推文護航的,說的話都是些什麼東西...182F 04/25 23:36
crohns: https://i.imgur.com/J1c4vAW.jpg
文組學霸大概是跟上最近這則新聞吧
不過我不太懂這句要表達什麼就是184F 04/25 23:39
alipixel: 翻譯就是個自嗨老人,幾歲了,連話都不會說187F 04/26 00:12
fxp51203: 28樓的pop文化真該特別標註讓大家朝聖一下188F 04/26 03:34
YiYaochAng: https://i.imgur.com/rbv0H63.jpg
到底流行文化底蘊是什麼?原來我們一般是認知流行文化有深度到可以有底蘊?我的搶救國文大作戰是不是要加章節?
引用2000出的歌實在不是流行文化吧189F 04/26 07:32
bttdnr: 看他的臉書看著尷尬癌都幫他發作了194F 04/26 09:13
dslamf: 文組老人就食古不化、孤芳自賞啊195F 04/26 09:30
Birdy: YiYaochAng 流行文化是可以有其底蘊的,例如MichaelJackson造成的效應、街頭文化、幾米之類的
只是 malala 這貨就只是超小眾沒人聽過的獨立樂團硬要扯說所有人都應該聽這樣196F 04/26 10:46
jakewu1217: 可憐老人200F 04/26 12:57
june89982014: 所以pop文化底蘊是什麼到底要不要出來解釋一下?201F 04/26 13:16
lessonone: 看過其他網紅也是這種文風,不知所以令人困惑但仍深受粉絲喜歡,說不定我老了…202F 04/26 14:07
rs813011: 這就像很多meme圖自己懂的時候很好笑,但是你會知道這不會是一般大眾能理解的204F 04/26 14:18

--