看板 C_Chat
作者 Tiandai (Tiandai)
標題 Re: [閒聊] 點兔的名字是不是翻錯了?
時間 Tue May 29 16:24:01 2018


※ 引述《saturday5566 (破邪神sakura)》之銘言:
: 請問您今天要來點兔子嗎?
: 這個是台版點兔的譯名
: ごちゅうもんはうさぎですか?
: 日文原名是這樣
: ごちゅうもん  は  うさぎ  ですか
: 這樣看下來
: 應該要翻成
: 「你的訂單是兔子嗎?」


就以直白翻譯來說是錯的啊
但是如果翻成「你的訂單是兔子嗎?」也太不道地了。
因為這不是一個台灣人會講的中文句子啊。


這就讓我想到昨天在補魯蛋玩底特律:變人的VOD,
裡面有一幕是康納(仿生人)在和漢克(人類警察)解釋仿生人的事情,


因為康納講得太拗口了,被漢克嘴砲了一句 "In English?"
結果字幕寫成「講中文好嗎?」


想也知道English不等於中文,
但是台灣人平常確實會說「拜託講中文好嗎?」這樣的句子。
為了翻譯在地化,我認為上述例子是個很好的翻譯。
而點兔的例子也是類似的事情而已。


如何適度的把翻譯在地化,又盡量不偏離原意,
我覺得是很值得探討的事。

--
----------
mc9669: 樓下lamsa我甘蔗插馬眼03/12 16:59
lamsa: 插03/12 17:02

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.56.181.108
※ 文章代碼(AID): #1R3Guekh (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1527582248.A.BAB.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 點兔的名字是不是翻錯了?
05-29 16:24 Tiandai.
nebbiabards: 劇場版GuP 喀秋莎的講中文啦1F 05/29 16:25
onionandy: 還是那句老話 翻譯不是把單字意思翻過來就好2F 05/29 16:27
roywow: 這樣翻還不如找google小姐3F 05/29 16:28
darkanddark: 在地化...天公疼憨人4F 05/29 16:29
a48692: 道地話:工三小 講中文5F 05/29 16:30
emptie: 公三小 XDD6F 05/29 16:32
gn00465971: 攻三小會出現一個問題 "你要翻給誰?"
如果目標客群會閩南語那倒是沒問題
但有時可能會 例如遊戲省成本是要給繁中族群 含港澳考慮到港澳區或許不懂閩南語(反之台灣不懂粵語)
攻三小其實並不是很適合出現的文字7F 05/29 16:51
LBJKOBE5566: 工啥小 說人話12F 05/29 16:53
gn00465971: 這篇裡面 在地化我認同 內文舉的例子我也認同
不過我無法認同點兔現有的中文標題屬於在地化之列13F 05/29 16:54
s252231: 不會閩南語也可以知道攻三小是什麼意思,不會說別國語言也可以知道別國髒話15F 05/29 16:55
gn00465971: 在中文圈 店員也是有複誦確認點單的習慣
為何要特地魔改?
攻三小不一定不恰當 根據上層指示也是有可能給ok
他是個處於一個比較模糊地帶的例子
要不然烏龍派出所早就不講台語了
翻譯其實很多灰色地帶 而且跟客戶/上級要求關係也密切所以其實不好拿捏標準 也沒辦法說為什麼之前怎樣
所以這次怎樣就對 或不對17F 05/29 16:55

--