顯示廣告
隱藏 ✕
看板 CityNight
作者 Ctea (Ctea)
標題 [筆記] 中文羅馬字與拼音 #華語 #台語 #外語轉寫 #外文 #語言學 #WG #漢語拼音
時間 2020-07-26 Sun. 13:39:54


> https://www.plurk.com/p/nj5k2w #kgdt魔人 #WG也是羅馬字

https://www.plurk.com/p/nm5th2 【WG拼音】〈為何台北的英文是Taipei?〉 #基隆 #金門\

目前台灣各縣市名稱的拼音都是採用傳統的「威妥瑪拼音」,也就是WG華語羅馬拼音。我個人也常會稱之為「華語羅馬字」。

不過,基隆市Keelung(lung是WG拼音,Kee不確定哪種拼音,但發音為台語和早期的華語發音),還有採用郵政拼音的中華民國金門縣Kinmen(另外金門大學Quemoy則應該是葡萄牙文為基底轉寫的福建話羅馬字)是兩個縣市級的例外。

縣市以下的例外,最常見的例子就是淡水採用白話字Tamsui。其他的大多被改成漢語拼音,南高等市的則採用通用拼音。

WG跟POJ、TL一樣,都是羅馬字,只是WG是用來對應華語的。這也是為何兩者互通度會很高(像是聲母部分)。

WG拼音的送氣音都是用「◌ʻ」(簡化為◌')符號來表示,連Doty的POJ也是用這符號來表示送氣:https://imgur.com/AmplMz6

但是, 台灣在呈現WG拚音上有一個很嚴重的問題:把符號給省略。

這事情發生在人名與地名等專有名詞的拼音上都是。

舉例來說,「台北」應該是T'ai-pei,但是卻被簡化為Taipei,這導致英語系的人會讀「台胚」,歐語系的人會讀「待北」,進而「ㄅㄆ」不分、Chang可能是「唱」或「障」、Kan可以表示「乾」也可以表示「刊」… 等等。

這問題非常嚴重,我不清楚為何當初到底是哪個天才這樣搞。

同樣的問題也發生在「ㄣ」ên變成en,不知道的人就會讀錯,像是hên就會被誤讀成英文「母雞」hen(音同台語POJ的hian)。

還有ü [y]被省略成u,使得Lu²(爐)與Lü⁴(綠)都被讀成Lu。

我要再次強調:正常的WG是不應該省略送氣符號或其他音標。可是,我們的路牌、證件上的人名等,全部都省略了。這個問題不是WG拼音的問題,而是當初使用者的問題。

= 分隔線 =

https://www.plurk.com/p/ngyxvv

沒記錯的話,當初中國在制定漢語拼音的時候,其中一點原則是「減少複合子音/輔音」,所以就沒有ㄆph ㄊth ㄎkh ㄘtsh之類的,同時要讓「一個子音/輔音對應一個拉丁字母」,所以就出現了ㄅb ㄉd ㄍg這種用濁音代替不送氣清音的狀況,然後ㄐㄑㄒ則分別用「聽起來很像的j」、「因為ㄑ很多在古代漢語讀做ㄎ所以用Q(英文讀ㄎ)代表」、「因為很多官話的ㄒ在中古漢語是x所以就用X來表示」。

其實通用拼音用的也是X-,而且通用拼音我也不推薦,因為清音濁音不分、音調符號也不對。

Hs-是WG拼音,也是比較符合發音的系統,但ㄒHs真的是裡面唯一的問題。(ㄖ是卷舌z,用j我也不喜歡,但一個由講英語的人發明的拼音系統,沒有使用濁音bdg來表示pㄅtㄉkㄍ就真的是很好了。)

至於你說的Hsu的問題,正常的拼音不論哪個系統,都會用ü來表示ㄩy,問題就出在不知道是不是「差不多先生」的風氣,包括ü在內的音標符號都會被省略,像是ㄆp' ㄊt'ㄎk'等送氣聲的標號都不見了,最後就是導致沒有人能分辨ü/p'/t'/k'/ts'/ch'與u/p/t/k/ts/ch。

= ㄖ的發音 =

https://www.plurk.com/p/lw1e12 國語的ㄖ(現代「日」母)不是[ɻ] r- ,而是 [ʐ] zr-

https://www.plurk.com/p/nmcdz4 你還在把ㄖ當成r嗎?(附上華語的音韻混淆與轉變)

https://www.plurk.com/p/nhkowu #直覺發音

其實ㄖ的發音是「卷舌z」,WG與POJ都採J來表示。(只是台語z不卷舌而且還可讀dz;另外[j]這個音則是ㄧ[i]的半母音/子音版。)

改用r是因為後來漸漸有人誤(?)聽、讀成[ɻ](英語red但卷舌)也因此開始普及(?)化。

類似的情況也發生在:

 ㄗㄘㄙ的韻母從[ɯ]漸漸轉為ㄓㄔㄕㄖ的韻母[ɨ]、

 ㄠㄤ的[ɑ]也漸漸變成跟[a]不分、

 ㄜ與ㄡ的[ɤ]則是與[ə]不分、

 ㄦ的[ɑ]則變得像是[ə]。

 ㄨㄥ ung 與ㄩㄥ iung 分別變成了 ong 與 iong

類似的狀況還有其他幾個子音與母音。
- 威妥瑪拼音還是有它的優點
= 分隔線 =

https://www.plurk.com/p/njkoj0

我認為所謂的「羅馬字」,就是把非使用拉丁字母的語言用拉丁字母寫出來。一般來說就是每個字母都能跟他的IPA發音對應(或類似),但可能會有些例外。

比方說:

 台語的話,大部分的POJ會把ch用來表示[ts]的音、oa與oe表示[ua]與[ue];POJ與TL都用j表示[z]。

 華語的話,WG拼音用y表示[j]、j表示[ʐ]、ch表示[tʂ]、h表示[x](目前大多都弱化為[h])。

 日語的話,用j表示[dʑ]、ch表示[tɕ]、y表示[j]。

 還有不少拼音則用c來表示k。

另外ㄎ [kʰ]我覺得適合用kh表示,然後[x]除了x之外,可以用ch表示,這樣正好與gh [ɣ]清濁對應。德語、荷蘭語、愛爾蘭和蘇格蘭蓋爾語以及希臘文的[x]就是用ch表示。

但,目前大多數的看法是「漢語拼音」或「通用拼音」這種用一個完全不一樣的音表示另一個音也算羅馬拼音。

--
※ 作者: Ctea 時間: 2020-07-26 13:39:54 (台灣)

= 漢語拼音本位思考的翻譯 =

https://www.plurk.com/p/nm9gbp 〈英文發音小常識〉Spark、Stark、Scar:ㄅㄉㄍ(附:C的小歷史)

在現代英文裡面,p、t 、c(k)三個字,一般來說是發為ㄆ [pʰ]、ㄊ [tʰ]、ㄎ [kʰ],是有送氣的,如park、tar、car。

不過,若接在s後面,如Spark、Star、Scar,基本上分別讀作ㄅ [p]、ㄉ [t]、ㄍ [k],是不送氣的。

蘇格蘭首相Nicola Sturgeon,應該是「史德貞」而不是「史特貞」(一般譯為「首席大臣」);

鋼鐵人Tony Stark,應該是「史達克」而不是「史塔克」;

動作巨星Sylvester Stallone,其實是「史德龍」而不是「史特龍」。

《星艦迷航記》(Star Trek)的Spock就翻得很好:「史巴克」。

還有常見的Stephen也是「史蒂芬」、Steve則是「史蒂夫」,而不是越來越常看到的「史提芬」或「史提夫」。

= 分隔線 =

https://www.plurk.com/p/nufbtr #音譯

Remdesivir → 瑞德西韋

茲卡 → Zika

我主觀認為這類翻譯都是用 #漢語拼音 為本位來翻譯的。

1. ㄖ根本不是[ɹ]而是[ʐ](卷舌z)

2. Zika的發音類似"吉嘎",要也是翻「吉佳」。

而且,漢語拼音才會把 -i 讀作[ɯ](華語子、次、私的韻母。)

= 分隔線 =

https://www.plurk.com/p/mycwsr

波蘭文沒有送氣,所以與Skłodowska比較近的音譯是"史鍋多夫絲卡"。

#居里夫人 #居禮

= 分隔線 =

https://www.plurk.com/p/oa2c83

x) 安托諾夫
o) 安多諾夫

#蘇聯 #俄國 #俄文 #運輸機

※ 編輯: Ctea 時間: 2020-07-26 13:40:50 (台灣)

= 外國人看不懂 c q x = #母語 #直覺發音

https://www.plurk.com/p/k5thyz 天殺的漢語拼音。 #教外國人講華語

https://www.plurk.com/p/kiiuom 多虧了漢語拼音,Google翻譯真的念不出"知吃師",會變成"雞妻吸"...... = ="

https://www.plurk.com/p/lw1e12

漢語拼音是一個對外國人不友善的拼音

因為有「入門門檻知識」,沒有這些基本認識,沒人會讀,因此非常不利外國人到了當地之後與人的交流。

如果沒有讀過漢語拼音,誰知道c、q、x要怎麼讀。

 c 可能會被讀為 [kʰ]、[tʃ],甚至是[s]或[ʃ]。

 x可能被唸成[ks]、[kʰs]、[z]

根本亂來。

= 分隔線 =

https://www.plurk.com/p/kf1fc6 「為何我反對漢語拼音?因為不懂的人會把曹操讀成尻尻。 (Cao Cao)」

https://www.plurk.com/p/ld3in8

義大利文:翹翹

法文:騷騷

英文:尻尻

答案:曹操

= 分隔線 =

> https://www.plurk.com/p/mnxp3i 廢ㄅㄆㄇ改羅馬拼音?「事實會證明我是對的」

https://www.plurk.com/p/lfiamt 全世界只剩台灣用!他建議廢掉ㄅㄆㄇ學拼音

漢語拼音對外國人根本就不友善又容易讀錯:

這姑娘騷騷

看得我翹翹

真想來尻尻

原來是肏肏

…是的,我是在說曹操。以上是各種我聽過的CaoCao錯誤發音。

而且我強力要求台灣政府廢除漢語拼音這種鬼玩意兒。此外,台灣是個多元文化的社會,路標底下理當新增原住民語(以地名由來原語為主)、台語、客語拼音。然後小學應該要教方音符號,有助於各種母語學習。

#雙語路牌 #雙語路標

= 分隔線 =

https://www.plurk.com/p/ngyxvv

剛剛做了國民外交,幫一位加拿大來的女性帶路(也是第一次來台),結果她說要去個X開頭的地方然後她完全無法讀、發音。原來是西門町(Si men ting,漢語拼音是Xi men ding),我就告訴她看到X記得讀S,並借這機會抱怨了漢語拼音。總之,她很高興地一直謝謝。

= 分隔線 =

https://www.plurk.com/p/ni1i49 #音標

1. 華語子音較多(如捲舌),母音也比台語多了幾個出來,像是ㄩ[y]、ㄟ ei、ㄡ ou等。

2. 華語音調較少(4+1=5),台語有8(-1)+2=10(9)個音。這類似點越多,畫出來的圓圈就更圓。

3. 華語使用完全不符合發音的漢語拼音。b d g j z r -i不符合發音,c q x更是叫人不知道怎麼發。

= 分隔線 =

https://www.plurk.com/p/njjj40 Re: 【科技大觀園】讓臺灣也有一顆系外行星,命名票選中!

不是每個外國人都會學中文,我遇過好幾次q x c發不出來的,完全不知道他們在講什麼,直到拿給我看為止。此外,還是有外國人學注音符號,我就碰過幾個老外認為漢語拼音不符合一般發音,而選擇從注音符號學起。

而且這不只是給外國人看的問題,WG拼音一來是較符合直覺發音,二來是台灣人要學其他母語的時候才方便,大家看習慣漢語拼音與通用拼音(是的,通用拼音我也反對),看台語POJ、TL、客語PFS的時候反而整個要重來學一次,甚至搞不懂清濁音之分。

而且英文現在最常見的是美式拼音,英國人也沒有因此都改用美式拼音啊。

※ 編輯: Ctea 時間: 2020-07-26 13:41:34 (台灣)

= 國民黨的政治目的 = #統戰

> https://www.plurk.com/p/erhpx2 國民黨殘害台灣母語 是進行式

這個人總統盼語文和解 「看繁體就煩」

https://www.plurk.com/p/ke5xjw 漢語拼音與國際接個鬼! + 漢語拼音拚一中

※ 編輯: Ctea 時間: 2020-07-26 13:42:02 (台灣)

= 廢除漢語拼音 =

> https://disp.cc/b/261-bSMM #雙語路牌

https://www.plurk.com/p/lypvb7

拜託政府把國民黨為了統戰卻假國際化之名的漢語拼音全部換掉改回去威妥瑪拼音,能的話再追加白話字、客語拼音和原住民地名拼音。

https://www.plurk.com/p/mwbam4

如果說我想提案「廢除在台灣使用漢語拼音,恢復WG拼音」,甚至比照外國做法在特定地方的地名路名加上「原住民/台語/客語拼音」,不知道會不會有人響應,又,多少人會支持。

國民黨遺毒,害死台灣人。

https://www.plurk.com/p/fxyygz

(攤手) 是說原本的羅馬拼音、威妥瑪等中文拼音也已經是風中殘燭了,現在除了少數縣市之外,國道與許多地方都已經全部採用漢語拼音了。 = = (看到Xi Qi之流的拼音,我腦內都會自動轉為殘體字...)

https://www.plurk.com/p/k9i5aj

每次他○的看到「第一大道」、「第二大道」就很想標髒話,除了用漢語拼音之外,另一個毀掉台北市路標的鬼玩意。

https://www.plurk.com/p/kp3fg1 #靠靠 #尻尻

回台搭捷運心得;國民黨輸掉了台北,但漢語拼音持續霸佔著不走。

※ 編輯: Ctea 時間: 2020-07-26 13:43:52 (台灣)

= 地名與路牌翻譯 =

https://www.plurk.com/p/noo6iz

台北的北是pei,北門的北是bei?不覺得精神分裂嗎?

之前是有人提過說「拉丁字母太多恐造成版面閱讀問題」,故應以「該地的第一大非華語族群」為主,如美濃只有華語拼音Mei-Nung與客語拼音Mî-Nùng;司馬庫斯則是Smangus就可以、沙鹿是Sha-Lu與Salach,頂多再一個Sua-La̍k。雖然不大完全同意,可是這應該也是可行的。

外國很多地方的路牌都會有個官方語言的路名與當地語言的地名,像是魁北克除了英文之外還有在地的法文、蘇格蘭多數地區有蘇格蘭蓋爾文,愛爾蘭也是愛爾蘭文與英文雙軌。

我真的希望台灣也可以做到雙語路標或多語路標這點,這不只是民族尊重,同時也是讓我們台灣人能更了解在地的文化背景與歷史脈絡(比如說為何沙鹿會稱為「沙鹿」)。

#雙語制 #地名 #路牌

https://www.plurk.com/p/np272u 【朗報】金杭公園(前台北刑務所宿舍遺址)用的竟然是WG拼音而不是漢語拼音!

https://www.plurk.com/p/np2795 各位:郵政式拼音與漢語拼音混搭

https://www.plurk.com/p/npwkup 「小」是心母,私兆切,不是X曉母。 #小南門

※ 編輯: Ctea 時間: 2020-07-26 13:42:07 (台灣)

> https://disp.cc/b/261-ciw9

https://www.plurk.com/p/lkjfge #文化侵略與文化投降 #中國用語入侵

希臘都有人在呼籲不要丟下自己固有的希臘文字而使用全球普遍的拉丁字母,台灣還有某些人口口聲聲說「語言是活的」並用這作為大量引進中國語言文化之藉口。現在漢語拼音因為政府聯共的關係已經大舉攻佔台灣了,黨政媒聯軍也大量引進匪音,以及用中國用詞驅逐既有詞彙。
#中國用語入侵
= 分隔線 =

https://www.plurk.com/p/nk8got

看到一個自稱是台灣裔的人主張使用漢語拼音「為了方便」就覺得很莫名奇妙。

是多沒自覺還是沒認同啊?

※ 編輯: Ctea 時間: 2020-07-26 13:45:08 (台灣)

https://www.plurk.com/p/nhkowu #精神分裂 #PFS

昨天我爸說「他奶奶的」用TNND被我糾正ㄉ是<t>,結果我爸就說怎麼可能,ㄉ一定是<d>才合乎發音,所以台民黨是TMD,我說那為何國民黨叫做KMT,他就說「那是因為......咦?」笑死。

然後我有說過,不論漢語拼音或是通用拼音,都非常不利於母語教學。 WG拼音還可以跟POJ或TL有一定程度的互換性,HY與TY幾乎無法與POJ或TL互換,對於只學過華語但想學台語等其他語言的人說非常吃力。

我就遇過很多老外抱怨過,像是一個法國人說「怎麼可以拿<b>來表示[p]??」

另一個外國人則說「X要怎麼讀啊?<ks->嗎?」

通常X其實讀[x],英語為母語的則是讀[k's-]。

同樣的,<q>表示[kw]或[g],通常後面會接u、v、w之類的音,哪有人拿來發[tsh-]?

就是有白癡說官話的[tsh-](ㄑ)在中古漢語很多是[kh-](ㄎ)

就是有白癡說很多官話的[s-](ㄒ) ,在中古漢語是[x](ㄏ)。

= 分隔線 =

https://www.plurk.com/p/me1ch7 #每年七夕看到Doodle的網址就想罵人

Q,代表的是[kw]、[kʷ]、[g],或[k],一般來說後面都會接u或o等圓唇母音,但就是有白癡拿來當作ㄑ tshj(理由是很多官話的tshj在中古漢語很多是kh-)。

X,代表的是ㄏ [x],結果白癡說,很多官話的ㄒ sj,在中古漢語是x。

https://www.plurk.com/p/lz18o8 #換我玻璃心一下了 每次看電影看預告看到《一路順風》,雙語字幕下面英文就讓我抓狂:

「我信"許","言午許"」

「Xu, X-u Xu」

誰跟你姓"胡"啊?! 台灣電影用什麼漢語拼音?!

= 分隔線 =

https://www.plurk.com/p/njjj40 Re: 【科技大觀園】讓臺灣也有一顆系外行星,命名票選中!

七星山、羲和、龜山會希望使用WG拼音,至少別用漢語拼音......

水沙連是邵語拼音。玉山與蓬萊則是符號被省略,應該分別是Yü-shan與P'êng-lai。更正確(含音調)則是Yü⁴-shan¹與P'êng²-lai²。

另外漢語拼音這個就是國民黨的功勞。當初我不知道民進黨是被什麼打到,弄出了看起來跟漢語批拚有87%像的通用拼音,後來國民黨執政,所有國民黨執政的縣市下的地名(縣市名稱除外),還有中央管理的機構,都使用漢語拼音...... 目的是什麼,我想很明顯了吧?然後民進黨政府也不見想改回WG拼音的跡象。

※ 編輯: Ctea 時間: 2020-07-26 13:45:39, 13:45:54 (台灣)

https://disp.cc/b/261-bbkT 用日文假名寫台語 #平假名 #片假名 #台灣語假名 #台灣話

※ 編輯: Ctea 時間: 2020-07-26 13:47:48 (台灣)

https://www.plurk.com/p/nxl0tb

別說台語,很多人連華語發音都講不好或搞不清楚。我講的不是懶音如捲舌音之類的,而是塞音清濁音(b d g 與 p t k)不分、卷舌z(ㄖ)與英文r不分的狀況。

之前跟人討論過,華語教學只有注音而沒有羅馬拼音(WG拼音),還有外語以英語為大宗使得人們較少接觸其他外語、以及國民黨政府強行推漢語拼音(民進黨時代則推了通用拼音),都是非常可能的影響因素。

我真的無法忍受某些人自己錯,還要在那邊糾正人。

之前聽過的就是「台語跟華語本來就不一樣,所以台語ㄅ與華語ㄅ不能通」。

哈囉,你知道台語跟華語的ㄅ都是[p]嗎?他們也正好是英文spark的[p]、法文pourquoi的[p]喔。

還有人說「日文ba就是華語和台語的ㄅㄚ呀,不然ㄆㄚ要怎麼表示?」那我反問:照你這種說法,台語bah(肉)怎麼用日文說?這樣不就變成p、b不分了?

註:用注音符號或片假名去轉寫外文本來就不理想但大家還是超愛這樣用... 開玩笑就算了,我看過輔助教材這樣搞的。之前就看過有個英文老師(忘了是學校還是補習班或家教)教小學生時候,發的講義上把b d g用ㄅㄉㄍ表示。這種狀況還不少。

還有些人說漢語拼音是大宗,用漢語拼音的方式老外才會看得懂。

屁,去問個沒學過中文的老外,c、q、x我不相信他們讀得出來,我還碰過老德直接用德語讀j-(「以」的子音)。

※ 編輯: Ctea 時間: 2020-07-26 13:49:53 (台灣)

> https://disp.cc/b/261-bSMM #母語議題 #台語

https://www.google.com/search?q=site...p;sourceid=chrome&ie=UTF-8

https://www.google.com/search?q=site...p;sourceid=chrome&ie=UTF-8

※ 編輯: Ctea 時間: 2020-07-26 14:02:39 (台灣)

https://www.plurk.com/p/m4hm4f 漢語拼音在台灣所造成的破壞。

傳統羅馬拼音特色是[p k t]對應的字就是<p k t>,但是漢語拼音甚至通用拼音則是變成<b g d>,不利於使用者學習其他漢語群語言。 我也強調這不只是國內族群要學母語會產生障礙,更是影響母語在國際上的推廣!

※ 編輯: Ctea 時間: 2020-07-26 21:25:43 (台灣)

https://www.plurk.com/p/o20nzp 
#川普 #美語 #英文 #濁音清化
#有在地化便能國際化 #台文 很多台灣人因為只有學注音符號而沒學羅馬拼音(台語POJ、客語PFS、華語WG),導致看到拉丁字母都變成了英文的形狀(英文本位思考),像是把濁塞音清化、清音一律送氣等等。

非常同意沒有必要為了配合外國人而改變文字(包括拼音)。

IKEA也沒有因為配合英文而改變拼音為EeGea'A呀。應該是外國人要了解而非看到拉丁字母就需照著英文或自己母語去發音,更何況漢語拼音與通用拼音都清濁不分。而且說真的,就是因為讀錯才有可能被糾正而學到正確拼音。現在最無奈的是連台灣人自己也不知道正確的拼音與發音就是了…

我倒碰過些母語沒有送氣音的人,像法國人讀羅馬字如Koah-pau(割包)就可以正確發音,甚至還有位老法跟我說漢語拼音與通用拼音超不直覺怎麼b讀ㄅ[p],所以直接學注音符號。

※ 編輯: Ctea 時間: 2020-10-21 02:46:31 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2021-01-10 01:53:54 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2021-03-22 16:23:15 (台灣)

https://www.plurk.com/p/omst0s 【台大】教學館英譯採音譯 利於與外籍師生溝通

台大要求學生要有英語能力有一定程度以上才能畢業──然後所謂的國際化校園,結果是用漢語拼音來把大樓名稱改為音譯以配合本地學生?難怪被網友笑說這是中文化而不是國際化。

說好的國際化與提升學生英文素質呢?這樣是要怎麼讓學生有機會用英文與外國同學對話?

via https://disp.cc/b/261-e8Ss

※ 編輯: Ctea 時間: 2021-11-11 16:28:06, 16:29:43 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2022-06-28 13:42:38 (台灣)

https://www.plurk.com/p/oxen79?r=7739062203
漢語拼音的問題已經不是只有清濁音的狀況了(這邊又會有延伸討論:像是ㄅㄉㄍ是否從[p] [t] [k]變成了[b̥]、[d̥]、[g̥]),還包括 q 對 [t͡ɕʰ] 、c對[t͡sʰ]、x對[ɕ]、r 對 [ʐ]的問題。

一般來說會用拉丁字母拼音就是看到幾個常見的字母會自然地發出正確的音(像是p就[p]、k就[k]),J除了[j]還有、[ʤ]、[x]、c不外乎[k]或[t͡ʃ],但漢語拼音實在是「太具有獨樹一格」的特色了,不是每一個非華語使用者都會學過,因此溝通上也容易會有問題。
#清音濁化
※ 編輯: Ctea 時間: 2022-07-19 16:30:22 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-02-24 11:27:58 (台灣) #陰山南路
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-04-18 01:22:53 (台灣)

https://www.plurk.com/p/jp1ird #八德路

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-05-13 11:38:40 (台灣)

https://www.plurk.com/p/pchkr8
以前也是很大疑惑過,後來因為開始教台語和華語才發現這問題
#台灣地名拼音 #WG拼音 #清濁音不分

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-06 17:21:27 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-07 08:27:26 (台灣)

【筆記】由於漢語拼音與通用拼音並不是那麼直覺式的發音

1. 濁塞音的問題(與母語學習)

華語本身缺乏了濁塞音。從過去的漢語演變到當代華語的過程中,濁塞音如[b] [d] [g]已消失,原本的這些音大多併入了[p] [t] [k]與[pʰ] [tʰ] [kʰ]。

但漢語拼音、通用拼音用了b d g來表示p t k

對於一些清濁分明的外語為母語的使用者(如法國人),在學習華語的時候會發生混淆的現象(有些人還因而轉學注音符號)。

也因此,一些台灣人在學其他母語,如台語的時候,也會混淆,像是北 pak 與 墨 ba̍k。

(話說客語現在的標準模式也是使用清濁音不分的台灣客家語拼音方案而非傳統的客語白話字PFS)

2. 字母重新定義的問題

包括了j、q、x,尤其後兩者。

若沒有先導知識的話,基本上在問路什麼的時候都會造成些混淆。

「金山」對德語系或北歐語系的人來說會變「引山」。

而q、x更是無統一讀法

對於歐語系而言,q都是在u(v)前面,而x則有[ks]或[z]的讀法

漢語中,ts&s系統的音(ㄗㄓㄐ行)在拼音上是互補的,因為不存在ㄗㄧ與ㄓㄧ的音,所以ts/s碰到-i或-ü,就會自動轉為ㄐ/ㄒ,台語白話字POJ與客語白話字PFC就是依照這種規則。(歐語的話,此種規則或類似者也見於愛爾蘭文、希臘文、俄文。)

= 分隔線 =

基本上不是每個非華語使用者都會先去查明漢語拼音與其他拼音要怎麼學

如同前述,WG拼音不是完美的,它也有它自己的問題(ㄖ用j、ㄒ用hs、拼音審略如ㄨㄟuei變成ui、ㄧㄡiou變成iu、ㄅㄛpuo變成po等)、音調符號也不便輸入(¹²³⁴),但相較於其他系統算是較為合適的。

* 這邊講的當然不是所有人,但之前在教華語以及交流時候的確有遇過不少次這樣的反應、回饋。
Wikipedia TG討論
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-12-04 11:14:24 (台灣)

https://www.kmdn.gov.tw/1117/1271/1275/202644/?cprint=pt
「金門」英文譯名之議 - 金門日報全球資訊網

- 其實金門算是外國傳統譯名,跟Formosa一樣

- https://www.youtube.com/watch?v=iYaZYsde-Y0
  Free China's Quemoy Island Repels Red Invasion Threat (1958) - YouTube

- 義民中學採Yi-Ming
via Wikipedia TG #羅馬字 #n/ng不分
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-12-04 11:32:32, 11:32:55 (台灣)
tinyurl.com/2y3frssv
https://www.google.com/search?q="對...p;sourceid=chrome&ie=UTF-8

 https://collections.culture.tw/Object.aspx?SYSUID=26&RNO=Tk1UTDIwMDkwMjQ0NTc3
 對中共實施「漢語拼音方案」的看法-文化部-典藏網-藏品資料

1970年7月21日
via Wikiepdia TG 2023-12-04 11:34
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-12-04 11:42:34, 11:45:45 (台灣)

【筆記】從來沒有完美(精確)的拼音
只有比較合適(相對精確)的拼音

真的要精確,就會發生 ㄏㄨㄟ xwej 這樣的拼音

但 j = [j] 這種要拉丁文、德語、北歐語、捷克等母語者才能看懂

而 x = [x]的狀況非常罕見所以大家也會讀錯

再者就算ch = [x],非前述母語者又會當英文的ch [t̠ʃ]來讀

所以這種時候以 huei這種精簡型比較適合

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-12-04 13:10:28 (台灣)

【筆記】查了一下以 y 表 [y] (ü) 的拼音

 https://en.wikipedia.org/wiki/Close_front_rounded_vowel

* 阿爾巴尼亞文
* 粵語(廣東話)
* 上海話
* 丹麥文
* 挪威文
* 尼德蘭文(荷蘭文)
* 法羅語
* 芬蘭文
[b]Wikipedia TG討論
= 分隔線 =

https://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_velar_fricative
以 x 表 [x] (h / ch) 的拼音

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-12-04 14:36:22 (台灣)

https://www.plurk.com/p/ph0bmf

 勻邁干與歐美決裂? 北京路標改「全中文」

講一句很可悲的笑話性事實:恐怕以後要在台灣才看得到地名與路名的漢語拼音路牌、路標了。

> 漢語拼音真的好奇怪啊q x的都違反自然發音的法則

清塞音ptk用濁塞音bdg表示了,cqx更是莫名其妙

漢語中,ts&s系統的音(ㄗㄓㄐ行)在拼音上是互補的,因為不存在ㄗㄧ與ㄓㄧ的音,所以ts/s碰到-i或-ü,就會自動轉為ㄐ/ㄒ,台語白話字POJ與客語白話字PFC就是依照這種規則。(歐語的話,此種規則或類似者也見於愛爾蘭文、希臘文、俄文。)

所以重新定義j、q、x、c用在ts、tsh、s、tsh(一般)上,根本是徒增外語人士的困擾

j本身在常見外語就有不同種讀法,不論是英文的j、西班牙的j(ㄏ),以及傳統拉丁拼音的j( 弋 / ㄧ)

 https://www.plurk.com/p/nmcdz4

q本來就是作為 u / v 前的 [k]

x雖表[x](ㄏ)但目前大多常見語言很少這樣表示,更不用講大家看到漢語拼音的x根本不知道要讀ks-還是z-

c表示的是k-、s-、tš-,用來表示ㄘ根本奇怪

簡單來說,漢語拼音根本既不直覺,又不友善非華語使用者

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-12-05 17:16:47, 18:20:12 (台灣)

https://www.plurk.com/p/3fhau9ma6w
昨天洗碗時,🐱在看Vtuber,我就聽到「恭喜發財」(恭 kung)聽起來像是「戇喜發財」(戇 gōng),探頭過去看一下,果然是用漢語拼音那套清濁音不分的思維將華語轉寫為日文。 = ="

同樣的事情也發生在之前「別儂ê失敗就是我ê快樂」(別人的失敗就是我的快樂;別人的別:pat;失敗 sit-pāi;我 guá)聽起來像是「認得人的芝居(しばい)就是挖的快樂」(分別辨別的別:bat;挖 wa),幸好剪精華的烤肉man很認真,還有幫忙上台羅,雖然救不到對外國,至少可以補救到國內&對國內推廣正確寫法。

華語缺乏了濁塞音,導致近年來華語使用者往往會以為ㄍk讀做g̥或g(以及p/b̥/b、t/d̥/d不分),漢語拼音與通用拼音和注音二式更是助長這種問題,然後不論是對外國人的華語教學或是民間幫外國人加註也都會發生這種錯誤,於是就這樣錯下去了。

華語使用者的k/g̥不分並與g混淆而寫作g(同理p/b̥/b、t/d̥/d),使得大多人對濁塞音不熟悉。

而其他具有濁塞音的語言使用者,如日文、英文、法文等等,他們就很可能混淆,所以恭喜發財Kung xi (si / hsi) fa ts'ai的恭kung若寫作gong,這些不熟悉華語的人就可能直接讀成gong,聽起來就不對。

這也是為何有些外國人會寧願直接學注音符號而不使用漢語拼音或通用拼音這些對他們來說不直覺的發音,因為他們不能理解為何要用濁塞音來表示清塞音。

#日文假名轉寫 #WG拼音 #台文 #羅馬字 #正視聽 #台日交流 #台語火星文 #華星文
#Comame #Komame #茸茸鼠 #Maura #舞弦 #Glyfada #濁音 #G
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-02-20 11:06:59, 11:07:47, 18:24:36 (台灣)

> https://www.plurk.com/p/o51vo5 【奧地利】受夠淪為笑柄 Fucking村2021元旦將更名Fugging

昨天大舅看整理出的舊雜誌,說ㄒ都用x了現在,我說對啊,國民黨執政後跟中國接軌用漢語拼音。

我說他健康寶寶用GKBB那種通用拼音也是有問題

他說這樣老外才看得懂,我說那樣連發音也是錯的啊。

剛剛我又想起來一件事:為何我們要配合老外(而且還是英文而已)

非英語系國家的拼音也不會說為了要配合英文使用者而把自己名字的拼音甚至發音換掉?

更不用說如果民眾習慣了漢語拼音與通用拼音以及英文發音思維,每次要教他們台語或其他清濁分明的語言他們都無法理解、需要一段時間來轉換。

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-04-06 15:57:31 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2024-04-06 15:58:20 (台灣)
※ 看板: CityNight 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 188 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇