※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-05-18 18:27:40
看板 C_Chat
作者 標題 Re: [問題] 黑川茜是吃什麼素?
時間 Thu May 18 14:35:08 2023
※ 引述《Tanjiro (炭治郎)》之銘言:
: https://i.imgur.com/aB7Hn8h.jpg
: 小茜說她本身吃素
: https://i.imgur.com/nvLukfi.jpg
: 可是這咖哩飯的肉塊感覺挺肉的
: https://i.imgur.com/r0fmsG4.jpg
: 難怪看起來沒什麼精神
: 小茜是吃全素 還是蛋奶素?
: 像素肉棒 素牛排也吃嗎?
https://i.imgur.com/Y2yeO0O.jpg
翻譯修正了,好快
只可惜鈴邦不採用赤音這個譯名翻譯
個人還是覺得あかね跟茜應該分開使用才對
譯者第一集曾經後面把改露比翻為漢字原名瑠美衣,阿奎亞翻為愛久
結果後來又再改回來
--
最近醫生問我,為什麼每個禮拜一的血糖都會飆高起來?
https://i.imgur.com/o91IsJo.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.242.235 (臺灣)
※ 作者: gundriver 2023-05-18 14:35:08
※ 文章代碼(AID): #1aPSSWn_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1684391712.A.C7F.html
推 : 所以吃素從一開始就是翻錯? 精進料理也是?1F 05/18 14:37
→ : 原來精進料理也是亂腦補的 想說查一下不也是吃素==
→ : 原來精進料理也是亂腦補的 想說查一下不也是吃素==
推 : 沒素就好3F 05/18 14:39
推 : 我記得單行本是說修行還什麼的4F 05/18 14:40
→ : 精進料理跟吃素有什麼差別5F 05/18 14:40
推 : .6F 05/18 14:41
推 : 原文好像是說自己是修行之身7F 05/18 14:42
推 : 可能翻譯看到精進搞混了 以為是精進料理?8F 05/18 14:43
→ : 可能就是修行這個字眼 被誤解成習佛了?9F 05/18 14:43
→ : 青文也翻吃素10F 05/18 14:44
→ : 那翻自我精進又是指哪方面11F 05/18 14:44
→ : 就差不多意思了吧12F 05/18 14:44
→ : 反正就是說她正在努力學習
→ : 反正就是說她正在努力學習
→ : 可能在168吧16F 05/18 14:46
推 : 台灣代理動畫漫畫日常。亂翻也不管品質17F 05/18 14:57
→ : 名字覺得沒差 就照代理漫畫沒差,除非這名字有什麼用意19F 05/18 14:57
→ : あかね跟茜一定要分開 不然後面會有台詞有矛盾耶20F 05/18 14:57
→ : 名字有差,因為あかね是藝名 茜才是本名 這是有用意的
→ : 名字有差,因為あかね是藝名 茜才是本名 這是有用意的
→ : 反正這跟吃素沒甚麼關係22F 05/18 14:58
→ : 這章節後面就說他是用本名在進行演藝活動 哪來的藝名23F 05/18 15:00
推 : 本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。24F 05/18 15:01
→ : 你仔細看,節目人物介紹時用的是あかね25F 05/18 15:02
https://i.imgur.com/8LHdDdr.jpghttps://i.imgur.com/37sEnAG.jpg
→ : 茜是被國中同學爆出的本名26F 05/18 15:02
推 : 不如漢化組 真的可憐27F 05/18 15:02
→ : 精進 修行 聽起來就是習佛吃素XD28F 05/18 15:02
推 : 劇情側寫平常練嗓練體態練台本還兼顧讀書 這種類型的說29F 05/18 15:03
→ : 正在用功 所以吃東西比較節制似乎比較能解釋過去沒錯
→ : 正在用功 所以吃東西比較節制似乎比較能解釋過去沒錯
→ : 本名是漢字的茜 藝名是平假名あかね 沒有完全用本名31F 05/18 15:03
推 : 就算要分開 本名翻茜 藝名赤音不就更奇怪==32F 05/18 15:05
→ : 中文就沒這種用法 不然藝名翻ㄑㄧㄢˋ好了?XD
→ : 中文就沒這種用法 不然藝名翻ㄑㄧㄢˋ好了?XD
推 : 就剛好兩個都可以用akane念34F 05/18 15:06
→ : 藝名黑川ㄑㄧㄢˋwww35F 05/18 15:07
※ 編輯: gundriver (125.227.242.235 臺灣), 05/18/2023 15:07:59→ : 網路霸凌有一段就是取笑あかね本名漢字是茜很俗36F 05/18 15:07
→ : 黑川西37F 05/18 15:08
→ : 吃素修行才能通靈啊(x38F 05/18 15:08
→ : 美瑠衣跟愛久愛海的發音跟中文漢字也是差很多啊39F 05/18 15:09
→ : 打錯 瑠美衣才對
※ 編輯: gundriver (125.227.242.235 臺灣), 05/18/2023 15:11:56→ : 打錯 瑠美衣才對
→ : 修行www通靈的伏筆原來在這裡XD41F 05/18 15:12
推 : 老實說我一直以為是跟我們會開玩笑說42F 05/18 15:33
→ : 自己是主烤官 之類的玩笑一樣的東西
→ : 自己是主烤官 之類的玩笑一樣的東西
→ : 又是漢化屌打代理XD 樓上那翻的意思很好47F 05/18 15:46
推 : 這個翻成吃素也是很會腦補的譯者了48F 05/18 15:49
推 : 精進在日文裡也有佛教修行的意思49F 05/18 15:50
→ : *作為漢字的意義上
→ : 大概就是從這裡直接推導出吃素 但是沒有從上下文理解
→ : *作為漢字的意義上
→ : 大概就是從這裡直接推導出吃素 但是沒有從上下文理解
推 : 高手在民間往往很常見XD52F 05/18 16:01
→ : 你要也拿原文來說吧 拿盜版說這是對的是在搞笑嗎53F 05/18 16:01
→ : AKANE輸入法第一頁有朱根 朱音 明音 赤音在第二頁最後
→ : 死抱著盜版翻譯不放 是誰比較奇怪?
→ : AKANE輸入法第一頁有朱根 朱音 明音 赤音在第二頁最後
→ : 死抱著盜版翻譯不放 是誰比較奇怪?
推 : 漢X組崇拜行之有年了 不要見怪不怪 不過說起來在日本人56F 05/18 16:08
→ : 眼裡用漢字跟假名的觀感差異具體為何?
→ : 眼裡用漢字跟假名的觀感差異具體為何?
推 : 現在用法很明顯 黒川あかね、黑川茜 指表裡兩名字,只是60F 05/18 16:09
→ : あかね中文要怎麼翻而已
→ : あかね中文要怎麼翻而已
推 : 精進自己吧62F 05/18 16:13
→ : 其實就沒辦法完美翻譯過來啊 ,翻譯不就是這樣63F 05/18 16:15
推 : 不是啊 中文要翻那感覺只能像前面講的用注音啊XD64F 05/18 16:18
→ : 最好是藝名中文用赤音 本名用茜 有比較合理= =
→ : 最好是藝名中文用赤音 本名用茜 有比較合理= =
推 : 因意就阿卡涅66F 05/18 16:19
→ : 翻譯不是只求完全對比的直翻好嗎……67F 05/18 16:20
推 : 這邊原文確實講就是黑川あかね的本名茜已經曝光了68F 05/18 16:20
→ : 要她自己看著辦要不要退出
→ : 其實類似的東西以前魔力女管家 安藤麻幌變磯崎麻幌
→ : 就是類似的例子。要保留原文音譯就得去改譯
→ : 但這個做法風險其實也很高。弄不好很容易偏離作者原意
→ : 最好的方法其實是要尋求原作者意見
推 : 但已過往接案經驗,還蠻容易作者碰到跟你說沒漢字
→ : 叫你自己解決想辦法翻譯
→ : 要她自己看著辦要不要退出
→ : 其實類似的東西以前魔力女管家 安藤麻幌變磯崎麻幌
→ : 就是類似的例子。要保留原文音譯就得去改譯
→ : 但這個做法風險其實也很高。弄不好很容易偏離作者原意
→ : 最好的方法其實是要尋求原作者意見
推 : 但已過往接案經驗,還蠻容易作者碰到跟你說沒漢字
→ : 叫你自己解決想辦法翻譯
推 : 因為日本人的名字本來就不一定會有漢字76F 05/18 16:44
推 : 要維持藝名跟本明同音又不用注音翻的話,不是找あかね的其77F 05/18 17:14
→ : 他漢字,而是中文直接改成茜的同音,比如蒨之類的,也是一
→ : 個辦法啦
→ : 他漢字,而是中文直接改成茜的同音,比如蒨之類的,也是一
→ : 個辦法啦
→ : 改念法完全不一樣的漢字我覺得高機率被噴得半死www80F 05/18 17:32
推 : 就只是在表達她在節食 用精進之身應該是一個梗81F 05/18 17:52
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 135
作者 gundriver 的最新發文:
- 21F 9推
- 13F 8推
- 18F 3推
- 翻譯修正了,好快 只可惜鈴邦不採用赤音這個譯名翻譯 個人還是覺得あかね跟茜應該分開使用才對 譯者第一集曾經後面把改露比翻為漢字原名瑠美衣,阿奎亞翻為愛久 結果後來又再改回來 …81F 27推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享