※ 本文為 supertaco 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2026-01-31 00:47:30
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 哈利波特 跩哥馬份登上中國春節趨勢
時間 Fri Jan 30 19:06:08 2026
【ハリー・ポッターのマルフォイが中国の春節でトレンドに】
J・K・羅琳的《哈利波特》系列中登場的反派角色──跩哥・馬份,在中國春節(農曆新年)前夕登上了趨勢。
據說今年馬份的名字特別吉利。
馬份簡體中文版譯為「马尔福」,
其中「馬」在中文裡就是「馬」,「福」顧名思義是「幸福」。
也因此,「馬爾福」被解讀成帶有「幸福的馬年」這樣的好兆頭。
http://i.imgur.com/HVro0jD.jpg
http://i.imgur.com/Czscxbn.jpg
http://i.imgur.com/Zb3FfCL.jpg
http://i.imgur.com/54cofXv.jpg
![[圖]](https://imgur.disp.cc/4d/HVro0jD.jpg)
![[圖]](https://imgur.disp.cc/4d/Czscxbn.jpg)
![[圖]](https://imgur.disp.cc/4d/Zb3FfCL.jpg)
![[圖]](https://i.imgur.com/54cofXvh.jpg)
馬年爾等有福了 XDDDD
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi 24129PN74G.
--
「胡鐵花,我希望你以後知道,世上的女孩子,
並不是每個都像高亞男那麼好對付的,你覺得高亞男好對付,只因為她喜歡你。」
「不錯,從今以後,我再不敢說我會對付女人了,
我現在簡直恨不得跪在高亞男面前,去嗅她的腳。」
《楚留香傳奇‧大沙漠》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.74.102 (臺灣)
※ 作者: LABOYS 2026-01-30 19:06:08
※ 文章代碼(AID): #1fV92anV (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769771172.A.C5F.html
推 : 有笑有推1F 01/30 19:07
推 : 懂玩2F 01/30 19:07
推 : 問題是台灣他叫馬糞阿3F 01/30 19:08
推 : 這個會想要拿來貼XDD4F 01/30 19:08
→ : 還滿有梗的XD5F 01/30 19:08
→ : 誰看得懂???6F 01/30 19:09
→ : 這句話配上他的跩臉 好適合7F 01/30 19:09
推 : 有變成表情包的潛力8F 01/30 19:09
推 : 笑死,不過他們大概是真的要有福了9F 01/30 19:10
→ : 12年一次,馬年限定版10F 01/30 19:10
推 : 表情不錯11F 01/30 19:11
→ : 帥帥帥12F 01/30 19:11
推 : 倒倒吊13F 01/30 19:13
推 : 用馬糞祝賀 真會玩14F 01/30 19:14
推 : 論翻譯的重要性15F 01/30 19:15
推 : 笑死,他們喜歡用馬糞慶祝就用吧,尊重他們的性癖16F 01/30 19:15
→ : 重點是沒看哈利波特同人基本不會知道他叫馬爾福阿XD17F 01/30 19:16
推 : 還有爾字通你,所以才是爾等有福www18F 01/30 19:20
推 : 阿,這個絕對沒有拿到肖像授權19F 01/30 19:24
推 : 馬糞不是台灣的性癖嗎,中國就翻馬爾福20F 01/30 19:25
推 : 當年翻譯跩哥真的有夠神21F 01/30 19:25
推 : 為啥翻馬糞22F 01/30 19:26
推 : 不要瞎掰好嗎.jpg23F 01/30 19:27
推 : 馬糞是台灣翻的,人家用不到。24F 01/30 19:27
推 : 童書嘛,壞人要取個不好聽的名字25F 01/30 19:28
推 : 正常不是龍年嗎???...26F 01/30 19:28
推 : 笑死 看他們拿著馬糞當作寶27F 01/30 19:29
→ : 榮恩第一次聽到這名字笑場,後來馬份才反過來嘴他家小孩多28F 01/30 19:29
→ : 到養不起又窮
→ : 到養不起又窮
→ : 當初第一集 不論小說電影 聽到這名字榮恩就想笑 翻成30F 01/30 19:31
推 : 跩哥或馬份中文都有笑的點,不過榮恩應該是笑跩哥=天31F 01/30 19:31
→ : 龍座
→ : 龍座
→ : 榮恩笑的是名字,不是姓33F 01/30 19:32
→ : 喔他笑的是名字喔34F 01/30 19:33
→ : 但不親的人只會叫姓,所以在哈利口中馬份會大量出現,35F 01/30 19:33
→ : 應該是顧慮這點把姓也翻一個可以笑的名字
→ : 應該是顧慮這點把姓也翻一個可以笑的名字
→ : 跩哥馬份直接就能理解了37F 01/30 19:33
推 : 翻跩哥真的很貼切,人如其名38F 01/30 19:34
![[圖]](https://i.imgur.com/7Euyergh.jpg)
推 : Malfoy台灣翻馬份的確有點爛 中國翻那個爾字也很奇怪40F 01/30 19:35
推 : 可以啊,爾等有福XD41F 01/30 19:36
推 : Malfoy翻成馬糞真的很難聽42F 01/30 19:37
→ : 其實一開始翻譯沒想那麼多 比如為了麥教授說的那一句43F 01/30 19:38
→ : 直接音譯應該是馬福,馬份是台灣人的喜好44F 01/30 19:38
推 : xd45F 01/30 19:39
推 : 撒毀46F 01/30 19:40
→ : 木頭的梗不用加註釋就懂 於是Wood就直接翻成木透了47F 01/30 19:40
推 : マルフォイ日文有把l音唸出來英文不知怎唸。但也不會變馬48F 01/30 19:41
→ : 糞
→ : 糞
推 : 不過也很合阿 他們那邊有個不能講名字的領導人50F 01/30 19:41
推 : 難以忘懷 一位母親深情的喊著自己的兒子叫跩哥51F 01/30 19:41
推 : 不過台灣翻譯馬份,和中國人用馬爾福當雙關也沒關係52F 01/30 19:42
→ : 吧
→ : 吧
推 : 蛤54F 01/30 19:43
推 : 爸媽取名的邏輯有時候真的滿離奇,以前有個同學叫勃伸,55F 01/30 19:46
→ : 每個老師第一次點名都噗哧,所以我覺得取跩哥也不算很離
→ : 譜
→ : 每個老師第一次點名都噗哧,所以我覺得取跩哥也不算很離
→ : 譜
推 : 他們有佛地魔 沒毛病58F 01/30 19:46
→ : 勃伸略輸我遇過的柏琪59F 01/30 19:47
→ : 以前聽電影發音是比較接近馬佛伊,日文假名其實挺接近60F 01/30 19:48
→ : 的,那個L音就日式英文的壞毛病
→ : 的,那個L音就日式英文的壞毛病
→ : 我遇過一個姓高,然後第二個字還取朝的62F 01/30 19:48
推 : 我遇過叫邱慶的63F 01/30 19:49
→ : 我覺得柏琪好歹字是雅的,勃伸光字面就????了XDDDDDDDDDD64F 01/30 19:52
→ : D
→ : D
推 : 但柏伸至少唸起來不尷尬 博期唸起來就超ㄍㄢ ㄍ66F 01/30 19:58
推 : l就日本人發不好的音 r或l九成會加67F 01/30 20:05
→ : 他自介的時候,大家都想笑不敢笑,他直接說"怎樣,想笑就68F 01/30 20:09
→ : 笑啊"然後全班笑到瘋掉
→ : 可以想像他求學階段一定每換一個環境就會發生這種事
→ : 然後他已經經驗多到,乾脆第一天直球對決破冰了 XDD
→ : 笑啊"然後全班笑到瘋掉
→ : 可以想像他求學階段一定每換一個環境就會發生這種事
→ : 然後他已經經驗多到,乾脆第一天直球對決破冰了 XDD
推 : 跟上個世代日本人愛搞的キラキラネーム比還差的遠72F 01/30 20:12
→ : 名字原名其實很藝術的 翻成中文就完全變丑角73F 01/30 20:50
推 : 今年迷因梗74F 01/30 20:55
推 : 日本對馬份的暱稱就foifoi75F 01/30 20:58
推 : 我覺得中國譯名翻德拉科馬爾福滿不錯的76F 01/30 21:24
推 : 原本以為馬"糞"是玩梗 怎麼感覺有些人真以為是這個字?77F 01/30 21:48
→ : wwwwww78F 01/30 22:31
推 : 馬爾泰若曦輸了嗎XD79F 01/30 23:02
推 : 好 還不錯啊80F 01/30 23:18
--
作者 LABOYS 的最新發文:
- 11F 9推
- 12F 6推
【ハリー・ポッターのマルフォイが中国の春節でトレンドに】 J・K・羅琳的《哈利波特》系列中登場的反派角色──跩哥・馬份,在中國春節(農曆新年)前夕登上了趨勢。 據說今年馬份的名字特別吉利。 馬份簡體 …80F 46推- 10F 5推
- 11F 9推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享
