顯示廣告
隱藏 ✕
看板 CityNight
作者 Ctea (Ctea)
標題 [筆記] 台灣話/台語 - 台語漢字:[隨便] & [可惜] #tshai2
時間 2023-09-01 Fri. 04:39:43


https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/5755/
tshìn-tshái 凊彩
: Moved from disp.cc/b/261-dQp0
https://ji.taioan.org/chhoe/?x=凊&tab=gisu
https://ji.taioan.org/chhoe/?x=bô-tshái+&tab=gisu
chhìn-chhái

歌仔册寫『秤彩』『戥彩』。流行歌有寫『秤彩』『~采』(鄭志明・Ài M̄ Tio̍h Lâng)。《台日》寫「凊彩」ⓀⓀ、玉珍《新編勸改修身歌》嗎是。「Chhìn-chhái」前節是「chhiu-chhìn」彼个 chhìn、亞是「chhìn-tāng」彼个 chhìn、咱夭無法度証明。「秤」「戥」「凊」平平是假借字、咱寫上主流个「秤」字恰有理。那塊寫漢羅、只个語詞適合寫做羅字。

= 分隔線 =

https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/8638/
bô-tshái 無彩

https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/8639/
bô-tshái-kang 無彩工
: Copied from: disp.cc/b/261-gn7a
https://ji.taioan.org/chhoe/?x=彩&tab=gisu
https://ji.taioan.org/chhoe/?x=bô-tshái+&tab=gisu
bô chhái

 無彩 ⭕ⒽⓀ 
 無采ⒽⓀ 
 ~釆 
 無採

歌仔冊大多數寫「無彩」、《台日》嗎是。寫「~采」恰省劃、不閣寫「~彩」是台文目前个約束。「-Chhái」詞源無定着。

台灣客語「MÒ-CHHÁI」應該是一種半台來詞。《客英》無收。客語「HÓ-CHHÓI」、《客法》(185)寫做「好采」、意思是『幸而、幸好』『好的運氣』。廣東語有講「好彩」(HỎU CỎI)、意思『LUCKY; FORTUNATE』(粵典)。客語「-CHHÓI」廣東語「~彩」(CỎI)大概甲台語「-chhái」仝源。

#台來詞 #無彩 #可惜

--
※ 作者: Ctea 時間: 2023-09-01 04:39:43 (台灣)

: Moved from https://disp.cc/b/261-dQp0

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=凊&tab=gisu

形容詞、「chhìn-pn̄g」云云。歌仔冊寫「秋秤」ⒸⓀ「嘴秤」ⒽⓀ。孤節个「chhìn」歌仔册恰無靴常用、嗎是寫做「秤」。《台日》寫「凊」。《妙悟》(瑞成)*chhìn 有收「凊」『焼—』、注「解」。《雅俗通》*chhìn 有收紅字「𩇝」『寒也』。《寶鑑》chhìn 有收白字「凊」『冷凊寒凊』。南管有寫『凊』『青凊』(chheⁿ-chhìn、請看)。

「凊」字大概含「chhìn」有血緣、啞減彩是祖緣字。「凊」字《廣韻》七政切、清母清韻(開)、對應「凊」字个台語漢文音 chhèng。那早音、清韻(開)專對應 -iaⁿ 韻甲 -eⁿ 韻、無例外、亞是無別个例外。「應」字「興」字(台語 ìn、hin)《廣韻》屬蒸韻。BAXTER・SAGART(2014)所推構个 /eŋ-s/ 韻母个頂古支那語詞素、專對台語早音 -iaⁿ 甲 -eⁿ。《廣韻》清韻(開)對應客語漢文音 -IN、不閣客語無「凊」字个血緣詞个欵、廣東語嗎無。《中華漢方典》「凊」字有收官話甲湖南長沙語相關个字詞、不閣大多數个用例甲例詞丸那是福建・潮州・雷州諸語个例。「凊」字含「chhìn」个關係夭欠証明。寫借音字「秤」字嗎是有理。那塊寫漢羅、只个語詞適合寫做羅字。
#上古漢語 #冷飯 #剩飯
= 分隔線 =

https://taiwanlanguage.wordpress.com/2011/01/21/襯採•靘彩(ts‘inʟ-ts‘aiˋ)──隨便/
襯採•靘彩(ts‘inʟ-ts‘aiˋ)──隨便 | 臺灣話的語源與理據(劉建仁著)


(1)襯採

  楊青矗的《國台》認為台語隨便義的 ts‘inʟ-ts‘ai` 是「襯採」。他說:「農業社會以農田的採收為主要謀生工作。襯採是陪襯採收而已,工資隨便算。<襯採算>。」

  「襯」字,《廣韻》初覲切(去聲、震韻),國音ㄔㄣˋ,台音 ts‘inʟ,和台語 ts‘inʟ-ts‘ai 的 ts‘inʟ 的語音相符。而「襯」的本義是內衣,引伸為陪襯。陪襯的意義是「附加其他事物使主要事物更突出。」(《現漢》5版1028頁,陪襯)。照這個意義說來,「陪襯採收」就說不通了。台語 ts‘inʟ-ts‘ai 應該不是「襯採」。


(2)且睬、且採

  這兩種寫法見於《厦音典》。《厦音典》認為「且」字的文讀音是 ts‘iã,白讀音是 ts‘inʟ,並在「且(ts‘inʟ)」下收了 ts‘inʟ-ts‘ai 這個詞。另外在「睬(ts‘ai)」及「採(ts‘ai)」下也各收了 ts‘inʟ-ts‘ai 一詞。據此,《厦音典》認為廈門話 ts‘inʟ-ts‘ai 應該寫做「且睬」或「且採」。《台字彙》也收錄「且採」,大概是根據《厦音典》。

  「且」有姑且的意義,而「睬」是理會,「且睬」是姑且理會,引伸有隨便的意義,相當勉強。又,「採」是摘取,「採納」是接受,「且採」也許指「姑且採納」,引伸成隨便,也不容易說得通。在音韻方面,「且」字,《廣韻》七也切(上聲、馬韻),屬假攝、三等、開口呼、清母。假攝是陰聲韻,依理不會變成陽聲韻的 ts‘inʟ,不過「且」的台語音讀已變成鼻化音 ts‘iã,而和 -iã 對應的陽聲韻有 -ieŋ,如:影,文 ieŋ/白 iã;請,文 ts‘ieŋ/白 ts‘iã;餅,文 pieŋ/白 piã 等等,因此,「且」的音可能從 ts‘iã 轉為 ts‘ieŋ,再變成 ts‘in;聲調轉為去聲後變成 ts‘inʟ,於是「且」字有 ts‘inʟ 的音了。不過沒有其他的例子可以佐證。


(3)凊彩

  《台日大》首先使用「凊彩」二字,《台閩》也沿用它。

  「凊」,《廣韻》七政切(去聲、勁韻),國音ㄑㄧㄥˋ,台語文讀音 ts‘ieŋʟ,白讀音 ts‘inʟ,是冷、涼的意思。「凊(ts‘inʟ)」在台語裡還很常用,如吃剩而冷掉的飯叫做 ts‘inʟ-pŋ⊦(凊飯),涼爽叫做 ts‘iu-ts‘inʟ(秋凊),寒心叫做 ts‘inʟ-sim(凊心)等。

  「彩」,國音ㄘㄞˇ,台音 ts‘ai,指光彩,或指多種顏色。如果「凊彩」的「凊」是用來修飾「彩」的話,「凊彩」變成冷的光彩,說不通。如果說「凊」和「彩」是相對的話,「凊」指溫度,「彩」指光澤、顏色,兩者屬不同範疇,無法相對,也說不通(按:例如冷暖、黑白、輕重等都是相對的單音詞合成的複音詞)。因此,台語隨便義 ts‘inʟ-ts‘ai 用「凊彩」表示,在詞義上似是而非,不過字音與 ts‘inʟ-ts‘ai` 的語音倒是相符的。可認為「凊彩」二字是同音字的假借使用。


(4)凊采

  《普閩》及《厦方大》使用「凊采」二字,《綜台基》也收錄它。「采」和「彩」同音,且通用,「凊采」也只是使用同音字表示 ts‘inʟ-ts‘ai` 而已。

(按:采通彩,而綵是彩色的絲織品。)


(6)稱采、稱採、稱睬、稱彩

  「稱采」見於《台正字》,「稱採」、「稱睬」、「稱彩」見於《綜台基》。

  「采」的本義是摘取,後來寫做「採」。「采」又有理會的意義,後來寫做「睬」。「采」另有顏色的意義,後來寫做「彩」。而「稱」讀去聲ㄔㄥˋ時有「隨」、「依照」的意義。去聲的「稱」,《廣韻》昌孕切(去聲、證韻),台語文讀音 ts‘ieŋʟ,白讀音 ts‘inʟ,因此,稱采、稱採、稱睬、稱彩在台語都可讀做 ts‘inʟ-ts‘ai`。

  《綜台基》(1385頁)說:「(稱彩)疑謂 ts‘ieŋʟ(稱)汝意付我彩,或(稱採)中(ㄓㄨㄥˋ)您的採用,我獲青睞(瞅睬)即可,轉為‘隨便’。」這種解釋恐怕勉強。

(7)儭睬

  「儭睬」見於《綜台基》(1385頁),說是潮州話。「儭」,《廣韻》初覲切(去聲、震韻),和「」同音,國音ㄔㄣˋ,台音 ts‘inʟ,意思是布施。「儭睬」恐怕也是假借同音字來表示閩南語 ts‘inʟ-ts‘ai`。

(9)信採

  陳修《台話大》說:「信採(sinʟ-ts‘ai),隨便、馬馬虎虎。在口頭上已訛為 ts‘inʟ-ts‘ai。」並沒有清楚說出「信採」的理據。作者認為「信」字或許可音變為 ts‘inʟ,但「信採」二字的字義和台語 ts‘inʟ-ts‘ai 的詞義連不上關係,「信採」不是 ts‘inʟ-ts‘ai 的本字。

(10)情在、請裁

  這兩種寫法都見於《綜台基》。依字面讀,「情在」是 ts‘ieŋ´-tsai⊦,「請裁」是 ts‘ieŋ-ts‘ai´,字義也和台語 ts‘inʟ-ts‘ai 有距離,應該都不是台語隨便義 ts‘inʟ-ts‘ai` 的語源。

作者的見解──靘彩

  作者認為想要了解台語隨便義 ts‘inʟ-ts‘ai 的語源及本字,需要從 ts‘inʟ-ts‘ai-ho(好)說起。台語 ts‘inʟ-ts‘ai-ho(好)是不論什麼都可以,隨便什麼都可以的意思。它的本來的意義是「ts‘inʟ 也好,ts‘ai 也好,都好(都可以)。」因此,ts‘inʟ 和 ts‘ai 應該是一對相反或相對的詞(國語類似的例子有:黑白[不分]、[不知]輕重、冷暖[自知]等等)。如果說 ts‘inʟ 是「凊」,「凊」的意義是寒冷,寒冷的相反詞是溫暖,而「彩」沒有溫暖義,顯然 ts‘ai 不是「彩」字。如果說 ts‘inʟ-ts‘ai 的 ts‘ai 是「彩」,「彩」一般指除黑色、白色以外的多種亮麗的顏色,而亮麗的相反詞是暗黑,因此,ts‘inʟ 應該是暗黑的顏色,不是寒冷義的「凊」了。

  有一個字可以表示「暗黑的顏色」,而且它的台語讀音正是 ts‘inʟ,這個字就是「靘」。 「靘」字,《廣韻》千定切(去聲、徑韻)(另有一切是倉經切,平聲、青韻,因與台音 ts‘inʟ 不符,不予討論。),國音ㄑㄧㄥˋ,台語文讀音 ts‘ieŋʟ。在台語,文讀音 -ieŋ 韻母的字,往往在白讀時變成 -in 韻母。例如:輕,文 k‘ieŋ/白 k‘in;興,文 hieŋ/白 hin;稱,文 ts‘ieŋʟ/白 ts‘inʟ;應,文 ieŋʟ/白 inʟ;等等。因此,「靘」的台語白讀音是 ts‘inʟ,和 ts‘inʟ-ts‘ai` 的 ts‘inʟ 相符。

  「靘」字的意義,《玉篇•色部》:「靘,千定切,靘,青黑色。」(,亡定切,國音ㄇㄧㄥˋ。)《廣韻•徑韻》:「靘,靘,青黑。」《漢語大字典》說:「靘也作靘。青黑色。」並且說「靘」字也可以單用,也是青黑色的意思。

  「靘」是青黑色,青黑色是暗黑的顏色,可以和亮麗的顏色「彩」相對,因此,如果 ts‘inʟ-ts‘ai 的 ts‘ai 是「彩」的話,ts‘inʟ 應該是「靘」。可以說台語隨便義 ts‘inʟ-ts‘ai 的本字是「靘彩」,本義是青黑色和彩色,暗黑顏色和亮麗顏色,「靘彩好(ts‘inʟ-ts‘ai-ho)」就是表示「靘(暗黑顏色)也好,彩(亮麗顏色)也好,都好(都可以,不計較)」的意思,引伸而成為「隨便什麼都可以」的意思,「靘彩(ts‘inʟ-ts‘ai)」也就成為「隨便」的意思了。

【按】此詞適合寫羅馬字。

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-07 00:35:31, 00:35:48 (台灣)

https://www.plurk.com/p/p462s7?r=7953548515
「bô-tshái-kang」(無彩工;做白工)我媽的得知的說法是「無採公」,因為捕烏魚不採收公的(沒有烏魚子,抓到要丟回去)。

via https://disp.cc/b/261-coqk
via Denise* #日記 #Folk etymology
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-10-05 12:54:32, 12:59:40 (台灣)

https://chardb.iis.sinica.edu.tw/char/11136


7. 賭博或某種競爭活動中給得勝者的錢物。

https://chardb.iis.sinica.edu.tw/char/24119


17. 賭博時博具呈現的花色。    
18. 彩頭;賭注。
19. 舊指好運。 → 【按】符合「彩頭」的可能詞源

https://chardb.iis.sinica.edu.tw/char/24119


8. 賭博或買賣中抽的回扣。

= 分隔線 =

https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail?title=彩頭
彩頭 - 教育百科 | 教育雲線上字典

- 吉利的徵兆。

- 1.吉利的徵兆。元.李行道《灰闌記.楔子》:「若是有緣分,得成全這一樁好事,豈不美哉。呀!姐姐正在門首,這也是個彩頭,待我見去。」也作「綵頭」。

  2.光彩、有臉面。《紅樓夢》第三七回:「衣裳也是小事,年年橫豎也得,卻不像這個彩頭。」

  3.競賽或賭博中獲勝者可得到的獎品。如:「既是競賽,好歹也要有些彩頭,才能教與賽者盡力。」

= 分隔線 =

【按】「好彩頭」這漢字應該沒問題了,起源可能與賭博有關。

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-10-05 15:58:00, 15:59:39, 16:01:50 (台灣)
故(ゆえ)、↓
↑所以,「好彩頭」應該就是看到這個機會可以賭一賭、下注。

那麼「無彩」應該就是沒中獎、沒賭贏,所以(錢 or 功都白費了)「很可惜」。
#日記 剛剛跟我媽說 #漢語古字/漢文古詞彙
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-10-05 16:11:40, 16:12:58 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-10-05 16:13:51 (台灣)
※ 看板: CityNight 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 13 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇