顯示廣告
隱藏 ✕
看板 SINBLAQ
作者 suzie (suzie)
標題 [黑鳥] 每次都惹得我想哭
時間 2012年07月06日 Fri. PM 02:51:00




_
2012/07/06 13:09 from INTERLUDE


About the G.O's mask.

Currently he is very tired.
You know.
I     know.
Everyone we knows.



If you know what I mean                  Love is         understanding and caring for each other.


Posted by 하트플카




*



出於好奇有時會把韓文丟到google翻譯,例如twitter翻譯還沒出來的時候,
翻出來的東西常常只能靠意會,有時出現一堆拼音根本連意會都無從會起。

不過,把黑鳥站長寫的東西丟到google翻譯後,基本上都很好懂,也不會出現拼音。

大一修語言學概論時老師提過,能流傳下來的文字通常是文言,(例如詩經、尚書),在文法上有其規律性,也比較好解讀。相反地,口語在當代雖然容易流傳,但對外語人士或後代來說,卻不好理解。

雖然不懂韓文所以不曉得黑鳥站長所寫的東西是不是真的像我以為的,是比較文學一點的(或說文筆好)的用語。
但總之,因此我對他(sorry不知道站長性別)挺有好感的。
當然也好奇他眼中的G.O是什麼模樣。
只是比起那個,好像更喜歡看他寫的東西,或是放了什麼音樂。


難不成要為了黑鳥站長 認真 學韓文嗎
去年十一十二月說要學韓文但認完字母就沒繼續學的人←


--
※ 作者: suzie 時間: 2012-07-06 14:51:00
※ 編輯: suzie 時間: 2012-07-06 15:19:29
※ 看板: SINBLAQ 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 235 
1樓 時間: 2012-07-06 15:21:01 (台灣)
  07-06 15:21 TW
而且站長寫的東西好像都有點沉重
2樓 時間: 2012-07-06 15:24:30 (台灣)
  07-06 15:24 TW
2012/07/01 21:31 from INTERLUDE 남이 만들어 준 고통보다는 내가 만든 고통이 훨씬 나아.
google翻譯:其他的痛苦遠遠超過了疼痛,我做了更好的。
3樓 時間: 2012-07-06 15:24:58 (台灣)
  07-06 15:24 TW
之類的。
4樓 時間: 2012-07-06 15:27:07 (台灣)
  07-06 15:27 TW
還有前幾天的這個/////////
2012/07/03 17:34 from INTERLUDE
내 눈엔 너가/그냥 다. 옷에 일어난 보풀까지도/어떤 얼굴이든. 언제나 이뻐보였어.
그래서                                                                                            
                                                                                            그랬어.
5樓 時間: 2012-07-06 15:28:14 (台灣)
  07-06 15:28 TW
google翻譯:
在我眼裡你/剛剛結束。甚至發生在你的衣服皮棉/或任何臉型。總是看著這麼漂亮。
所以
我做到了。
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇