看板 C_Chat
作者 digitai1 (大摳)
標題 [FB] 好色龍:無敵破壞王2的翻譯曲解太扯了
時間 Sun Sep 23 10:32:01 2018



https://www.youtube.com/watch?v=p5pnAoNQs3E
《無敵破壞王2: 網路大暴走》最新預告! 今年11月全面升級 - YouTube 《無敵破壞王2: 網路大暴走》最新預告! 今年11月全面升級

 
該預告片

https://bit.ly/2O0m9zs
 
FB連結

https://i.imgur.com/wlSjNXP.png
[圖]
 
真他媽夠了。人家講的明明就是暗網(Darknet),你給我翻成D槽?

在無敵破壞王第一集裡把Glitch翻成「突波」已經讓我的白眼直接翻到後腦杓,
一路從首映吐槽到現在,然後現在你們給我看這個???
台灣的官方翻譯什麼時候才能少玩一些無聊爛梗,把多一點的心力投入到傳達原意上面?

看到不少幫這個翻譯護航的人提出的理由是

「因為知道D槽梗的人比較多,知道暗網的人比較少。」
1. 這不構成翻譯可以扭曲原意的理由。
2. 你可以翻成「網路黑暗面」,這樣一來完全沒有理解的問題。

我就知道有人會說「萬一讓小朋友知道了什麼是暗網怎麼辦?」

我就統一一次嗆:對對對,國外小孩聽到Darknet都不會有事,都不會去問不會去查

不會想去理解。我們這裡忠實翻成暗網就一定會出事,一定會帶壞小孩帶壞不懂的人,
所以要河蟹一下翻譯。


我滿同意的,中文配音版本的辛普森、蓋酷也是,雖然常常在酸9.2、覺青怎樣
很台灣好笑沒錯但是事實上就是把原稿丟了自己在看圖編故事啊?
是不是重點在這片其實原本就不是給小孩看硬要才曲解內容?

--
不管角色再怎麼削弱,對我來說,有本就好。
https://i.imgur.com/pWbZs9x.png

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.36.249
※ 文章代碼(AID): #1Rflibwt (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1537669925.A.EB7.html
※ 同主題文章:
[F B ] 好色龍:無敵破壞王2的翻譯曲解太扯了
09-23 10:32 digitai1.
Innofance: 誰1F 09/23 10:33
mayolane: 不管啦,這會教壞小朋友2F 09/23 10:33
oread168: 笑死XD3F 09/23 10:33
gemini2010: 我也覺得辛普森、蓋酷那種硬要玩梗真的離原意太遠,而且鄉民梗成分太重,是以為只有鄉民在看?4F 09/23 10:34
joyisman: 原文笑點如果有文化隔閡,稍作修改以符合目標國家的笑點,應該是ok的吧,大方向不要跑掉就好6F 09/23 10:35
wiabc: 我的暗網需要老司機,……講起來有點怪8F 09/23 10:35
dolphintail: 雖然沒有要戰,不過好色龍自己的梗圖翻譯不是有時也會加入自己二創後的在地化嗎9F 09/23 10:35
tony81456200: 411F 09/23 10:35
Valter: 辛普森那種不能相提並論吧 人家原稿是一堆老外梗 不二創的話問號更多12F 09/23 10:35
dolphintail: 而且聽說是迪士尼那邊自己要求蓋酷這樣做的14F 09/23 10:36
OldYuanshen: 重點不是有沒有在地化,是Darknet翻作D槽意思整個跑掉了。15F 09/23 10:36
pinacolada: 太過敏17F 09/23 10:36
kickyourface: 好色龍自己翻譯也會這樣不是?18F 09/23 10:36
dolphintail: 喔喔,我以為又是吵之前聊過很多次的那種鄉民梗問題,抱歉我誤會了19F 09/23 10:37
Castle88654: 聽說?21F 09/23 10:37
digitai1: 我突然想到一個 我有買絕望先生的漫畫 他也是一堆日本時事梗 我當初看也是不懂啊 但這樣不也才正確嗎?22F 09/23 10:37
dolphintail: 聽說就是不確定,看看就好的,不要太認真的那種24F 09/23 10:38
digitai1: 我可以理解稍微改一些些東西,可是這個是整個偏了吧25F 09/23 10:38
airawesu: 我認為翻譯就是要完全正確 信跟達才是重點 雅就是垃圾26F 09/23 10:39
smart0eddie: 烏龍派出所那種就很好27F 09/23 10:39
dolphintail: 我覺得這個問題其實很好處理,弄成中英版本字幕不同28F 09/23 10:40
smart0eddie: 有些偷渡太多譯者意識型態的就呵呵29F 09/23 10:40
qazzqaz: 我覺得有可能是翻譯人員不知道什麼是暗網所以亂翻……30F 09/23 10:40
tony81456200: 我覺得動畫不像書本能插入註解 這樣翻譯也不是不能理解31F 09/23 10:41
OldYuanshen: 當然 但那些商人可不會想到要做這麼麻煩的事33F 09/23 10:41
dolphintail: 迪士尼一直是家庭取向,考量到小孩很多梗不懂,可以採用中文配音版本字幕翻譯在地化,原音配音字幕給有一定知識背景尋求原意的人觀看34F 09/23 10:41
enders346: 翻成D槽整個意思跑掉37F 09/23 10:41
Jerrybow: 把辛普森這種諷刺美國文化的作品引進台灣本身就不適合,沒在關注美國的人八成都看不懂原梗,只能靠再創作方式硬來。但我覺得像動畫片這類子供向作品確實需要調整用字,並不是說深網暗網的字眼對小孩不好,而是會難以理解吧38F 09/23 10:41
worldark: 辛普森跟這個完全無關42F 09/23 10:43
kaede0711: 我也覺得台灣電影有時候太鄉民梗了,就算對一般民眾來說也是失去笑點,根本是宅男自爽43F 09/23 10:43
sixpoint: 所以美國小孩都知道暗網是什麼?45F 09/23 10:43
RLAPH: 不認識46F 09/23 10:43
Hsan: 以對小孩觀點來說 解釋D槽梗給小孩聽更不好吧47F 09/23 10:44
biollante: 翻成D槽是三小 XD48F 09/23 10:44
Hsan: 而且暗網也不一定代表犯罪或什麼不好的意思吧49F 09/23 10:45
horseorange: 借串問一下不然glitch要翻成啥好?50F 09/23 10:45
Hsan: 以這個Case來說不太能理解為什麼要翻成D槽51F 09/23 10:46
ab85291: 你誰? 你有翻譯權?52F 09/23 10:46
crash121: 阿就國情不同啊,我也是18歲才知道暗網是什麼,國外是國外國內是國內,如果這樣翻有影響劇情就有錯,如果沒有影響那也沒什麼吧53F 09/23 10:46
han960691: 原來大摳也有在西洽活躍 看到簽名檔才發現56F 09/23 10:46
star99: 暗網是亂翻啦 glitch翻成突波倒是沒有錯57F 09/23 10:46
Nravir: 暗網那種毀滅人性的應該也抄掉大部分了,不用緊張啦58F 09/23 10:46
Jerrybow: 美國小孩我不清楚(米老鼠敢放的話我想是沒問題),但台灣小孩不太可能知道...59F 09/23 10:47
bladesinger: ab85291你以後最後別抱怨爛翻譯,你也沒翻譯權wwww61F 09/23 10:47
dolphintail: 看完影片跟內文,改一下前面的說法...我也覺得這次我比較贊同好色龍,至少他說的網路黑暗面或是秘技的翻譯這個真的是什麼D槽好
喔喔,應該是遊戲錯誤,遊戲異常之類的62F 09/23 10:48
marchcharlie: 遊戲異常66F 09/23 10:51
dolphintail: 前面以為又是吵動方時候的問題,好丟臉(遮67F 09/23 10:51
horseorange: 秀抖 (會不會太白話 XD68F 09/23 10:51
dennisdecade: glitch我知道可以說成巫術69F 09/23 10:51
meowyih: 反正怎麼翻都有人有意見,覺得翻的爛的就關字幕看原文配音就是:p70F 09/23 10:52
ngc7331: 我覺得辛普森不這樣台化很難懂&知道了也沒什麼意義72F 09/23 10:52
Ohiyo543: 翻成D槽也是有影射色情影片,造他的邏輯連D槽也是不能過的吧?超級不懂為何D槽能過暗網不能過73F 09/23 10:53
ngc7331: 不過暗網翻D槽感覺不出必要性75F 09/23 10:53
fragmentwing: 辛普森是本來就故意要在地化,無敵破壞王是嗎?我覺得兩者顯然是不能混為一談的76F 09/23 10:54
dennisdecade: 前面還有地方媽媽的梗耶 也是影射色情影片78F 09/23 10:55
bomda: D槽暗網差這麼多 根本完全不一樣意思 這是亂搞好嗎79F 09/23 10:55
CrazyApple: glitch近似於bug,翻成遊戲異常或錯誤80F 09/23 10:55
Satoman: Glitch翻成突波就字典翻譯81F 09/23 10:57
CrazyApple: darknet翻成D槽是連「信」都沒達到,也不到像辛普森82F 09/23 10:57
Satoman: 以遊戲來講應該就介於BUG和密技這類的東西83F 09/23 10:57
LOVEMS: 看到D槽第一點會是想到跑到某台電腦裡面 意思跟地點完全不對了84F 09/23 10:57
CrazyApple: 家庭那樣的玩梗....86F 09/23 10:57
CavendishJr: 有差嗎,正片就會改回來了,預告跟正片翻譯不同是常有的事87F 09/23 10:58
s2751138: 不能從預告片就把它翻好嗎= =89F 09/23 11:00
Satoman: 除非他們現在馬上改,否則應該還是會是一樣的
上次動物方城市也有類似問題,只不過暗網翻D槽就真的智障90F 09/23 11:00
feedback: 我覺得突波不錯呀...還是有更好的翻法?92F 09/23 11:02
GAIEGAIE: 蓋酷家庭最早台灣有播時可是正常翻譯啊 有誰在看 還不就大玩鄉民梗後才在台灣紅的 市場就這樣93F 09/23 11:02
Satoman: 前面都有地方人妻梗了到底還怕什麼教壞小孩 LUL
突波一定有問題,因為沒人玩遊戲看到glitch叫他突波的95F 09/23 11:02
egg781: 暗網有那麼少人知道?就算不知道聽意思也知道吧?97F 09/23 11:03
CrazyApple: 突波跟遊戲異常不是完全概念不同的東西嗎?98F 09/23 11:04
ringtweety: 直接翻成黑暗網路也行吧? 我不認為小孩會不懂黑暗的意99F 09/23 11:04
dg7158: 暗網要應改成D槽翻譯公司要這樣硬幹我們也沒辦法但是第二集主軸是在網路上發生的故事突然跑到D槽去不會很莫名其妙256F 09/24 00:35
SaintElf: 事實就是人只會往錢看 傻屌259F 09/24 00:58
neo5277: 翻成秀逗更好啊260F 09/24 08:59
manuscript: 謝k大!!!glitch原來還可以翻破圖!!!我煩惱好久都不知道畫面上的glitch怎麼翻!!!
可以順便問好色龍大會怎麼翻glitch嗎(圖片破圖)的那種(好奇261F 09/25 04:00

--
--
(digitai1.): [F B ] 好色龍:無敵破壞王2的翻譯曲解太扯了 - ACG板