看板 C_Chat作者 Swampert (巨沼怪)標題 Re: [F B ] 好色龍:無敵破壞王2的翻譯曲解太扯了時間 Sun Sep 23 17:02:41 2018
※ 引述《nthulibrary (LIB)》之銘言:
: 我覺得一般翻譯、哽的翻譯和二創要分開來看
: 辛普森擺明就是二創了不應該硬要用翻譯的標準去看它
: 二創得好的話也是能成為經典的 例如南方四賤客
: 哽的翻譯方面
: 小時候我曾經在某子供向電影看到「你以為你是蔡依林嗎?」這樣的字幕
: 原文明顯不是講蔡依林 這就是台灣翻譯很喜歡加油添醋的部分
: 但是這種不影響劇情的哽 從一個藝人的名字變成另一個無傷大雅
: 這種翻法好不好見仁見智
: 一般名詞翻譯方面
: Darknet翻成D槽很明顯就是翻錯了吧
: 這不只是哽還是劇情的一部分啊
: 一個搞錯會影響句意啊
: 這有什麼好護航的
我插個花
電影黑豹 舒莉治好中彈探員 醒來他問 這是哪
原文是回答勘薩斯 字幕上是打 迪士尼樂園
台灣翻譯詮釋方面有點對接不上
稀以為常吧
所以有人知道堪薩斯的梗嗎
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.94.200
※ 文章代碼(AID): #1RfrQqlo (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1537693364.A.BF2.html
※ 同主題文章:
Re: [F B ] 好色龍:無敵破壞王2的翻譯曲解太扯了
09-23 17:02 Swampert.
推 twodahsk: 就愛莉絲夢遊仙境阿
阿不對,是綠野仙蹤啦,我北爛1F 09/23 17:03
推 CrazyApple: 是綠.....野.....仙.....蹤!!!4F 09/23 17:04
→ twodahsk: 謝謝大家,還好我自己改的快QwQ6F 09/23 17:05
→ twodahsk: 總之勘薩斯在國外和我是你老爸大概是同等級的,中文該9F 09/23 17:07
推 TolerTSAI: 堪薩斯我還真的不知道 迪士尼一目瞭然10F 09/23 17:07
桃花源還沒穿越到異世界 但是迪士尼樂園是異世界 我就滿滿問號
※ 編輯: Swampert (180.177.94.200), 09/23/2018 17:09:22
→ twodahsk: 勘薩斯駭客任務第一集也用過的樣子,印象中電影院是直接12F 09/23 17:08
推 gaym19: 堪薩斯是美國一種比喻 意思是舒適圈13F 09/23 17:09
→ gaym19: 最早是綠野仙蹤電影出來的 後面演變成家常話16F 09/23 17:10
→ medama: 不知道 第一次聽說 雖然小時候有看過綠野仙蹤但沒印象18F 09/23 17:11
→ a9564208: 台灣電影同級知名度的大概是我操你媽台北?19F 09/23 17:12
推 Valter: 堪薩斯在阿凡達也有提過 但我也不懂梗20F 09/23 17:13
→ SGBA: 正確翻久了大家也都會懂 翻錯就永遠不會懂21F 09/23 17:16
推 sillymon: 桃花源比綠野仙蹤更冷門吧...24F 09/23 17:23
→ Swampert: 桃花源 冷門!!! 這裡不是中華文化區嗎25F 09/23 17:24
推 marchcharlie: 我國中還是高中的國文課本有桃花源記啦
不過現在有沒有就不知道了
不過桃花源應該不算冷門吧26F 09/23 17:26
→ twodahsk: 桃花源記難道不是國文課本的課文嗎...沒讀高中職的人應該不多吧29F 09/23 17:26
推 DaringDo: 那不是劉備結拜的地方嗎(誤32F 09/23 17:27
推 ilove640: 桃花源冷門是沒上過國文課嗎= =33F 09/23 17:27
推 sillymon: 哪個作品有桃花源的改編都講不太出來,綠野仙蹤一大票34F 09/23 17:27
→ twodahsk: 其實如果直接把腦袋講的話打出來就常常會打兩次,我超會這樣的QwQ
不是在講改編吧,是中文要去怎麼對應一個很有名的梗
有名的梗當然就只能用有名的梗去接,但坎薩斯想不到例子我就想說用桃花源看看,大家只是在討論這個而已36F 09/23 17:28
推 zanmarouga: 桃花源還是直接放在作品標題上的 認知度低?45F 09/23 17:33
→ sillymon: 桃花源這個詞除了課本真的沒啥機會看到有人用46F 09/23 17:33
→ twodahsk: 就只是沒得去對應而已,不然我比較孤陋寡聞,黯然銷魂飯這個從電影出來但是很多人都知道的梗外文如何對應?47F 09/23 17:34
→ wl2340167: 跟有不有名沒關係吧 好了啦 不要再硬凹了啦 很難看
搞錯就搞錯惹 硬要講欸49F 09/23 17:35
→ twodahsk: 應該要選一個講食物的好萊屋電影中出現的決戰用美食,51F 09/23 17:35
→ twodahsk: 而且要夠有名吧?我想不太到這種例子耶53F 09/23 17:36
→ twodahsk: 同樣的坎薩斯這梗我也想不太到中文電影哪個梗能對應,所以妥協就選桃花源阿...55F 09/23 17:37
→ wl2340167: 我是說sillymon 如果twodahsk以為我是在說你 說聲抱歉57F 09/23 17:39
→ twodahsk: 對,所以其實迪士尼樂園還滿不錯的...直接坎薩斯也行61F 09/23 17:40
→ twodahsk: 阿對了,駭客任務的其實直接翻堪薩斯應該可以,因為前一句台詞是"繫好你的安全帶,桃樂斯"這樣66F 09/23 17:44
→ twodahsk: 台灣有湯姆熊但是沒有迪士尼樂園,好像不錯耶XD
可是現在湯姆熊營業規模變小,以前真的是超紅70F 09/23 17:48
推 Paravion: 其實是業配迪士尼樂園 老闆要求XD74F 09/23 18:03
推 chewie: Toto, I' ve a feeling we're not in Kansas anymore對美國人是很有名的梗
大概就是我們(已經不在堪薩斯)在異世界了77F 09/23 18:22
推 kenyun: 那翻這裡是八仙樂園好了80F 09/23 18:24
→ ZABORGER: 小時候看中視的「綠野仙蹤」 只對奧茲王國有印象而已...81F 09/23 18:28
推 emptie: 桃花源是古中國異世界穿越系列的老祖宗耶 後續很多類似的創作都有這個的影子82F 09/23 18:32
推 ilove640: 樓上 蓬萊在列子就出現過了(不確定有沒有更早的) 桃花源記則是永初二年(421年)所著
噢 列子應該是著於春秋戰國85F 09/23 18:55
推 c2v: 推 正確翻久了大家也都會懂 翻錯就永遠不會懂89F 09/23 20:44
推 wenddw: 堪薩斯不是異世界,反而是指家的意思,跟奧茲是相對的概念90F 09/23 22:14
推 Caink: 你老家91F 09/23 22:19
--
--
(Swampert.): Re: [F B ] 好色龍:無敵破壞王2的翻譯曲解太扯了 - ACG板