看板 C_Chat作者 ntupeter (ntu dove)標題 Re: [F B ] 好色龍:無敵破壞王2的翻譯曲解太扯了時間 Sun Sep 23 19:16:50 2018
#1PNr2MkN (C_Chat)
我曾經提過,翻譯外國作品有兩種取捨,第一種是照原文翻,另外一種是融入本地文化的翻。
以前大學修翻譯課的時候,曾經有請到專門翻譯電影字幕的譯者來演講,
他說通常電影界
會喜歡用「融入」的方式去翻。
什麼叫做融入?比如說原文是「沃爾瑪」,這對美國人而言是日常採購的地方,但是沃爾瑪在台灣並沒有分店,因此字幕可能會上成「大潤發」之類的,因為這是我們台灣日常採購的地方。
這邏輯同樣適用於早期的漫畫,像是秦博士、葉大雄等等。這一串回文中有版友提到電影台詞「你以為你是蔡依林嗎?」也是因為這樣的想法而誕生的。
我個人非常不喜歡這種翻法。
他們覺得使用外國的梗會造成疏離感,我很好奇,難道一群洋人用英文說話字幕再上「蔡依林」就不疏離了?完全是日本背景的漫畫換成台式名字就不疏離了?對我、對大家而言這根本是更加疏離吧?
另外,今天是一個全球化的時代,資訊流通之快速已非幾十年前可比,在50年前,日本來回機票幾乎要公務員一年的薪水,現在只要幾天,出國根本已經不是什麼新鮮事,能用英文與人交談者更是隨處可見,更不用說網路的存在了,即使如推文提到絕望先生那樣的作品,愛的人都吃得下去了,電影一些異國的梗又會有什麼問題呢?
當然,我不是完全反對融入這樣的翻譯方法,比如說像是有回文談到「堪薩斯」的問題,這種幾乎出不了美國的俗語用法,或是一些兒童向、搞笑向的作品,放些台灣梗就像是在牛排上撒一點鹽一樣,一點點更能增加些醍醐味,太多則喧賓奪主且倒胃口,對,我就是在說辛普森。
最後回到好色龍的問題,其實這確實是完完全全的曲解,沒有任何藉口可言,但是這究竟是台灣片商或代理商的要求?還是有怪獸家長的壓力?還是譯者自己心中的小警總把他給河蟹掉了?其實你我大家都還尚不清楚。
--
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand.
For the world's more full of weeping than you can understand.
Yeats "The Stolen Child"
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.151.242
※ 文章代碼(AID): #1RftObX7 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1537701413.A.847.html
※ 同主題文章:
Re: [F B ] 好色龍:無敵破壞王2的翻譯曲解太扯了
09-23 19:16 ntupeter.
推 Owada: 我覺得看狀況欸 烏龍派出所跟辛普森家庭的接受度就很高1F 09/23 19:18
→ Owada: 當然我也是覺得在比較正經的作品裡 信達雅還是信最重要3F 09/23 19:21
其實翻譯書籍可能比較不用管這種,因為可以上註腳。
因為背景是中國風阿XD 你看叫葉大雄的人睡榻榻米是不是很違和?
推 crazypeo45: 但要是上映後劇情跟D槽完全扯不上邊就準備再炎上一次吧5F 09/23 19:22
推 emptie: 現在一堆人日常生活搞不好都不使用Windows了 你說D槽也是個特定年齡層才知道的哏呀…7F 09/23 19:22
推 Ahhhhaaaa: 小當家那個是動畫贊助商要求的贊助條件 跟翻譯無關10F 09/23 19:27
推 crazypeo45: 至少大家還知道他叫劉昂星 其他人就… LUL11F 09/23 19:28
推 Leaflock: 融入法應該是為了迎合大眾吧 畢竟就算是現在全球化的時代 很多東西大眾還是不懂吧
比如說沃爾瑪 你去中南部街上問 不曉得知道的人有多少12F 09/23 19:30
推 knife5566: 想當年在翻譯的小說上看到司馬昭之心 洋人也懂三國15F 09/23 19:31
→ crazypeo45: 我南部人知道沃爾瑪啊 你484在歧視我 = =17F 09/23 19:32
推 Leaflock: 沃爾瑪又不是什麼必須知道的常識==
我也4南部人呀 看南方公園才知道沃爾瑪19F 09/23 19:33
※ 編輯: ntupeter (36.228.151.242), 09/23/2018 19:35:03
推 kylin936: 沒有好壞之分啦 神鬼奇航的深海閻王要是直譯翻成大衛瓊斯,我也搞不懂這名字有什麼含義22F 09/23 19:34
→ Leaflock: 這種看到翻大潤發我就能理解是大賣場 或是直接翻成大賣場也行24F 09/23 19:34
→ ringtweety: 覺得大多數人不是不能接受融入 而是最好不要太過融入26F 09/23 19:35
推 Leaflock: 還是會有狀況是某些名詞很難直接用類型名稱翻譯 直翻又沒什麼人知道的狀況
這種時候為了迎合大眾找個大家能快速理解的詞替代我覺得OK27F 09/23 19:36
→ shinenic: 沃爾瑪換成大潤發有夠出戲...31F 09/23 19:38
推 jason1515: 誰不使用windows… 當大家都是用mac的文青逆32F 09/23 19:38
→ ringtweety: 好比復1 鷹眼被叫勒苟拉斯 當時翻譯是變邱比特 嫌的人33F 09/23 19:40
→ ringtweety: 好像就比較少 如果改成后羿或者李廣大概會被罵翻了吧沃爾瑪的例子 如果改家樂福 負面反應應該會比大潤發少35F 09/23 19:41
推 hazel0093: 共匪字幕組的解決之道不就是在上面加條文解說哽嗎37F 09/23 19:43
→ ringtweety: 這就是我說的不要太過融入的意思......
好比美國影劇若提到個NFL明星 如果內容本身無關美足38F 09/23 19:44
推 f59952: 為啥看推文都沒人誤以為是堪薩斯州 MLB KC 堪薩斯皇家
我當初看黑豹 以為是在說地名 怎不照翻 ? 雖然沒梗41F 09/23 19:48
→ ringtweety: 純粹只是舉個體育選手 那翻詹姆斯,KOBE就會比陳偉殷好43F 09/23 19:49
→ f59952: 以為幹員住堪薩斯45F 09/23 19:53
推 ntc039400: 迎合大眾本來就正常,樓上有舉例體育選手,如果是棒球選手我覺得舉陳偉殷並無不妥。46F 09/23 19:54
推 ted08191: 而且D槽跟本不是網路上的東西阿48F 09/23 19:55
→ ringtweety: 我也覺得還OK 但不少人可能不想太過迎合 最好有點距離49F 09/23 19:57
推 f59952: 除非你駭入別人D槽w50F 09/23 19:57
推 YomiIsayama: 秦博士葉大雄那是純粹政治問題 跟融入式翻譯無關
另外像是辛普森 南方公園這類 不採用融入式翻譯根本沒人看得懂或很難笑51F 09/23 19:57
推 tw15: 所以或許人家就是想吃那些喜歡融入的客群R54F 09/23 19:59
推 kenyun: D槽意指放A片的地方 但這用法小眾到未形成MEME就過期了55F 09/23 19:59
→ tw15: 不過我4覺得d槽真的不行,差太多56F 09/23 20:00
推 RockZelda: 好奇問一下,哈利波特中的長生煉金術師,尼古拉極惟埜57F 09/23 20:00
→ ringtweety: 陳偉殷雖在MLB也是有成績的 但在影劇直接提到他 有些人大概會覺得出戲 所以我說改成詹姆斯可能會好一點58F 09/23 20:01
推 RockZelda: 字亂了…我是想怎樣才翻譯出問尼勒樂梅這名字60F 09/23 20:01
→ l22573729: 拿全球化當理由的話乾脆不要翻譯了
大家看原文就好www62F 09/23 20:02
→ twodahsk: 第一集是照童書去翻的吧,所以省了很多音節?印象中64F 09/23 20:02
→ YomiIsayama: 難道你看個電影/動畫字幕還要加一堆註解希望人看完嘛65F 09/23 20:03
推 sillymon: 那大阪腔要不要改成台灣國語之類的?68F 09/23 20:08
→ l22573729: 記得之前星際義工隊2的瑪麗包萍翻成龍貓就吵過類似的話題
反正二選一
瑪麗包萍→觀眾wtf
龍貓→大部份觀眾看得開心69F 09/23 20:10
推 ntc039400: 加註解別鬧了,講直接一點,又不是在家中可以讓你暫停來看XD74F 09/23 20:10
推 crazypeo45: 死侍一愛兒組家具那一段就代換得不錯
但依照宣傳的時程瑪麗包萍可能會比較好 因為續集
也準備要上映了76F 09/23 20:11
推 killpolice: 翻譯本來就會分客群 給上司報告跟給觀眾本來就不同79F 09/23 20:17
推 probsk: 大潤發至少意思有到 D槽就不太能傳達到原意80F 09/23 20:19
推 Paravion: 小當家最好笑的是本名劉昴星 台灣翻譯成昂81F 09/23 20:21
推 YomiIsayama: 昂昴不分是傳統
順便先幫忙護航 昂昴可以算異體字所以不算錯82F 09/23 20:22
推 e04su3no: 辛普森如果用原版的在台灣根本沒人看84F 09/23 20:24
→ f59952: 冴 牙 昴 昂 因為配音員拿到沒注音啊86F 09/23 20:25
→ e04su3no: 翻譯就是要人看的懂,能讓大多人看懂才是最重要的87F 09/23 20:25
→ f59952: 雖然字幕沒打錯漢字 但是配音團隊沒發現也沒辦法88F 09/23 20:26
推 horseorange: walmart可能直翻大部份人還會認得 如果今天是看印度片之類不熟悉的大賣場呢90F 09/23 20:28
推 YomiIsayama: 100分信+50分達 vs. 60分信90分達 作為大眾取向的電96F 09/23 20:31
→ winiS: 我就不信台灣有多少人看得懂耶太嘎… 醒醒吧,只是F台找個下限夠低的團隊而已97F 09/23 20:31
→ YomiIsayama: 影/動畫 多半會選擇後者, 而正式的書或文章會選前者99F 09/23 20:32
→ YomiIsayama: 當然如果是小說或論文就能靠註解達成100分信100分達101F 09/23 20:33
→ dixieland999: 表達的意思要觀眾能懂才有意義。講堪薩斯代入感就低一點風土民情的名詞置換無傷大雅啦104F 09/23 20:34
推 g06cj6: 沃爾瑪不是可以召喚外神的神殿嗎?(完全搞錯107F 09/23 20:40
推 LuMya: 大眾片翻譯融入很正常108F 09/23 20:41
推 RoChing: 看到十八世紀法國貴族"翹二郎腿"這樣的敘述我也會覺得很不搭嘎。我覺得像沃爾瑪這種的直接直翻讓觀眾學習國外風俗也很好啊,像日本的唐吉軻德還不是看得很熟了109F 09/23 20:42
→ dixieland999: 不要講英文啦,周星馳的片80%的內容都是二創過了
大家還不是看得很開心...還奉為經典,科112F 09/23 20:47
推 winiS: 最好周星馳的片有動過 裝懂114F 09/23 20:50
噓 hj00: 抱歉,我還是覺得大潤發比較好115F 09/23 21:01
推 joey0vrf: 要大潤發 不如去用家樂福117F 09/23 21:18
→ p20162: 台灣播的辛普森不是翻譯出來的 搞清楚118F 09/23 21:57
推 cheric: 辛普森根本就是二創119F 09/23 22:18
推 hyy9685: 沃爾瑪可以翻成大賣場,原意仍有。暗網就是一個專有名詞的東西,你總不會把CIA翻成警總吧?120F 09/23 22:20
推 poeoe: 融入式翻譯真的很慘 看了完全出戲
用註釋的方式都比本土化翻法好太多了124F 09/23 22:50
--