看板 C_Chat
作者 probsk (紅墨水)
標題 Re: [閒聊] 咪醬新推特
時間 Wed Mar 23 16:58:17 2022


※ 引述《Kyuubi (きゅうび)》之銘言:
: ※ 引述《intela03252 (intela03252)》之銘言:
: 第一句:
: わたし働き先であの子はホスト狂いなんですよって
: 社員にデマ流されたことあるんだよね。
: 首先謠言(デマ)內容是「あの子はホスト狂いなんですよって」。
: 這段子句先拿掉。補上助詞後應該是這樣:
: わたし「は」働き先で社員にデマ「を」流されたことあるんだよね。」
:   -->我在公司被其他社員亂傳言謠言。
:      -->謠言內容是"那個人沉迷於牛郎店",那個人是主語的"わたし"。

就我的理解わたし働き先で的意思單純就是'在我工作的地方'
整句翻譯起來就是'在我工作的地方有社員流傳著某人沉迷牛郎店的傳言'
這個某人要解釋成主詞的わたし也並非不可能
但翻譯上仍然是指不特定某人的意思

但我認為這則推可以結合咪醬之前的另一則推來看
https://i.imgur.com/xqQfb2Z.jpg
[圖]
內容就是'我朋友工作突然被禁言然後被戴綠帽,可憐到想哭
如果是我的話應該一輩子都無法原諒'
至於這個我朋友是誰,我想有在關心咪醬的應該都有底
大概是這樣 對ㄚ

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.205.168 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YEk4jGQ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648025901.A.41A.html
※ 同主題文章:
03-23 14:37 teddy12114.
03-23 15:12 intela03252.
Re: [閒聊] 咪醬新推特
03-23 16:58 probsk.
Y1999: 台灣領先世界,先承認(ry1F 03/23 16:59
kevin79416: 照你中文的意思,日文會是社員が…した2F 03/23 17:00
kevin79416: 但推特是社員に…された,所以是指自己被員工造謠4F 03/23 17:00
roea68roea68: 你說的這個朋友到底是不是你自己.jpg5F 03/23 17:00
moritsune: 先上人權再說6F 03/23 17:01
OldYuanshen: 所以不管是哪個意思 謠言的當事人都是她自己嗎
有沒有明說的差別?7F 03/23 17:03
kuma5566: 同2樓 這翻譯無法解釋社員"に" 流"された"9F 03/23 17:03
lunaoath: 我工作的地方就先out了 這個典型是中文看日文10F 03/23 17:04
b325019: 所以你的人權勒11F 03/23 17:05
uranus013: 沒有什麼不特定 想像話者一邊指著某人一邊說很困難嗎12F 03/23 17:07
dodomilk: "社員にデマ流された"的主詞是デマ,也就是謠言
直翻的話是"謠言被社員們流傳"13F 03/23 17:10
照這樣講的話應該デマ才是主詞而不是わたし了
dodomilk: 可是中文不會這樣講,所以一般會把社員放到主詞,變成社員們流傳著(關於我)的謠言
你把原句"社員に"省略掉,改成 デマが流された 就懂了15F 03/23 17:12
uoyevoltnaw: 前公司有人被傳迷牛郎,後來承認聽說要被開除結果人還在
沒那麼難懂吧18F 03/23 17:18
uranus013: 樓上你的結論讓我知道這篇真的非常難懂21F 03/23 17:20
pikaMH: 照上面那樣翻反而會變成“那孩子XXX”的謠言被社員流傳著22F 03/23 17:24
dodomilk: 那個子句的主詞確實是デマ啊
在我工作的地方[那孩子很迷男公關]這樣的謠言被(社員們)流傳著   整句就這樣23F 03/23 17:27
所以わたし働き先で是指場所應該沒什麼問題吧
dodomilk: 直翻是這樣,要翻成通順的中文就要再改寫26F 03/23 17:31
pikaMH: 對啊 所以上面那樣翻不就回到原點,那孩子到底在講誰27F 03/23 17:34
KudanAkito: 我覺得發文的人根本沒想這麼多喔...28F 03/23 17:37
tw15: 那女的講誰不重要啊 重點是誰傳的啊 牛郎狂粉就牛郎狂粉而已29F 03/23 17:37
kuma5566: Kyuubi那篇助詞才是正確的 デマを流された是很常見的說法 就跟金を盗まれた 妻を寝取られた 一樣主詞都是我30F 03/23 17:40
主詞可以省略 所以わたし也未必是主詞吧
※ 編輯: probsk (114.36.205.168 臺灣), 03/23/2022 17:42:23
msbdhdfceb: 為了釐清思維,你需要先填上省略的助詞來表達自己的理解,比分わたし和働き先中間你認為省略掉的助詞是什麼以至於讓你認為這邊是單純講在我工作的地方
雖然基本上可以保證那邊省略的是が32F 03/23 17:44
minipig0102: 看咪醬 學日文36F 03/23 17:48
以kuma5566的說法來看 社員にデマ流されたことあるんだ
這句就已經是完整的了 只是省略了主詞
※ 編輯: probsk (114.36.205.168 臺灣), 03/23/2022 17:50:03
lunaoath: 格助詞在這邊是不能省略的 所以不會是我工作的地方
↑"の這個"
漏字37F 03/23 17:48
kuma5566: 就算わたし働き先整個劃掉 看到デマ流された就該知道主辭是發話人 如果有人只說妻を寝取られた 不用懷疑就是他戴綠帽
我沒有說省略啊 主詞就是わたし 你照上面有人說得加入が就會很好理解40F 03/23 17:49
b325019: 流された就已經很明確了還在不一定是わたし45F 03/23 17:51
lunaoath: 他們認為被省略的是の不是が 但わたしの働き先這種連體修飾的用法時の不會被省略46F 03/23 17:59
t77133562003: 怎變日文教室了 笑死48F 03/23 18:00
brightwish: 這篇還是別亂解釋了 前篇講的沒錯 就是她自己被中傷的意思49F 03/23 18:00
lunaoath: 所以該看成我跟工作地兩個詞 而此時我很顯然就是謠言傳布的受詞51F 03/23 18:00
h0103661: 有沒有可能你們講半天結果只是咪醬又打錯文法53F 03/23 18:01
lunaoath: 原文與其說文法打錯不如說口語化54F 03/23 18:02
OldYuanshen: 沒那麼難懂吧 可是你的譯文又跟其他人欸哥55F 03/23 18:05
jl50491: 日文好難56F 03/23 18:10
shortoneal: 拜託,有沒有日本朋友的直接找他翻一下可以嗎57F 03/23 18:12
kevin79416: わたし(が)働き先で 我在工作的地方 が省略
わたしの働き先で 在我工作的地方 の不可省略58F 03/23 18:18
seer2525: 原文根本沒什麼文法 這邊如果是用の就不會省略60F 03/23 18:27

--
--
作者 probsk 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(probsk.): Re: [閒聊] 咪醬新推特 - ACG板