回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
gundriver
(淺草一郎(假名))
標題
Re: [問題] 黑川茜是吃什麼素?
時間
Thu May 18 14:35:08 2023
※ 引述《Tanjiro (炭治郎)》之銘言:
:
https://i.imgur.com/aB7Hn8h.jpg
: 小茜說她本身吃素
:
https://i.imgur.com/nvLukfi.jpg
: 可是這咖哩飯的肉塊感覺挺肉的
:
https://i.imgur.com/r0fmsG4.jpg
: 難怪看起來沒什麼精神
: 小茜是吃全素 還是蛋奶素?
: 像素肉棒 素牛排也吃嗎?
https://i.imgur.com/Y2yeO0O.jpg
翻譯修正了,好快
只可惜鈴邦不採用赤音這個譯名翻譯
個人還是覺得あかね跟茜應該分開使用才對
譯者第一集曾經後面把改露比翻為漢字原名瑠美衣,阿奎亞翻為愛久
結果後來又再改回來
--
最近醫生問我,為什麼每個禮拜一的血糖都會飆高起來?
https://i.imgur.com/o91IsJo.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.242.235 (臺灣)
※ 作者:
gundriver
2023-05-18 14:35:08
※ 文章代碼(AID): #1aPSSWn_ (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1684391712.A.C7F.html
※ 同主題文章:
[問題] 黑川茜是吃什麼素?
05-17 23:59
Tanjiro.
Re: [問題] 黑川茜是吃什麼素?
05-18 14:35
gundriver.
推
as3366700
: 所以吃素從一開始就是翻錯? 精進料理也是?
原來精進料理也是亂腦補的 想說查一下不也是吃素==
1F 05/18 14:37
推
hold5566
: 沒素就好
3F 05/18 14:39
推
howard1997
: 我記得單行本是說修行還什麼的
4F 05/18 14:40
→
joy82926
: 精進料理跟吃素有什麼差別
5F 05/18 14:40
推
chad61011
: .
6F 05/18 14:41
推
yankeefat
: 原文好像是說自己是修行之身
7F 05/18 14:42
推
Hazelburn
: 可能翻譯看到精進搞混了 以為是精進料理?
8F 05/18 14:43
→
yankeefat
: 可能就是修行這個字眼 被誤解成習佛了?
9F 05/18 14:43
→
devilkool
: 青文也翻吃素
10F 05/18 14:44
→
joy82926
: 那翻自我精進又是指哪方面
11F 05/18 14:44
→
yankeefat
: 就差不多意思了吧
反正就是說她正在努力學習
12F 05/18 14:44
→
gundriver
: 青文單行本翻吃素,當時漢化組翻修行之身
https://i.imgur.com/11QZvX2.jpg
14F 05/18 14:46
→
devilkool
: 可能在168吧
16F 05/18 14:46
推
a75091500
: 台灣代理動畫漫畫日常。亂翻也不管品質
17F 05/18 14:57
推
yankeefat
:
https://i.imgur.com/HcvYWLI.png
原文是精進の身
18F 05/18 14:57
→
waeqs
: 名字覺得沒差 就照代理漫畫沒差,除非這名字有什麼用意
19F 05/18 14:57
→
a75091500
: あかね跟茜一定要分開 不然後面會有台詞有矛盾耶
名字有差,因為あかね是藝名 茜才是本名 這是有用意的
20F 05/18 14:57
→
yankeefat
: 反正這跟吃素沒甚麼關係
22F 05/18 14:58
→
srx3567
: 這章節後面就說他是用本名在進行演藝活動 哪來的藝名
23F 05/18 15:00
推
a75091500
: 本名は黒川茜といい『黒川あかね』は芸名。
24F 05/18 15:01
→
gundriver
: 你仔細看,節目人物介紹時用的是あかね
25F 05/18 15:02
https://i.imgur.com/8LHdDdr.jpg
https://i.imgur.com/37sEnAG.jpg
→
gundriver
: 茜是被國中同學爆出的本名
26F 05/18 15:02
推
louispencer
: 不如漢化組 真的可憐
27F 05/18 15:02
→
joe2
: 精進 修行 聽起來就是習佛吃素XD
28F 05/18 15:02
推
Ec73Iwai
: 劇情側寫平常練嗓練體態練台本還兼顧讀書 這種類型的說
正在用功 所以吃東西比較節制似乎比較能解釋過去沒錯
29F 05/18 15:03
→
Seventhsky
: 本名是漢字的茜 藝名是平假名あかね 沒有完全用本名
31F 05/18 15:03
推
nisioisin
: 就算要分開 本名翻茜 藝名赤音不就更奇怪==
中文就沒這種用法 不然藝名翻ㄑㄧㄢˋ好了?XD
32F 05/18 15:05
推
Ec73Iwai
: 就剛好兩個都可以用akane念
34F 05/18 15:06
→
nisioisin
: 藝名黑川ㄑㄧㄢˋwww
35F 05/18 15:07
※ 編輯: gundriver (125.227.242.235 臺灣), 05/18/2023 15:07:59
→
Seventhsky
: 網路霸凌有一段就是取笑あかね本名漢字是茜很俗
36F 05/18 15:07
→
dos01
: 黑川西
37F 05/18 15:08
→
waeqs
: 吃素修行才能通靈啊(x
38F 05/18 15:08
→
gundriver
: 美瑠衣跟愛久愛海的發音跟中文漢字也是差很多啊
打錯 瑠美衣才對
39F 05/18 15:09
※ 編輯: gundriver (125.227.242.235 臺灣), 05/18/2023 15:11:56
→
joy82926
: 修行www通靈的伏筆原來在這裡XD
41F 05/18 15:12
推
money501st
: 老實說我一直以為是跟我們會開玩笑說
自己是主烤官 之類的玩笑一樣的東西
42F 05/18 15:33
→
srx3567
:
https://i.imgur.com/3oj8UoB.jpg
第三集111頁
對他們來說大概AKANE等同茜吧
44F 05/18 15:35
→
gundriver
: 這樣翻才是對的
https://i.imgur.com/T4MWYlu.jpg
46F 05/18 15:42
→
yuherngshi
: 又是漢化屌打代理XD 樓上那翻的意思很好
47F 05/18 15:46
推
yuzukeykusa
: 這個翻成吃素也是很會腦補的譯者了
48F 05/18 15:49
推
yankeefat
: 精進在日文裡也有佛教修行的意思
*作為漢字的意義上
大概就是從這裡直接推導出吃素 但是沒有從上下文理解
49F 05/18 15:50
推
Ec73Iwai
: 高手在民間往往很常見XD
52F 05/18 16:01
→
srx3567
: 你要也拿原文來說吧 拿盜版說這是對的是在搞笑嗎
AKANE輸入法第一頁有朱根 朱音 明音 赤音在第二頁最後
死抱著盜版翻譯不放 是誰比較奇怪?
53F 05/18 16:01
推
mouscat
: 漢X組崇拜行之有年了 不要見怪不怪 不過說起來在日本人
眼裡用漢字跟假名的觀感差異具體為何?
56F 05/18 16:08
→
Seventhsky
:
https://i.imgur.com/zg6s88U.jpg
原文長這樣
比較偏向在講茜的本名已經曝光
58F 05/18 16:08
推
Sakamaki
: 現在用法很明顯 黒川あかね、黑川茜 指表裡兩名字,只是
あかね中文要怎麼翻而已
60F 05/18 16:09
推
ks007
: 精進自己吧
62F 05/18 16:13
→
waeqs
: 其實就沒辦法完美翻譯過來啊 ,翻譯不就是這樣
63F 05/18 16:15
推
d6102003
: 不是啊 中文要翻那感覺只能像前面講的用注音啊XD
最好是藝名中文用赤音 本名用茜 有比較合理= =
64F 05/18 16:18
推
yankeefat
: 因意就阿卡涅
66F 05/18 16:19
→
skyofme
: 翻譯不是只求完全對比的直翻好嗎……
67F 05/18 16:20
推
a75091500
: 這邊原文確實講就是黑川あかね的本名茜已經曝光了
要她自己看著辦要不要退出
其實類似的東西以前魔力女管家 安藤麻幌變磯崎麻幌
就是類似的例子。要保留原文音譯就得去改譯
但這個做法風險其實也很高。弄不好很容易偏離作者原意
最好的方法其實是要尋求原作者意見
但已過往接案經驗,還蠻容易作者碰到跟你說沒漢字
叫你自己解決想辦法翻譯
68F 05/18 16:20
推
yankeefat
: 因為日本人的名字本來就不一定會有漢字
76F 05/18 16:44
推
idieh
: 要維持藝名跟本明同音又不用注音翻的話,不是找あかね的其
他漢字,而是中文直接改成茜的同音,比如蒨之類的,也是一
個辦法啦
77F 05/18 17:14
→
rni
: 改念法完全不一樣的漢字我覺得高機率被噴得半死www
80F 05/18 17:32
推
nbalook
: 就只是在表達她在節食 用精進之身應該是一個梗
81F 05/18 17:52
--
--
作者 gundriver 的最新發文:
+9
Re: [翻譯] 我推的孩子 - 45510小說翻譯 - C_Chat 板
作者:
gundriver
36.236.208.123
(台灣)
2023-11-24 07:26:56
21F 9推
Re: [問卦] 還有顏值比河北彩花漂亮AV女優嗎? - Gossiping 板
作者:
gundriver
36.236.247.30
(台灣)
2023-09-02 16:29:40
8F 1推 1噓
+8
[情報] 居然詐屍了,逆天邪神 - CFantasy 板
作者:
gundriver
125.227.242.235
(台灣)
2023-07-04 09:12:34
13F 8推
+3
Re: [問題] 到底是赤音還是茜 - C_Chat 板
作者:
gundriver
125.227.242.235
(台灣)
2023-05-22 11:45:54
18F 3推
+27
Re: [問題] 黑川茜是吃什麼素? - C_Chat 板
作者:
gundriver
125.227.242.235
(台灣)
2023-05-18 14:35:08
翻譯修正了,好快 只可惜鈴邦不採用赤音這個譯名翻譯 個人還是覺得あかね跟茜應該分開使用才對 譯者第一集曾經後面把改露比翻為漢字原名瑠美衣,阿奎亞翻為愛久 結果後來又再改回來 …
81F 27推
點此顯示更多發文記錄
(gundriver.): Re: [問題] 黑川茜是吃什麼素? - ACG板