看板 book
作者 UYC (靜心)
標題 Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退
時間 Wed Sep 11 20:16:30 2013



: → in09:有沒有英文不錯的人願意寫個信給原作者告知台灣譯本目前的退   09/11 17:33
: → in09:貨潮? 他就任的學校網頁有他的 e-mail                        09/11 17:34
: → in09:最好順便問問他和這個譯者是怎麼樣的朋友


我沒有買中文書,所以洪蘭的翻譯品質是看了板上中英比對時的內文才
知道的。

關於寫信告知原作者,若有需要幫忙的話,我倒很願意知會他,只是我在
想的是,是要寫給他還是他的出版社,以及目的或期待為何?我希望是有
建設性的提議,不要只是淪為一般讀者的抱怨信。


至於問他和譯者是怎樣的朋友,我覺得這是他的私事,一個素昧平生的陌
生人,在信裡問對方這種問題,個人覺得並不是很適宜的事。若大家覺得
洪蘭翻的不好,和她與作者的朋友關係無關,那我想問他們的私交就更與
其他人無關了。


其實我覺得對這件事最在意或涉入瞭解最多的人,更適合對國外窗口出聲,
若只是純粹考量到語言問題或基於其它因素不敢有動作而需要幫忙的話,
可以把你所收集到的所有資訊私信給我,我統整瞭解後再反映到國外去也
可。


因為我沒買也沒看中文書,不是用受害者的立場去看這件事,對我來說,
比較像是買原文書的讀者,以惋惜(或心疼?)的角度在看閱讀中文書或只能
靠中文書汲取知識卻無法得其解的讀者們,因為這本書真的寫得很棒,我

很想推薦給每個人看,但礙於翻譯品質,卻只能作罷,自己也覺得很可惜~

連想打去天下出版社痛罵,都覺得自己只是個沒買中文書的旁觀者身份,
很怕沒什麼說服力?

Anyway, 我只是提供一個願意對外(國內國外)發言的平台,若比我更熱衷
長期關注此事的人有對外出聲的困難或只想待在銀幕後、想找打手幫忙,
我願意盡點棉薄之力,看看如何能讓這本書有更好的結果,使更多台灣人
受惠。


--
若父母希望小孩不要總是用負面角度看自己、變成沒自信的人,那就問自己是否
正在用同樣的方式對待他![每個人從小就塑形的心理,正反映了父母的身教!]
http://www.wretch.cc/blog/cyuyc68

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.173.185.72
※ 編輯: UYC             來自: 1.173.185.72         (09/11 20:17)
wzch:私事就不必問了,但有必要讓國外出版社和作者知道翻譯的品質1F 09/11 20:23
zzzxxxqqq:翻譯的確不好 但還是值得看阿 何苦為了翻譯作罷2F 09/11 20:25
wzch:不只是翻得不好,而是翻錯,錯誤的資訊沒必要浪費時間去看3F 09/11 20:27
zzzxxxqqq:我推薦別人看會加個翻不太好的提醒
整體想法是看得懂的……沒有到浪費時間吧4F 09/11 20:27
wzch:你看得懂,但是你懂得跟作者寫得不一樣啊,你懂的是洪蘭掰的.6F 09/11 20:30
zzzxxxqqq:……7F 09/11 20:31
wzch:一本書只要有一句話意思翻錯,很有可能造成你對全書的誤解,
個人就曾經因為某本書少看了一段,導致整本書看不懂.8F 09/11 20:34
zzzxxxqqq:這也許是個以偏概全的好例子10F 09/11 20:37
UYC:@zzz:wzch說的沒錯 你懂的並不是作者的原意哦 你懂A 但他在寫B11F 09/11 20:37
wzch:且洪蘭的翻錯的比率高的嚇人,看完懂的部分真的是作者想表達?12F 09/11 20:37
UYC:洪蘭不是翻不好哦 是翻錯 意思全不對 和作者講的完全偏離哦13F 09/11 20:39
zzzxxxqqq:我有看她翻錯了什麼阿 我也有買原文阿
完全不認為有到看不懂作者想表達什麼那麼誇張
當然我指得是大概念不是小細節14F 09/11 20:41
UYC:對啊 這就是每人在乎的程度不同啦 有人覺得大方向知道即可 有人希望每段的句意都應該貼近原著之意 而不是錯譯 令人困惑啊17F 09/11 20:46
zzzxxxqqq:我想表達的是即使翻的不好 還是值得一看 尤其無法看原文19F 09/11 20:51
velvetavt:我希望能同時知會原作者及出版社這本書翻得多差。
無法忍受科普書被錯譯,這非常嚴重的,她害我記了一堆錯的東西。
我讀科普書是為了長知譯、求知,不是為了被愚弄。
希望原出版社要求天下文化重譯,出版正確譯本。20F 09/11 20:52
decorum:如果出版社能夠出版正確譯本,不必走到這一步。但是朋友打電話給天下要求退書,卻發現他們堅持翻譯沒錯,只是洪蘭的風格不是所有人都能接受。死鴨子嘴硬,非如此不可了!25F 09/11 21:29
sanshin:惋惜+128F 09/11 21:40
hitsukix:推29F 09/11 22:00
btfy:推30F 09/11 22:20
turtleknight:其實只要稍微有點學術成分的錯譯機會都很高...
有些書連母語使用者都看不懂... 翻譯當然就錯誤百出不過我個人覺得快思慢想並不難...XD31F 09/11 23:26
tivi:想看重譯本!34F 09/11 23:27
in09:呵, 其實我只是單純的好奇+八卦天性,並沒有想要原作者做什麼35F 09/12 07:39
Cyanhaze:老實說其實大致精髓根本沒有跑掉,或許翻譯上有瑕疵36F 09/12 08:24
raiderho:樓上你的標準真寬。完全誤譯叫做沒有跑掉?37F 09/12 10:03
baozi:不意外 每個事件到最後 在風頭沒那麼烈時 都會冒出一些詭異外加阿Q心態的聲音出現 這些就是差不多先生的心態
真不知道這種阿Q 隨便還有鄉愿心態是不是華人血統特有的?38F 09/12 13:54
hitsukix:華人特有無誤
有看新聞就知 台灣人只要事不關己 說風涼話是一流的41F 09/12 14:42
zzzxxxqqq:很多人的推文 讓我懷疑這些人沒有看過這本書...
                        有43F 09/12 14:45
decorum:Kahneman書中的主題之一就是過於自信 居然有人讀了這本書的洪蘭譯本 還如此自信能從錯誤重重的翻譯中 得到書中大義真是個有趣的案例....45F 09/12 15:16
zzzxxxqqq:我不確定樓上指誰 假設是我 我看過翻譯錯誤的地方
也有買原文書 所以我才敢說不影響所謂大義
我從沒說過我只看了譯本而肯定了解大意48F 09/12 15:27
decorum:會得到這種結論的人 或許該想想是否太自信自己的英語了51F 09/12 15:31
zzzxxxqqq:這無關自不自信自己的英語 我google了許多錯譯的部份
版上錯譯的部分也看過了 但還是不認為有到影響大義
也許是我們對大義的定義不同吧...
而且如果要論述看過中文的會誤解大義 也許至少看過一遍?還是太"自信"只看中文會誤解大義? 即使自己沒看過一遍?52F 09/12 15:33
skywatcher:翻譯跟翻大義完全是兩回事57F 09/12 15:51
swimbert:譯得雖有小錯但還是值得一看,這我基本同意,畢竟有太多翻譯書其實都暗涵不少錯誤,但我還是能藉由那些書獲得知識但很顯然,如果有更好的譯作豈不更好?這就是檢討洪蘭的意義。她譯了如此多名著,我們當然有權要求(逼迫)提升品質所以能將就看看,和大家對洪蘭的批評,中間並不存在矛盾58F 09/12 15:52
zzzxxxqqq:同意樓上 我也不認為有矛盾 但就有人喜歡混著談
應該說是人 就是喜歡混著談63F 09/12 16:01
velvetavt:我買中譯本不是為了要看大意,要看大意我自己看英文版就好了,何必買中文版。
就是看英文吃力,才買中譯版。
順便請問一下,"語言本能"有沒有好心的網友出全書的勘誤表? 不知道自己讀了哪些錯譯感覺很可怕,這本書被我當成重要的參考書。65F 09/12 16:48
wendy30324:翻譯又不是寫讀書心得,怎麼可以大意對就好了
只要大意,google就可以滿足你的需求了,何必買書?71F 09/12 19:46
zzzxxxqqq:到底是誰說大意對就好...
值不值得看 跟這本書需不需要重翻譯 兩個問題吧73F 09/12 19:54
baozi:只能說有些人的劣根性真的積重難返,光看網友舉的例子就知道這有多離譜,這還可以護航到這程度?這不就我說的阿Q心態?差不多心態嗎?
原本譯本都看過又如何?你覺得"沒甚麼 還可以看"那可能只說明2件事,一是你英文程度也許就像譯者一樣,看不出原文真意,馬虎帶過不求甚解
二是就很明顯阿Q 差不多心態啊,甚麼都覺得差不多,甚至只要求不要影響大意就好?真的讓人傻眼,你要求譯本不影響大意就好那是你標準,但還試圖在這裡用你標準來說服其他人"沒這麼嚴重啦,其實還是可以看"?真的是難以理解..75F 09/12 20:13
zzzxxxqqq:....我無語了 人的確喜歡把東西混著看 我放棄
基本上 我想講得大概就是 swimbert 說的
我從沒說過不該重譯 甚至錯誤可以接受
但永遠都有扣帽子的出現 ...85F 09/12 20:17
baozi:因為我常看翻譯文學小說 所以我當然希望翻譯能越準確越好
這次事件 我真希望能激起大家對這領域的重視與要求 讓快思慢想能成為喚起大家重視這種事情的濫觴 理想狀況是讓銷售量差 才能引起出版商重視 而你想法是"還可以看"? 那代表甚麼?代表他翻得再爛大家還是買單啊 那出版社跟譯者還需要鳥我們89F 09/12 20:24
zzzxxxqqq:這世界不是非黑即白的 停止用二分法 比較好...94F 09/12 20:25
baozi:讀者的訴求嗎?情況當然就這樣爛下去 下次一樣不當一回事亂譯95F 09/12 20:26
zzzxxxqqq:我覺得值得看 不代表這本書我認為不用重譯...96F 09/12 20:26
baozi:你覺得這版還可以看 結果大家就去買了 完全不影響銷量 換作你是出版商 你會想再多花成本重譯? 拜託別想太簡單97F 09/12 20:27
zzzxxxqqq:我不是小s 你也想太多...
不需要製造這種一面倒的言論 我相信也有辦法達到訴求99F 09/12 20:28
UYC:謝謝樓上們的回應 那翻錯的段落是要我爬文找嗎?有段落後 我應該就可以立刻寄信過去了...
我今晚就會寫信給作者Kahneman 他一有回信 我會貼上來告知223F 09/15 20:58
velvetavt:感謝!新苦了!王偉雄教授的Blog有列出其他錯誤,我找一下decorum大說的那篇:http://ppt.cc/jbYV226F 09/15 21:23
 
velvetavt:文章後半段列了5個錯誤。228F 09/15 21:29

--
--
(UYC.): Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退 - CPLife板