看板 book作者 UYC (靜心)標題 Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退時間 Mon Sep 16 15:01:35 2013
謝謝提供相關資訊給我的板友們
我今天已寄信給原作者Dr. Kahneman了,寫信的時候,發現最難的,居然是要
把洪蘭翻錯的中文,再譯成英文讓作者明白
我列了五個錯誤,用原文和中譯的相互對照法,讓作者可以一目了然,我想他應
該會覺得不可思議吧...(不知會否太誇張到讓他以為我亂講的,呵)
句末,我還是很禮貌的說,我們台灣讀者想知道不知您是否滿意這樣的中文翻譯?
若不是,可否煩請你和台灣出版社聯繫,看能否請其他人重翻,讓書有較好的翻
譯品質......
Anyway, 若他有回信,我會再貼上來的!
P.S.我個人對洪蘭完全無感,純粹只是因為這本書剛好是本好書,而翻譯問題錯
太離譜,礙於無法推薦給其它只能看中文書的朋友而遺憾下,我順手寫個信
給作者,看有否解決之道罷了,完全只是對事不對人。
--
用適合自己個性的方式,探索世界
http://www.wretch.cc/blog/cyuyc68
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.173.151.243
※ 編輯: UYC 來自: 1.173.151.243 (09/16 15:02)
推 btfy:謝謝。要把洪那麼不通順的中文再翻成英文,真是辛苦你了。2F 09/16 15:26
→ decorum:要把洪蘭的中文翻成英文,確實不容易,好大的折磨10F 09/16 18:05
推 plmplm:謝謝! 這麼有意義的事記者怎麼還不來抄14F 09/16 20:43
推 nickway:推!!!!!!!!!!!!!!!!16F 09/16 20:52
推 madnutv:真感謝原PO如此熱心 好希望能有新譯本 可惜了一本好書18F 09/16 21:13
推 hoho8:希望重新譯本 +119F 09/16 21:14
推 xennys:感謝推!!!21F 09/16 21:39
推 baozi:辛苦了 推23F 09/16 21:52
推 swimbert:做得好!
剛才去中國亞馬遜,他們也是把簡體譯板罵翻了,但有人說台灣的譯本品質很好,因為是洪蘭大教授譯的。想買台灣版來看。看來不知道洪蘭譯書譯成什麼德行的人還很多啊26F 09/16 22:34
→ hacedor:大陸不清楚台灣狀況也蠻正常的罷XD30F 09/16 22:43
推 wzch:感謝你的付出!
光看洪蘭譯本要改寫成通順的中文都很難了...一堆看不懂33F 09/16 23:28
→ UYC:原作者已在美國時間早上六點多收到我的信了 大家就等他回信囉!37F 09/17 00:25
推 aoxalis:真有心!thanks!40F 09/17 08:31
推 Yoda:讚讚讚!!44F 09/17 10:44
推 NmoG:推 辛苦了!49F 09/17 14:05
--
※ 同主題文章:
Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退
09-16 15:01 UYC.