看板 movie作者 longtimens (阿捲)標題 Re: [討論] 為什麼國片看起來總有一種尷尬的氛圍?時間 Wed Jun 30 13:43:16 2021
什麼口條問題,台詞問題,其實都可以濃縮成一句話
就是讓人出戲
重點就是兩個字 出戲
演技就是不夠好不能讓人入戲啦
大家會說表情是演技的一部份,肢體動作是演技的一部分,但其實聲音也是一部分,但台灣演員這塊就最爛,所以才顯得台詞口條有問題,但總歸一句就是演技太爛
歐美頂尖演員會用語速腔調去符合電影氛圍,喜劇有喜劇的,歷史劇有歷史劇的,讓大家入戲,但台灣演員就辦不到
因為什麼,演技太爛,就這樣
頂尖演員戴個面具演也很有存在感,不要求到那個境界,但至少不要讓人出戲,很難?
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N950F.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.147.44.8 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Wt0HsMv (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1625031798.A.5B9.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 為什麼國片看起來總有一種尷尬的氛圍?
06-30 13:43 longtimens.
→ labell: 看yt又沒口條問題1F 06/30 13:44
推 Ebergies: 如果說 YT 因為做自己所以沒口條問題
那反過來說,有口條問題,大概就是演技不好了2F 06/30 13:46
推 purue: 老生常談 無法改變4F 06/30 13:49
→ charlie01: 一點都不覺得YT沒口條問題 我怎麼看絕大部分台灣「網紅」口條一樣是慘不忍睹(聞)5F 06/30 13:55
→ longtimens: yt看人吧 像howhow就是要尬啊 完全入戲 完全合理
反正我很閒都同一群人在演各種東西,也沒有甚麼口條問題啊7F 06/30 13:57
噓 Jin63916: 台詞問題怎麼會被濃縮成演技問題10F 06/30 14:02
就演技太爛才會出戲,我大凱吉哥演爛片你會出戲嗎?不會嘛 你只會說乾這片好爛
→ Jin63916: 演技不夠好、演員不夠好,那劇本和台詞就沒問題了?全部濃縮成演員太爛是什麼邏輯11F 06/30 14:02
※ 編輯: longtimens (27.147.44.8 臺灣), 06/30/2021 14:04:06
推 gakuto: 國外電影搞不好聲音和口調也很爛 只是不是母語13F 06/30 14:05
爛片一定有啊 但有名的那幾個演員就是聲音演技也很好啊
→ gakuto: 自己聽的時候比較不明顯 甚至聽不出來14F 06/30 14:06
※ 編輯: longtimens (27.147.44.8 臺灣), 06/30/2021 14:07:08
推 book8685: 明顯有很多國外演員 講台詞也會指出問題
外國人距離美感不存在15F 06/30 14:21
→ RICE0428: 演技不足,劇本也爛到炸開,完全不利的條件很難啦17F 06/30 14:27
推 Tongwow: 同意,國外演技爛的,看了也一樣尬,跟聽不懂外語沒太大關係,人是很敏銳的18F 06/30 14:34
推 Ayaono: 凱吉例子蠻實在21F 06/30 14:40
推 millyyuri: 捧YT的演技腦袋是有什麼問題???
那種演技,在大銀幕上是能看嗎?
演技問題沒錯啦!台詞就算再尬,講話節奏好,也會有朗讀的美感,讓人去欣賞那發音23F 06/30 14:42
推 sunnyyoung: 口條加演技的問題 就是看一個人唸完台詞後 好像就在等另一個人唸台詞 會有一個個奇特的停頓尷尬點 但人平常對話根本不是這樣 常常會有話語交錯 同時發話的可能 也不會停頓等回應 手上該做的事一樣在動27F 06/30 14:50
推 jader: 推 yt一堆人口條超爛31F 06/30 15:10
推 kh930103: 可以回去看看雙瞳、黑金、少年吔,安啦!
還有戴立忍在白色巨塔演的邱慶成34F 06/30 15:25
這是因為中文字有資訊量大的先天優勢,很適合用在字幕上,英文字沒辦法,太占篇幅太慢
※ 編輯: longtimens (27.147.44.8 臺灣), 06/30/2021 15:46:48
推 astrophy: 凱吉哥是真的厲害,爛片裡面就他最自然38F 06/30 15:57
推 Ebergies: 中文字資訊密度高是一回事,中文發音少容易聽不懂40F 06/30 16:27
從韓國婆媽劇配音就知道,沒有中文不容易聽這回事
※ 編輯: longtimens (27.147.44.8 臺灣), 06/30/2021 16:31:06
推 QQbrownie: 是這樣嗎?看到那些中資贊助有中國演員的電影,演員在裡面也是超出戲尷尬到爆,不論好萊塢臺灣都一樣安插中國演員一開口都尷尬42F 06/30 16:35
推 Luvsic: 字幕那觀點其實快算是共識了,從舞台劇到電影都會有46F 06/30 17:48
對一般觀眾來說根本不管那個,有沒有字幕又如何,聲音演技重不重視是演員導演的選擇,但對一般人來說出戲就是NG
我是覺得沒什麼底蘊不足的問題,先達到老片演員那個程度再來說,根本不是語言問題,是人的問題
→ Luvsic: 人說,影響就是覺得在演員也從小缺乏聆聽的情況下,更難找到角色的說話方式
另外一個常見的思考便是台灣語言底蘊的不足,北京話本身有其聲調上的限制,台語又因為過往的教育政策讓草根外的詮釋較為缺乏,其他更為弱勢的語言更不用說,也消耗了台灣作為一個多方文化交會之處原本應有的多元優勢,讓對語言可能性進一步探究的企圖變得較為困難47F 06/30 17:48
※ 編輯: longtimens (27.147.44.8 臺灣), 06/30/2021 18:01:22
→ d06: 覺得是因為中文同音異字太多了才用字幕55F 06/30 18:13
推 Luvsic: 底蘊的問題其實比較容易在文本更為後現代的時候被暴露出來,不只一次看過演技備受讚譽的演員在處理較為新文本的東西時翻車了,但這塊也跟台灣其他人文教育有關,而且比較常在舞台劇的場合暴露,就不談太多偏題了
字幕上我覺得就是反映了一個集體現象,一個集體上的缺失,點出這問題的初衷多數人也不是想著為演員卸責或者推託,而是讓問題得以被意識,也才有了改進的空間56F 06/30 18:35
→ labell: 聽台語完全沒尷尬過
刻意模仿口音很尷尬
民國式說話方式一般人正常沒常用65F 06/30 18:49
--