看板 Gossiping作者 clark0816 (阿杯)標題 [新聞] 洪蘭2譯作錯誤多 挨諷黑心商品時間 Fri Jul 19 07:18:23 2013
1.媒體來源:
自由時報
2.完整新聞標題/內文:
洪蘭2譯作錯誤多 挨諷黑心商品
〔記者陳怡靜、李容萍、趙靜瑜/綜合報導〕知名學者洪蘭最近在網路上引發熱議,她的
譯作《語言本能—探索人類語言進化的奧秘》與《快思慢想》被網友指出錯漏百出,有人
還諷刺其為「黑心商品」,香港教授王偉雄更撰文批評,認為譯者與出版社都對不起讀者
。
洪蘭現為中央大學認知神經科學所所長,著作與譯作等身。但日前有網友在中國網路書店
上發現,洪蘭翻譯《語言本能》一書遭評論者痛批:「錯誤多如過江之鯽…譯者毫無語言
學知識準備,英語水平也極低下。」
該網友批評,洪蘭不只部分段落略過未譯,專業用語亦錯譯,例如stop應譯為語音學的「
塞音」,洪卻譯為「停止」;part of speech是常見文法用詞,應譯為「詞類」,但洪譯
為「口語的類別」。
香港教授直批不要臉的劣譯
在美國加州州立大學任教的香港教授王偉雄上週也在網誌發表「不要臉的劣譯」文章批評
洪蘭,並以《快思慢想》舉例:「could solve it, with paper and pencil, if not
without」原意近似「即使不能心算,用紙筆亦可計出答案」,卻被譯成「如果沒有紙筆
的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力」。
王偉雄直言,原作很精彩,但隨手翻洪蘭譯本幾頁,就讓他一肚子火,「這樣的翻譯,對
不起付錢買書、花時間看書的讀者,對原作者也是污辱。若出版社買下獨家翻譯權,那英
文能力不夠者只能望書興嘆了。」
記者進一步與王偉雄取得聯繫,他指出,洪蘭譯本的問題不單是直譯或硬譯,還包括錯解
原文、隨意增刪、胡亂翻譯已有通用翻譯的專門用語。他強調,譯本優劣對於不懂外文的
讀者很重要,「譯者與出版社有責任保證不會隨意增刪。在信、雅、達三方面,至少要做
到信和達。」
洪蘭:虛心接受批評
洪蘭則透過中央大學新聞組做出回應表示:「讀到好書,要努力介紹給國人,翻譯有不盡
理想的地方,有人指正批評,當然要虛心接受,讓自己再進步!」
再版是否會修正?出版《快思慢想》的天下文化編輯部表示,總經理林天來不在台灣,無
法回應;商周出版則表示,《語言本能》一九九八年出版,二○○四年重新出版,是否有
再版計畫仍不確定。
3.新聞連結:
http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jul/19/today-life3.htm
4.備註:
如此教授......
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 223.143.189.205
推 kosaku:為什麼洪蘭對此事的回應 和她寫的文章形象連不起來呢4F 07/19 07:20
→ Alwen:反正都是請研究生翻譯的,她再掛個名而已6F 07/19 07:20
噓 ameko34:洪蘭自己連專業能力都沒有 還有臉靠杯大學生怎樣爛8F 07/19 07:21
推 karenwang:難怪我看快思慢想覺得很吃力=_= 總覺得哪9F 07/19 07:21
推 laba5566:紅藍: 人家也是受害者(扭)10F 07/19 07:21
→ Alwen:有他掛名的書都是地雷11F 07/19 07:21
推 domego:研究生合力翻譯?13F 07/19 07:22
噓 wellkom:fuckgoods,尋找你的屍體14F 07/19 07:23
推 a23231212:我勉強看完快思慢想 不過有些根本不知道他在講啥15F 07/19 07:24
推 deatheo:洪蘭:台大的學生,你們的雞腿吃完了嘛?16F 07/19 07:26
→ sakimo:重點看來很多人被凹過 可是找人番自己也要對稿啊17F 07/19 07:27
推 qcc0414:我在書局看了10頁就看不下去了 一看就知道翻譯有問題18F 07/19 07:27
→ qcc0414:後來才知道是大名鼎鼎的洪蘭....20F 07/19 07:28
→ xup6xu6:砲醫學生不知道史懷哲哪國人那個21F 07/19 07:29
推 Dimitri:若是台灣出身或在非英語系國家任教者批評就會說是抹黑汙衊24F 07/19 07:29
推 qcc0414:真的是幹死了 因為她 我不能買快慢思想....25F 07/19 07:30
→ jyekid:詞類....翻錯實在太誇張26F 07/19 07:31
→ ev331:不是自己譯的貼自己名字不會良心不安嗎28F 07/19 07:32
推 qcc0414:真心希望出版社在重新找專業人士翻譯快慢思想......29F 07/19 07:33
噓 davidwawa:業界都很賭爛她 不過她和她先生名氣太大 只能向他們低頭30F 07/19 07:34
推 virtualcell:記者的翻譯也很爛...不是"不能心算"是"心算算不出來"31F 07/19 07:35
推 gkkcast:她自己兒子也不知道雞有幾隻腳32F 07/19 07:36
推 slashlin:沒辦法 挺藍的天龍教授 錢還不是照賺33F 07/19 07:38
推 keny:總算有新聞願意報導34F 07/19 07:39
噓 ldstar:台灣專業書籍的翻譯真的爛很久了 我寫論文都找對岸翻譯的書35F 07/19 07:40
→ ldstar:不然台灣翻得跟天書一樣 有看根本沒有懂 還不如自己看原文37F 07/19 07:42
推 zeroxod:還我580....難怪有些都前文不對後題38F 07/19 07:43
→ qcc0414:研究生的水準有這麼糟糕嗎?40F 07/19 07:46
推 ek0519:可以退書嗎?42F 07/19 07:47
噓 loiol:她最愛提亞歷山大說過:我來我見我征服,但這不是亞歷山大43F 07/19 07:47
→ loiol:說的,是凱撒說的…通知天下出版社修正錯誤也沒人回應45F 07/19 07:48
→ qcc0414:我是覺得她這樣的程度還可以在學校當教授就很不可思議46F 07/19 07:48
推 imgkiller:本則新聞舉的例子都還好 市面上爛許多倍的譯作多到吐血48F 07/19 07:48
噓 jay101:幹...我有買....能退書嗎51F 07/19 07:51
推 imgkiller:stop, part of speech, not if without 我才不相信有幾個台灣學生或教授知道正確翻法
理工科教授的翻譯常常是狗屁不通 中文連造句不通54F 07/19 07:52
噓 SEAN0519:就是不知道才需要翻譯阿!不然我去看原文就好了...57F 07/19 07:55
→ imgkiller:文科的教授常常是照自己的理解增補 跟原文文意差很多58F 07/19 07:56
推 Keo:還好沒買 這本書一直被擺在暢銷品 看兩頁就沒興趣了60F 07/19 07:57
→ imgkiller:新聞的舉例不夠有說服力 這些錯誤相比其他書只是小兒科61F 07/19 07:58
推 Ascene:我看大概google 盡很大的力吧 ㄏㄏㄏ62F 07/19 07:58
→ citcal:研究生慘了...63F 07/19 08:01
噓 muscleless:我們可以不懂 但是翻譯者站在專業立場 怎能亂翻一通64F 07/19 08:03
→ imgkiller:現在要看翻譯 大陸人的譯作平均水平高不少 65F 07/19 08:04
→ muscleless:沒那個專業 就不要靠名號來出書削錢 根本對不起讀者66F 07/19 08:06
→ tonyd:中央的所長????媽呀...難怪大學畢業只能領22K......67F 07/19 08:06
推 asstitle:之前故宮研討會被抓包抄襲 現在又被抓亂翻譯 鬼島阿71F 07/19 08:13
推 flac:難怪我看得懂Kahneman的展望理論,卻常看不懂洪蘭翻的72F 07/19 08:14
→ imgkiller:基本上暢銷書就是地雷 榜上的書絕對不買73F 07/19 08:15
→ whface:難怪我看不完@@75F 07/19 08:18
→ kibou:幹勒 快思慢想我有買= =77F 07/19 08:30
→ mtwtfss:難怪我看不懂 一個頭兩個大78F 07/19 08:30
→ Sinful:這才是紅藍的本意:開發你的腦神經啊!79F 07/19 08:32
推 winiS:早就不是新聞了 被對岸踢爆才上報 最麻煩就是版權卡住…82F 07/19 08:37
→ Sinful:人家小倆口的情趣嘛!我們外人就別過問咧~85F 07/19 08:41
→ valenci:很佩服去買快思慢想中文版的,看完又說看得懂的。86F 07/19 08:51
推 Estetico:看到心算那一句 直覺有人愛用翻譯軟體的樣子87F 07/19 08:52
推 buddar:這種人談品格蠻怪的88F 07/19 08:53
→ valenci:imgkiller是if not without。這我看得懂呀。
if not without (paper and pencil)89F 07/19 08:55
噓 des1267:她掛名的譯本都是垃圾91F 07/19 08:59
→ Sinful:樓上想用台語發音, 我懂耶93F 07/19 09:01
推 feywen:終於上新聞了94F 07/19 09:03
推 ryrp:是不是邊吃雞腿邊翻譯的?96F 07/19 09:08
推 zynisch:她翻譯的書,可以蒐集起來開一間「屠書館」了97F 07/19 09:08
推 Asucks:終於被爆出來了,專有名詞翻錯乃翻譯之大忌,太丟臉了99F 07/19 09:14
→ ringtweety:哪有掛名的好處都推給自己 壞處就推研究生的道理
如果真的有研究生被懲罰 希望他能自己爆出來100F 07/19 09:20
推 airlow:我也覺得根本不是他自己譯的 XD102F 07/19 09:32
推 eowa:難怪很多地方看起來都怪怪的 不知道想表達什麼103F 07/19 09:39
推 eeee111:stop sound就是語塞音 乾~這我大一就學過的 在亂翻什麼雕105F 07/19 10:04
→ Sinful:看來給我翻還比較強,我會直接翻成屎脫噗音107F 07/19 10:11
→ ax227762:有吃雞腿嗎 雞腿比翻譯重要多了吧108F 07/19 10:14
推 basta:應該直接問問當事人花了多少時間翻譯這本書,顆顆顆109F 07/19 10:16
→ Sinful:"喂, 你翻譯這本。好了放我桌上。"初估兩秒鐘110F 07/19 10:26
推 cvn65: 本來想譙的 但誰知道會不會被告 大家還是小心點的好 方丈..113F 07/19 11:23
推 semantics:stop塞音 part of speech詞類 外文系大學部就會學了
洪蘭在的神研所 又和認知及"語言"有關 翻錯很離譜
語言本能的譯本 真的很經典 錯誤一堆還很多人背書 扯117F 07/19 12:46
噓 renya:波蘭不意外120F 07/19 12:50
推 joeism:紅藍那一句話跟馬狗的廢話超像 689不意外imgkiller護航得真用力,你去王教授blog上可以看到更多121F 07/19 13:33
→ Monomania:連翻譯都錯誤百出 他是怎麼確定是一本好書啊?124F 07/19 14:13
推 jetrider:下次她再來一定吃雞腿給她看125F 07/19 15:32
推 LeonardoChen:看到她的名字,我就不想買了,不想浪費錢
很想看《快思慢想》的說,可惜被她翻了128F 07/19 22:47
--
※ 同主題文章:
[新聞] 洪蘭2譯作錯誤多 挨諷黑心商品
07-19 07:18 clark0816.