作者 nelsony1216 (文山長跑王)
標題 [閒聊] 桃機T2地下室新指標
時間 Tue Sep 26 13:10:24 2023


安安
文山長跑王

前幾題進出 T2 地下室捷運站出口
發現了不但東側的手扶梯被圍起來之外
似乎是在測試新的標示系統

https://i.imgur.com/kaELZIr.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/rR1ps7L.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/jkJXFeo.jpg
[圖]

感覺像是10年前在學香港的指標系統
現在改去看日本系的機場指標系統語言了

不知道是不是只是試行
T2 捷運站出口的附近似乎都已更新完畢就是

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.56.17 (臺灣)
※ 作者: nelsony1216 2023-09-26 13:10:24
※ 文章代碼(AID): #1b4cV2oJ (Aviation)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Aviation/M.1695705026.A.C93.html
Stan6003: 終於換個好看點的了…
但機捷北捷都有四語指標了機場這樣不行吧1F 09/26 13:22
donkilu: 終於 新細明體真的醜3F 09/26 13:47
xylophone135: 字體好很多 但可以不要白底嗎4F 09/26 13:47
js52666: 讚 大大的進步5F 09/26 13:48
Huan18: 終於不是新細明體了6F 09/26 13:48
ABarrel: 白底明亮不錯啊,方便找指標。7F 09/26 13:54
muenchener: 終於有改善了,痛哭流涕8F 09/26 13:57
sj4: Depature hall翻譯成報到大廳喔?9F 09/26 14:15
Retangle: 終於換掉新細明體了嗎10F 09/26 14:18
Kazamatsuri: 中文應該是給國人看的 不是翻譯11F 09/26 14:19
Retangle: 難以置信的工程創舉12F 09/26 14:19
Kazamatsuri: 不然Arrival hall也不會翻成接機大廳吧? XD13F 09/26 14:19
a880338: 好好的寫出境/抵達就好很難嗎14F 09/26 14:21
Kazamatsuri: 一堆國人看不懂出境/入境啦 連板上都發生過了 科科15F 09/26 14:24
sj4: 中文只給國人看? 這世界其他地區沒華人跟看得懂漢字的人嗎?哈哈哈16F 09/26 14:42
sf820624: Departure翻成報到真的笑死 桃機連改都不改好18F 09/26 14:44
sj4: 桃機自己在網站上公告「depature /arrival 」中文由「出境/入境」改成「出發/抵達」算是終於把出入境搞混的問題解決
雖然我不知道硬要用「抵達」的原因在哪,畢竟日本跟中國都統一用「到達」,那這個就算了
結果現在又突然冒出一個「報到大廳/接機大廳」,是想法很多?還是???19F 09/26 14:49
kilmmy149: 現在才改 疫情期間到底在幹嘛25F 09/26 15:07
HMKRL: 這些用法其實都該看得懂 不然拜託別出國 我擔心你會迷路26F 09/26 15:32
tim6319: 日文是出發/到著  的確比較好懂?27F 09/26 15:33
homoz: 報到跟接機很合理 畢竟一般人來不是報到就是要接機 給個讚28F 09/26 15:34
YYYuMan: 那T1呢 有改了沒?29F 09/26 15:40
kalmia: 改掉也好 現在這套用了10年根本各種魔改 順便連顯示看板一起改一改30F 09/26 15:42
sj4: 看得懂就好 過得去就好 難怪桃機進步不了32F 09/26 15:51
sf820624: 看得懂就好這種得過且過的心態也行 難怪進步不了 可憐33F 09/26 15:53
sj4: 欸我跟樓上不是同一個人喔 真巧 哈哈哈34F 09/26 15:55
ABarrel: 請問樓上改成什麼比較好?35F 09/26 16:03
TSMCfabXX: 那我都已經完成線上報到了還要去報到大廳嗎, 科科
怎麼不叫行李托運大廳
排隊大廳, 紅眼班機睡覺大廳36F 09/26 16:09
cheng1990: 括號跟文字為什麼不在同一平面……
但是有進步有推39F 09/26 16:13
MarcoChieh: 現況的桃機指標即有「出境大廳」和「接機大廳」(影像來源:Taiwan Wanderer YouTube )
http://i.imgur.com/HjNOqoO.jpg41F 09/26 16:16
[圖]
TSMCfabXX: 中文字 與 英數字符號不在一起,
因為用的字體不是 proportional spacing (P)
然後沒有特別去微調 就會沒對齊44F 09/26 16:17
lianpig5566: 連報到大廳這四個字也可以酸XDDDDD47F 09/26 16:20
TSMCfabXX: 啊就翻得不優啊48F 09/26 16:23
ohwahahaha: 借問一下青葉餐廳還在嗎?最近都松山出發,好久沒吃地瓜粥套餐了 XD49F 09/26 16:25
weiike: 有好看嗎.....51F 09/26 16:26
TSMCfabXX: 明明 出發/抵達 就最合適了結果不用
一定要四個字塞滿 '做甚麼' 的 '大廳',那就是怎麼翻怎麼怪囉, 因為過於狹義52F 09/26 16:29
TsukimiyaAyu: 中國也是用出發到達 用出發到達是在統戰55F 09/26 16:41
harry108996: 這字體看起來好眼熟56F 09/26 16:47
driver0811: 五樓賞機要怎麼畫?57F 09/26 17:01
rocky9137: 還是沒日語韓語 好爛58F 09/26 17:25
penghuman: 好看很多 終於啊59F 09/26 17:54
sj4: 對啊我線上報到完了欸,還要去報到大廳嗎? 還是要去行李托運大廳?60F 09/26 17:55
mukuro: 英文字還是太小
沒日文韓文,不行62F 09/26 18:52
choper: 字體比之前好太多 但到底什麼叫「報到」大廳啦 爛必了64F 09/26 19:43
StopSign5566: 沒有日韓文可惜+1 出境/入境改成出發/抵達比較直覺65F 09/26 19:43
choper: 之前官方新聞稿才講未來一致叫「出發」、「抵達」避免混淆 現在自打嘴巴?66F 09/26 19:45
StopSign5566: 飛機圖案的背景色有點多餘 過多的色彩只會讓視覺更亂 不如將飛機角度設計更明顯一點68F 09/26 19:46
huangci: 看起來字型是用金宣
70F 09/26 20:02
crooked: 很多東西現在才在整修,報到櫃檯、電梯、看板,最廢真的就桃機了72F 09/26 20:35
william8403: 能做到更醜 只有桃機做得到74F 09/26 20:35
jooz: 那個圍起來應該是電梯置換工程 但現在才在弄也太晚75F 09/26 21:04
ewayne: 能夠天兵到在推文裡面問說「線上報到完了要不要去行李托運大廳」,那沒行李要托運的,要不要直接去「安檢大廳」?76F 09/26 21:58
sj4: 對啊,要不要嘛?樓上你說說啊?
改得不好不能說嗎? 一定要歌功頌德就對?78F 09/26 22:21
pegaso: 那個很醜的粉紅色自助報到機什麼時候要換80F 09/26 22:29
raincsmu: Departure中文變報到真是太好笑了81F 09/26 22:35
TSMCfabXX: 登入八千多次趕快出來說別人天兵, 急了?82F 09/26 22:41
DaKyu: 翻成報到大廳真的蠻好笑的……83F 09/26 22:46
raincsmu: 不能說那邊可以報到,departure hall就叫報到大廳吧?越想越怪,國際上其他機場內的中文,有人這樣用的嗎?
而且那兩個icons也很怪,是角度的關係嗎?84F 09/26 22:51
ciswww: 報到大廳這個詞已經在台灣用非常久了,沒有必要堅持直譯87F 09/26 23:08
cheng1990: 兩個飛機的icon不一樣 地平線也不一樣高88F 09/26 23:31
ewayne: 這個版的一堆批評者一直以來都很有問題啊。[報到]你不滿意,departure你就可以?departure有讓你知道可以掛行李?89F 09/26 23:33
cheng1990: 報到跟接機的字樣也沒有對齊
方向箭頭的大小跟位置都很不協調
魔鬼就是在這些細節裡 桃機還是要加油呀…91F 09/26 23:34
DarylMorey: 沒辦法 太多智障台灣人搞不清楚出境入境94F 09/26 23:36
ewayne: 這麼有語言癖,[出發]就有比較好?[出發]是直接登機嗎95F 09/26 23:37
Kazamatsuri: 之前出境入口就一堆人說會看不懂了 別小看同溫層外大部分台灣人的理解力 廠廠
尤其大部分都是參加旅行團的 你送機人員或領隊跟客人說來報到大廳最容易理解 XD97F 09/26 23:51
sj4: 那中國日本新加坡沒有寫成「報到大廳」的,他們出國就一團亂?不是啊到底照英文翻譯成出發大廳跟到達大廳(好,台灣硬要寫抵達,那就叫抵達大廳)有什麼困難?
要指示旅客去報到那是兩碼子事,可以在後面另外寫 check-in/報到101F 09/27 00:26
cityport: 美國大部分是進出機場道路指標才會寫出發到達,機場內會寫報到櫃檯/行李轉盤/大眾運輸之類的
美國機場不會寫departure hall,會寫check-in counter出發到達是給開車的人看的,不是給已經下車的人看的106F 09/27 01:04
ciswww: 到達大廳跟抵達大廳看起來沒有接機直覺110F 09/27 01:36
TSMCfabXX: 二航廈的出境安檢就在大廳中央, 一航廈還要再上去
所以應該是二航維持原本的 出境/接機
然後一航廈可以改成報到大廳
或直接標竿法去抄另一間繁體中文的 HKG 機場111F 09/27 02:25
donkilu: 確實英文要寫check-in counter比較好 departure語焉不詳115F 09/27 03:22
cityport: 最大的問題是Hall這個字,外國人會以為是單獨一棟樓
大廳用lobby比較適合116F 09/27 07:14
eugene0315: 我怎麼覺得是桃機公司真的搞不清楚 這些指標的TA是誰 外加台灣人就算每個字分開都看得懂 合在一起就是有人看不懂的問題118F 09/27 09:09
eva78710: 為什麼後面的(3F) (1F)沒有對齊底線?兩個飛機地平線也沒有對齊,印出來發現這樣,還放上去  看起來一點也沒有國際機場的氣勢121F 09/27 10:19
ultradev: 報到在機場是什麼意思?去櫃檯辦手續嗎?我都說辦登機耶124F 09/27 10:29
donkilu: check-in的全稱是登機報到125F 09/27 12:26
ciswww: 登機這個詞還是用在登機門那邊比較好126F 09/27 12:49
ABarrel: 上海浦東的接機大廳叫 到達迎客大廳 或 迎客大廳
香港的接機大廳叫接機大堂,兩者出發/報到大廳都沒有名字127F 09/27 12:53
TSMCfabXX: 香港機場叫做離境大堂/離境層, 淺顯易懂
你要出境離境 那就往指示牌的方向移動,
畢竟商務人士多, 有的在機場快線車站就預辦登機了
"報到大廳" 就容易令人混淆: 到底出境/離境要往哪走129F 09/27 15:03
emcat: 不管寫什麼都會有人看不懂或聽不懂..133F 09/27 16:42
xvited945: 寫出國/回國最好懂,但很鳥XD134F 09/27 17:14
sj4: 出國/回國 會在國內線機場不通用,用出發/到達 會是最通用的而且「接機大廳」對於沒人接機的到達旅客情何以堪135F 09/27 19:04
ciswww: 那個大廳就給接機者停留用的
桃園一二航廈內指標用出國簡單明瞭,就是牽扯到國家問題137F 09/27 19:45

--
作者 nelsony1216 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄