作者 medama ( )
標題 [情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
時間 Wed Mar 13 19:06:55 2024


志祺七七專訪魔戒譯者
https://www.youtube.com/watch?v=hblh8N2VyP8
奇幻經典《魔戒》重新翻譯出版!這部作品有多難翻?
《克蘇魯的呼喚》譯者李函,又如何重現中土世界的語境? ft. 新版《魔戒》譯者 李函


新版《魔戒》譯者 李函受訪表示,

當初他一聽到編輯跟他講要重新出版魔戒

他立刻答應說要接翻譯 就算不睡也可以

但當天晚上及隔天早上越想越不對勁 是不是不該接

因為會有壓力 而且怕自己會翻不好

但後來決定還是要接 因為如果自己不翻譯

終究還是會有其他人翻譯

別人翻的好不好不曉得

所以最後還是決定要接下來


心得:
訪談滿有料的 有30分鐘
大家有興趣可以看訪談影片


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.22.42 (臺灣)
※ 作者: medama 2024-03-13 19:06:55
※ 文章代碼(AID): #1byOZII1 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710328018.A.481.html
※ 同主題文章:
[情報]魔戒譯者:擔心翻不好 但我不翻也會有其他
03-13 19:06 medama
ithil1: 不用擔心,是真的翻不好1F 03/13 19:08
hcastray: XD2F 03/13 19:08
gcobc12632: 翻車囉3F 03/13 19:08
DarkKnight: 看了一下 朱屌打4F 03/13 19:08
macocu: 擔心翻不好,不是要精進自我嗎5F 03/13 19:09
CactusFlower: 他也太年輕......6F 03/13 19:09
info1994: 恭喜 真的翻成狗屎7F 03/13 19:09
widec: 真的翻不好8F 03/13 19:10
Yuaow: 什麼意思 只是不想給別人翻才接這個案子的嗎9F 03/13 19:10
SangoGO: 這個藉口....?!10F 03/13 19:10
mealoop: 朱當年翻也是很年輕11F 03/13 19:10
ithil1: 節錄引用噗浪上有人的分析,李版頻繁出現「句子沒有目的性、沒有因果關係」的問題。
節錄:按照李的版本就是你要自己去搞定文字裡面的因果關係,把補語填回去。
**但重點是你要有辦法看懂這段補語的主詞是誰**12F 03/13 19:10
macocu: 話說編輯...你們出版社就剩他了嗎?沒去衡量嗎?17F 03/13 19:11
medama: 還不算年輕吧 當年朱更年輕18F 03/13 19:11
qwer338859: 不如機翻19F 03/13 19:11
DarkKnight: 我一直以為這種都會有試譯 再看編輯部看 看來是我錯了                            給20F 03/13 19:11
mealoop: 編輯都不審稿的嗎22F 03/13 19:12
jerry00116: 那句應該是沒有看不起其他譯者的意思,就自己想挑戰看
只是就爆炸了23F 03/13 19:12
mealoop: 還是翻譯就不用審了26F 03/13 19:12
lolic: 我不領薪水就是給別人領齁27F 03/13 19:12
dragonne: 放著不翻也沒關係,你真的沒你想的這麼重要28F 03/13 19:13
sezna: 編輯給他過,一律同級29F 03/13 19:13
leamaSTC: 等一下 這邏輯不對啊 自己沒自信翻的很不好 結果因為別人不知道翻的好不好 所以就接了
啊你自己不就跟你口中的其他人一樣嗎…30F 03/13 19:13
Lupin97: 總比提倡AI翻譯、淘汰譯者工作的擁護者好多了33F 03/13 19:14
mealoop: 然後翻得比AI還爛 讓這些AI擁護者更有理由淘汰譯者34F 03/13 19:14
Lupin97: 回去校稿還能作出一點改善吧35F 03/13 19:15
ithil1: 其實他的潛台詞應該是不相信其他人會翻的比他好吧,雖然擔心自己翻不好,但別人恐怕只會翻更差,所以接了。這樣邏輯才順。36F 03/13 19:15
macocu: 如果是真的沒人,那就只能他上了39F 03/13 19:16
roger2623900: 說實話 看這段話我就不信能翻很好了 不知道在公三40F 03/13 19:17
info1994: 校稿也來不及了 應該早印好了42F 03/13 19:17
Bugquan: 我是覺得他翻一翻再叫AI潤稿,肯定強多了43F 03/13 19:17
Y1999: 我不知道別人會不會翻不好  但我確定你已經翻不好了44F 03/13 19:17
roger2623900: 因為我不翻別人就會翻所以我要翻 真的很難去肯定這種想法45F 03/13 19:18
GyroZeppeli: 說真的他低調自己怎翻也沒差 但想拿朱版當對手就不要怕被放大撿視 這個噓送給志琪7747F 03/13 19:18
LoserLee: 笑死 理由超中二49F 03/13 19:19
SangoGO: 搶下案件,但發現自己可能沒能力,繼續下去的原因是擔心別人會翻,這個容易被想說「就是先佔坑」與「其實不想接受其他譯版」吧,這話這樣說....沒問題嗎50F 03/13 19:19
OrangePest: 機翻仔還在那邊侃侃而談53F 03/13 19:20
devilkool: 結果比朱的翻譯爛,笑死54F 03/13 19:21
hankiwi: 講自己考據多用心結果翻出這種xx55F 03/13 19:21
yys310: 與其別人毀了他 不如我親手來的意思?56F 03/13 19:22
snow0214: 翻的爛還能這麼大聲 臉皮厚比較重要57F 03/13 19:22
chyou2003: 阿鬼妳害是說中文吧.jpg58F 03/13 19:22
WantFxxk4X: 台灣納稅錢又拿來維穩了 讚59F 03/13 19:22
sasadog: 朱版的缺點都公開讓大家檢驗這麼多年了
你能不如他也是不簡單60F 03/13 19:22
mikeneko: 純噓7762F 03/13 19:24
dragonne: 這麼多年忽然又要翻譯魔戒?所以這是某種取消文化對吧?63F 03/13 19:24
t77133562003: 被當槍使 被反殺的案例64F 03/13 19:25
info1994: 樓上 因為變公共版權啦65F 03/13 19:25
omoideomoi: 一種我不做也不能讓給別人的概念66F 03/13 19:25
aynak: 有興趣可以去看李版魔戒的博客來商品頁,圖裡有一篇「譯後記」,光看那篇就知道他的中文超級不行,被他逗得很樂XD67F 03/13 19:26

--
作者 medama 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄