作者 Richun (手殘)標題 Re: [閒聊] 為什麼魔獸簡中翻譯都要多幾個字啊?時間 Sun Oct 26 14:25:38 2025
※ 引述《hayate232 (CY)》之銘言:
: 不能說他們是翻錯
: 像是阿薩斯->阿爾薩斯
: 希瓦納斯->希爾瓦納斯
: 烏瑟->烏瑟爾
: 奧格瑪->奧格瑞瑪
: 奧格林 末日垂->奧格瑞姆 毀滅之槌
: 卡爾洛斯 地域吼->加爾魯什 地域咆哮
: 為什麼都要多一兩個字阿,不覺得打字很麻煩,念起來也很麻煩嗎?
: 而且講到念起來 他們配音也是用 很奇怪的英文口音去念這些名字...
兩岸的翻譯習慣不一樣。
台灣這邊習慣是細節可以丟,音節不能多;對岸習慣是音節可以多,細節不能丟。
這種翻譯習慣造成的差異,讓簡中常常會多幾個字。
假設都是hardcore的音譯,台灣這邊會翻成「哈扣」,簡中則是會翻成「哈德扣爾」這樣的東西。
當然,這些都不溯及早就翻好的常用詞。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.18.166 (臺灣)
※ 作者: Richun 2025-10-26 14:25:38
※ 文章代碼(AID): #1e_RxaNR (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1761459940.A.5DB.html
→ NARUTO: 不是都應該根據原文發音去音譯嗎?
川普就兩個音 會變成特朗普三個音還與原文發音差很多1F 10/26 14:28
→ Layase: 畢竟中共官方有出官方翻譯 像Trump就錯的翻譯繼續沿用了3F 10/26 14:29
→ Richun: trum-p的拆法翻川普,t-rum-p的拆法翻特朗普,簡中跟片假翻譯的對應關係不差,兩個都是偏向保留細節的音譯方式。4F 10/26 14:30
推 vericool: 因為中國音譯抄日本音譯的很多 川普日文唸唸看6F 10/26 14:30
--