作者 togs (玻璃心智障)
標題 Re: [閒聊] 「的說」是什麼意思啊?
時間 Sun Aug 31 16:18:56 2025


※ 引述《firewater899 (打尻機)》之銘言:
: rt
: 在玩活俠
: 一直聽葉妹在那邊的說的說的
: https://i.imgur.com/1ue4YAV.png
: 雖然很可愛沒錯啦
: 但這個「的說」是有什麼含意嗎?
: 日文好像也有類似的叫「ですぅ」"得死"
: 兩者有相關嗎?

講到這個,扯些無關題外話,跟活俠無關。



看到原po文章,

突然在想是不是講"的說"對於用AI翻譯時會有幫助?

前陣子在弄日文翻譯(先AI再自己潤飾),總感覺非常麻煩,

像是你想要角色用わ或ですわ結尾,

這時你一次翻譯整段文章時,你很難直接讓AI知道哪句要採用這種結尾。

 (除非特別標記)



換言之,若仿照葉妹講話時加上"的說",

或許就能讓AI在翻譯時知道那裡要用哪種日文語法。


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.107.44 (臺灣)
※ 作者: togs 2025-08-31 16:18:56
※ 文章代碼(AID): #1ej0Lovf (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1756628338.A.E69.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 「的說」是什麼意思啊?
08-31 16:18 togs
Ricestone: 為什麼不直接對AI說就是那個角色要給它這種結尾?1F 08/31 16:22
你很專業,確實我後來是用這種方法沒錯,
但變成很難控制desu wa出現的位置,
像是有時會出現在哀傷的氣氛當中(非展現高傲態度的情況)

BronyXrG: 照翻語尾跟自稱不是翻日文常見的問題嗎
直接翻就是動不動都在下小生俺2F 08/31 16:24
自稱的部分確實一開始我沒處理好,
後來好像指定每個角色各自使用的自稱,就稍微好一點。

但其實還是沒有很好,因此後來又叫AI盡量少使用自稱(除非必要時)
也就是仿照日文"通常講話會省略<我>這個主詞"的講話方式
這時又會稍微好一點;但整體而言,我還是未能掌握用AI翻譯的精隨就是。

 (換言之,我自認目前還是無法將AI翻譯用到完美。
  而最後成品也是如此,日本玩家說能看懂,但會說遊戲中有些"微妙的錯誤" )
  猜測應該請日本人翻最理想,但由於遊戲銷量不多,這樣做變成意義不大

Ricestone: 你想到任何問題都可以照樣丟給AI,而你是要賣錢的話
就乖乖請人QA   台灣的翻譯公司通常也有包遊戲QA
裡面也會有日本人4F 08/31 16:37
你說的沒錯。不過我遊戲做很爛,可能銷量不到100套,賺不到1萬;
但有兩萬餘字;翻起來可能就是近10萬元。

因此我自己的自知之明是"要先搞好內容"、中文要能賣到一定套數,
接著翻譯部分才像你說的請翻譯公司弄。  以上是身為弱弱新手的理解
※ 編輯: togs (36.231.107.44 臺灣), 08/31/2025 16:41:30
Ricestone: 你都能接受AI了,那就是AI方案  應該是不會到3倍7F 08/31 16:52
togs: 抱歉你說的3倍是指?8F 08/31 16:53
Ricestone: 當然以你的狀況不可能回本,但其實你自己的開發時間
本身就有成本了   3倍就是指1字3NTD9F 08/31 16:54
togs: 你說的沒錯,確實開發時間是最大成本XD  R大會不會太專業11F 08/31 16:55
kevin79416: 可以把幾句例句跟角色語氣設定綁一起丟給AI記憶看看?多幾句例句應該有助於AI在翻譯時的判斷12F 08/31 18:52

--
作者 togs 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄