作者 StaticSRB (沒料仔)
標題 Re: [閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎
時間 Wed Sep 17 10:43:51 2025


前幾天對岸又在獵人筆記裡有新發現

如果你說對話改成二遊文體

雖然不太好懂 可是意思還是有到

那有些獵人筆記內容就是完全在二創了

https://i.meee.com.tw/AEyBCAA.png
[圖]
https://i.meee.com.tw/TPWU1EZ.jpg
[圖]
https://i.meee.com.tw/r1rC3fq.png
[圖]
https://i.meee.com.tw/yRREuwb.png
[圖]
https://i.meee.com.tw/WkAcvWY.png
[圖]

不知道官方翻譯甚麼時候才會改好

= =

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.66.217.32 (臺灣)
※ 作者: StaticSRB 2025-09-17 10:43:51
※ 文章代碼(AID): #1eoY1jUW (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1758077037.A.7A0.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 絲之歌 重新翻譯後尾王名字會改嗎
09-17 10:43 StaticSRB
undeadmask: 這不叫翻譯了吧 根本在憑空生成根本沒有的東西1F 09/17 10:45
Tencc: 就是旁白鴿2F 09/17 10:45
cleverjung: 這還不如機翻3F 09/17 10:46
Muilie: 超屌,以自己的方式參與了遊戲製作4F 09/17 10:46
Diver123: 真的不知道在翻什麼5F 09/17 10:47
GTES: 可能文本在開發過程中有改過吧6F 09/17 10:48
undeadmask: 還真的是以自己的方式成為team cherry 幻之成員,共同參與了創作,笑死7F 09/17 10:49
a554083: 翻譯已經徹底沉浸在自己的藝術之中了9F 09/17 10:53
HarukaJ: 玩原神玩的10F 09/17 10:57
serding: 幻想蟲設==11F 09/17 10:57
jacky5859: 做翻譯做到膨脹12F 09/17 10:59
fenix220: 支遊仔 不意外13F 09/17 11:01
starsheep013: 後半支線,一堆怪物名字直接寫錯,笑死14F 09/17 11:13
yniori: 超出設定是看櫻桃工作室不懂中文對吧15F 09/17 11:14
windblood: 翻譯自己創作起來了  屌16F 09/17 11:19
louis0724: 做個翻譯以為自己在寫小說是不是 有病阿17F 09/17 11:39
GGMouseKing: 這真的是憑空創造出來的嗎 那工作量也太大吧18F 09/17 11:45
kevin79416: 差這麼多我會傾向應該是文本中途有改過,但翻譯送了19F 09/17 11:51

--
作者 StaticSRB 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄