作者 StaticSRB (沒料仔)標題 Re: [閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了時間 Thu Oct 16 16:43:08 2025
又是我 櫻桃社剛剛發公告了
https://i.meee.com.tw/F92ciTp.jpg
以下GPT翻譯:
非常感謝所有針對公開測試版的簡體中文翻譯提出意見與建議的朋友們。你們的反饋對我
們幫助極大。
我們這邊有兩點簡短的說明:
我們完全同意大家的意見——角色、地名等名稱一般應該保持與原版一致。只有在現有翻
譯造成混淆或明顯錯誤的少數情況下,才考慮進行更改。
我們不會發布任何未達到社群標準的翻譯版本,並將持續密切關注粉絲們的意見與回饋。
--
剛剛看一下討論區一堆中文文章在噴新翻譯,TC馬上出來回應了
看來正式版在名稱上不會有太多改變
不過其他的部分我也已經不抱期待了就是= =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.66.217.32 (臺灣)
※ 作者: StaticSRB 2025-10-16 16:43:08
※ 文章代碼(AID): #1eyB0XmE (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1760604193.A.C0E.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了
10-16 16:43 StaticSRB
※ 編輯: StaticSRB (61.66.217.32 臺灣), 10/16/2025 16:44:00
推 Muilie: TC到底是從哪裡找到這些不世奇才的
骰兩次都手黑1F 10/16 16:43
→ robo3456: HK的時候好像沒這麼多奇怪的翻譯5F 10/16 16:45
推 jickey: TC的磁石骰壞掉了7F 10/16 16:46
→ StaticSRB: 其他獨立遊戲有這問題嗎 怎麼可能每個都這麼有想法= =8F 10/16 16:46
推 Fallere: 按之前討論不是說中國手遊文本幾乎都是這種風格嗎,那找中國的遊戲翻譯找到同類型的好像也滿理所當然的9F 10/16 16:47
推 vsepr55: 獨立遊戲大部分都是翻很爛吧11F 10/16 16:47
→ gcobc12632: 其他的獨立遊戲 大部分都是機翻ㄛ 更慘==14F 10/16 16:50
推 akles111: 更慘就機翻也不去修正確認直接丟上來15F 10/16 16:50
→ wenku8com: 像我最近玩黑帝斯1,我不知道出版翻譯如何16F 10/16 16:50
→ BOARAY: 找個其他正常人很難嗎17F 10/16 16:50
→ wenku8com: 不過9成以上翻譯都很不錯,但偶爾還是能看到瑕疵18F 10/16 16:51
推 dgplayer: 老實說超譯和機翻就是咖哩味大便和大便味咖哩的問題19F 10/16 16:51
推 BabaIsYou: TC不缺錢,絕對很多中翻團隊可以選,結果都骰爛21F 10/16 16:51
→ wenku8com: 上次有順便討論到小丑牌,簡中翻譯已經比繁中還好了
但差不多都是機翻,然後日文是片假名地獄22F 10/16 16:51
推 fireleo: 非中文母語國的獨立遊戲中翻通常是機翻或外包的,櫻桃社連續找到兩個爛的中翻,第二個還更爛24F 10/16 16:52
→ wenku8com: Play的日文能用音譯就知道多痛苦
我寧可他放英文26F 10/16 16:53
→ gm3252: 新翻譯讓我覺得舊的很好29F 10/16 17:01
推 dgplayer: 找到好的翻譯比打失心蕾絲還難 by TC(x33F 10/16 17:08
推 Tencc: 我以為要改的是對話 怎麼都在改名字 名字超不重要啊34F 10/16 17:23
→ hamayuu: 我記得一代是民間自翻的,可能找不到了吧35F 10/16 17:29
→ Ricestone: 其實卡片遊戲的play直接翻プレイ並不少見,算是正常用語
日本自己的卡片遊戲都可能選プレイ這個詞了37F 10/16 17:30
→ winda6627: HK的中文很晚才有,所以沒啥時間限制能慢慢翻吧。40F 10/16 17:36
推 gm3252: 一代翻譯忙著玩絲之歌41F 10/16 17:37
推 holyhelm: 把對話一堆支那土味太重的改掉就好42F 10/16 17:43
→ iamnotgm: 日本人看片假名習慣了 プレイ對他們就正常日文沒問題43F 10/16 17:45
推 dnek: 正想說就算有點爛的都習慣了還是別動了44F 10/16 17:48
--