作者 yokann (我怕練太壯)
標題 Re: [閒聊] 中國文化輸出成功的是修仙不是武俠嗎?
時間 Sun Nov  2 15:57:20 2025


※ 引述《hayuyang (鳳山蠹)》之銘言:
: 就武俠大家想老半天不知道要怎麼輸出文化
: 西方人看不懂 搞不懂你為什麼可以合法殺人(o

gemboy: 翻譯是假議題吧  日本動畫漫畫一堆賣歐美  也沒人鬼扯日翻英法德翻不出來11/02 15:00
chuckni: 翻譯假議題+1,你可以去看看當年黃飛鴻的英文是怎麼翻的11/02 15:00
andy0481: 但他們看不懂 只會蝦雞巴音譯 講一堆文謅謅沒料的大道理11/02 15:02
qq204: 金庸光翻譯他們自己就吵得要死
還有人想把楊過的名子使用意義  XDD11/02 15:05
dickec35: 翻譯就假議題,日本作品很多名詞英譯不是都直接音譯嗎,老外也是照看不誤11/02 15:07

其實翻譯確實是大問題啦...

當然可以全部音譯 但最後必然是音義混雜 之前記得有看過有人試圖翻譯

郝玉青翻的吧 金庸版好像有一部份

射鵰英雄傳


黃蓉 Lotus Huang
東邪黃藥師 The Eastern Heretic Apothecary Huang
全真派 Quanzhen Sect
丹陽子馬鈺 Scarlet Sun Ma Yu
越女劍韓小螢 Jade Han, Maiden of the Yue Sword

其實這種人名渾號的 應該都還好 就算少了點中文意境之美並不會影響閱讀


九陰真經 Nine Yin Manual
九陰白骨爪 Nine Yin Skeleton Claw
倚天劍屠龍刀 Heaven Sword Dragon Sabre

這個我覺得就.. 九陰九陽直接翻音譯就差了些


只是如果刪減太多 變成很純粹的江湖故事的話

而少了那些內功周天搬運 氣走丹田等等意境

那其實故事就會蠻普通的

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.163.170 (臺灣)
※ 作者: yokann 2025-11-02 15:57:20
※ 文章代碼(AID): #1f1mxYc2 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762070242.A.982.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 中國文化輸出成功的是修仙不是武俠嗎?
11-02 15:57 yokann
fman: 如果少了那些故弄玄虛的東西故事就會普通,那代表故事原本就是普通而已,那普通故事吸引不了外國人也很正常1F 11/02 15:59
yokann: 你覺得是故弄玄虛 我覺得不是3F 11/02 16:01
paladin90974: 我覺得文藻也是小說的一部分啦4F 11/02 16:01
P2: 這些都小問題 你命名有含義 別人命名就沒含義? 還不是照翻5F 11/02 16:01
ruby080808: 你講的那堆東西和火影的查克拉有87%像==6F 11/02 16:02
fman: 你覺得是不是不重要,但對外國人來說就是啊
再說一次拿掉故弄玄虛的東西故事就會普通,那故事本來就普通反過來說,普通故事加上故弄玄虛的東西,也不會變吸引人7F 11/02 16:04
ruby080808: 普通故事加故弄玄虛就現在中國人說的謎語人的一種分支==10F 11/02 16:07
fman: 那種謎語人故事,一開始還會想知道答案是什麼,但看多了就會覺得很膩,且答案又不怎樣的話,再來謎語就無感了12F 11/02 16:09
shadow0326: 月經文,同樣說法一直繞來繞去14F 11/02 16:20
andy0481: 你就是標準的把外國人當傻子阿 他們又不是不懂陰陽==
Nine Yin對他們來說就是很OK的翻譯 問題還是故事不吸引查克拉chakra 八門Hachimon 對他們來說就還是很潮
有誰因為開Hachimon不懂這是啥 然後看不下火影忍者嗎15F 11/02 16:20
gemboy: 日本動漫更多招式名稱好嗎  說得日本動漫都沒講招式都在演默劇。。。19F 11/02 16:30
ayubabbit: 洋人就真的看不懂啊  把背景改成宇宙 內力改叫原力
就可以大紅
武俠那種風格他們就是不懂21F 11/02 16:42
FelipeMassa: 武俠先在圈內贏過仙俠吧,還管圈外洋人為啥不夯咧
洋人超愛臥虎藏龍,它還比一堆俠粉奉為經典的武俠片難懂多了
不喜歡是不懂文藻、意境?要不要大家都喜歡國文課本24F 11/02 17:01
storyo11413: 臥虎藏龍超級紅 翻譯不到味跟本假議題28F 11/02 18:04
kusotoripeko: 套40k架構應該他們也能懂啦,修仙=靈能者29F 11/02 18:32
peterw: 翻譯假議題+130F 11/02 18:41
Pochafun: 這個幾十年前就吵過了 而且每次有要進行英譯又會再次吵然而日本動漫一堆古怪的名詞 翻譯過去 照樣紅31F 11/02 18:48
FelipeMassa: 魔戒怎麼輸出到華語圈照紅,484翻譯超有原文意境?33F 11/02 18:54

--
作者 yokann 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄