看板 C_Chat
作者 qqsheepu (小綿羊)
標題 [絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧
時間 Tue Jan  6 20:48:51 2026


就看到有人提到英語版的表現
https://i.meee.com.tw/Bdn1hBz.png
[圖]
小光的小 英文直接用XIAO

https://imgpoi.com/image/UAHOV5
image - imgpoi
[圖]
圖片 image 儲存在 imgpoi ...

 
英文使用者就看滿頭問號

其實我也很好奇 他們看到這堆名字奇怪的拼音是要怎麼念的


來源
https://www.youtube.com/watch?v=wKG30kpmOfY

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.8.109 (臺灣)
※ 作者: qqsheepu 2026-01-06 20:48:51
※ 文章代碼(AID): #1fNGIsVr (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1767703734.A.7F5.html
※ 同主題文章:
[絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧
01-06 20:48 qqsheepu
adk147852: 差點看成修桿1F 01/06 20:50
skullxism: 小光很簡單了吧,不會就學啊2F 01/06 20:51
nh60211as: 文化輸出不會的去學中文3F 01/06 20:51
KuBiLife: 可以羅馬拼音直接轉 漢語拼音就不行的想法才奇怪吧4F 01/06 20:51
xuebao818: 那只好改翻成small light5F 01/06 20:52
easyfish: 習慣就好了6F 01/06 20:52
warusan: 快打的小孩也直接叫xiao hai7F 01/06 20:54
ching000: Hikari8F 01/06 20:57
lnceric008: 啊就念拼音啊9F 01/06 20:57
zChika: 玩中國遊戲就要學中文
會念也不知道Xiao是什麼意思啊10F 01/06 20:57
arrenwu: 這個對英語使用者來說不算啥問題吧 碰一次就知道了
就只要知道當地文化上有這種稱呼方式就好了
這個各地都有12F 01/06 20:58
gsock: 好的爻光15F 01/06 21:00
sixpoint: 我都唸IKEA16F 01/06 21:00
Owada: 日語還不是一樣 你自己想辦法搞懂啊17F 01/06 21:01
Oswyn: 音譯不是很正常嗎 不是每個人都想有洋名啊18F 01/06 21:01
Akaza: 還是翻small19F 01/06 21:01
a8312116: 我們看到什麼醬還不是用的很開心20F 01/06 21:02
Winux: 別問 問就是文化自信21F 01/06 21:02
chiawww: 名字還好吧 不然要像假掰公司硬要取個英文名字嗎 Karen好不好?22F 01/06 21:03
t77133562003: 阿不然呢..24F 01/06 21:03
redumbrella: 很合理啊25F 01/06 21:03
bladesinger: 日本的作品也是音譯阿 你以為漩渦鳴人英文叫啥?26F 01/06 21:04
max005: 所以你要請AI翻譯一個出來比較一下嗎27F 01/06 21:04
bladesinger: naruto阿28F 01/06 21:04
Akaza: 英語體系爽那麼久了 學一下新用語就唉唉叫了29F 01/06 21:04
Tads: 翻譯名字不就是這樣嗎 歐美名字翻譯過來也沒本土化吧30F 01/06 21:04
bladesinger: 不如說任天堂那種意譯長期以來造成一堆困擾,還有翻31F 01/06 21:04
skullxism: 有心去查不就知道什麼意思了,不懂的人看到akira他們會知道什麼意思嗎32F 01/06 21:05
bladesinger: 譯自己改劇情之類的問題34F 01/06 21:05
arrenwu: 我覺得這個跟 Michael 和 Mikey 的情況差不多35F 01/06 21:05
icotes: 絕區不意外 到現在場景文字都是只給簡中 絲毫不在
意外國玩家的訊息差36F 01/06 21:05
bladesinger: FE系列深受其害38F 01/06 21:05
arrenwu: 對英語圈不成問題啦39F 01/06 21:05
qqsheepu: 直接寫Guang chan 說不定一堆人就看得懂了(X40F 01/06 21:05
AAAdolph: 英文名 洨41F 01/06 21:06
dodoorca: 可42F 01/06 21:08
gininder: 讓我想到原神用genshin43F 01/06 21:08
skullxism: 去配合他們結果中國菜都被亂翻,一轉頭日韓或是其他國家都用自己語言發音44F 01/06 21:08
gcobs096106: 還好吧 我們看日文講OO醬 後面那個醬的意思也是能理解啊 就接觸多了就會懂了46F 01/06 21:08
fff417: 蛤 阿我們玩遊戲 外國人名字不也幾乎都是拼音嗎48F 01/06 21:09
Fino5566: 就不該用什麼國風角49F 01/06 21:09
SinPerson: 人物名按照背景發音有什麼問題嗎?50F 01/06 21:10
ajemtw: 你玩日本遊戲怎麼沒這個疑問,中文有比較低等?51F 01/06 21:10
skullxism: 不能跪久了不讓別人站起來吧52F 01/06 21:10
Innofance: 阿不然勒53F 01/06 21:11
Akaza: 就某些人自卑太久 要光速滑跪才對54F 01/06 21:12
spfy: 漢語拼音 X發注音的ㄒ Q發音ㄑ 所以他們英文不好的會用漢語拼音的方式去念英文單字55F 01/06 21:12
Innofance: S2古董選手小微笑也是XiaoWeixiao啊,不然要配合洋人改成Little Smile是不是?57F 01/06 21:15
llabswollag: 說不定外國玩家早習慣 一眼就看懂了59F 01/06 21:17
SpiceKey: 名字直接翻譯不就這樣  啊不然要怎樣???60F 01/06 21:17
OscarShih: 本來就這樣吧 真的是難不成要little61F 01/06 21:18
ajemtw: 大陸日本韓國都是強迫外國人習慣,只有台灣香港喜歡迎合外62F 01/06 21:19
swatch790513: 中國遊戲用中文合理 外國人不爽不要玩64F 01/06 21:19
SinPerson: 如果用Hikari你就不會覺得怪嗎65F 01/06 21:19
OscarShih: 至少xiao這個已經在英文區早就是common sense了
跟之前明朝的senpai一樣普及66F 01/06 21:19
NDSL: 主要是中文羅馬超難發音 日文起碼看得懂一母音一字
台灣人自己用注音難一點的拼音都看不懂了68F 01/06 21:19
laugh8562: 你行你翻譯個我看看70F 01/06 21:20
webermist: 問題是人家的名字裡就沒有xiao71F 01/06 21:20
Innofance: 那是你看不習慣==看習慣也就那樣72F 01/06 21:20
OscarShih: 給外國人看的反而是拼音普及 因為拼音本來就是給外國人看 不然為什麼要用英文73F 01/06 21:21
SinPerson: 那日本的ちゃん也不是名字的一部分啊75F 01/06 21:21
temp327: id76F 01/06 21:21
OscarShih: 日本人給外國人看也是加個chan 名字也沒有chan啊77F 01/06 21:21
Innofance: 對外國人來說漢語拼音比注音好懂多了,至少發音有個底78F 01/06 21:22
OscarShih: 我知道很多人不喜歡中國但不是什麼都可以噴吧79F 01/06 21:22
starsheep013: 不就跟さん、様、ちゃん、君一樣80F 01/06 21:22
tyifgee: 這叫做文化自信啦81F 01/06 21:23
OscarShih: 忍者殺手還把SAN當梗再逆輸入回來82F 01/06 21:23
bmaple730: Xin Zhao就沒有這些屁毛問題,到底在幫外國人煩惱什麼83F 01/06 21:25
boja0204: Lil 光84F 01/06 21:26
rockmanalpha: 歐美一堆買小米手機也是Xiaomi唸得很順呀 多慮了吧85F 01/06 21:29
shinobunodok: 這普通吧 不然要翻啥?86F 01/06 21:31
bmaple730: 又不是說像是出現絲之歌一樣等級的低能翻譯,那些巨嬰英文使用者在吵拼音怎麼就說是翻譯問題了87F 01/06 21:31
Oswyn: 大概崇習慣 了看有人沒崇 就幫洋人唉呦一下89F 01/06 21:32
bmaple730: LPL老選手小虎打到現在也沒看過有人吵過他的ID90F 01/06 21:36
serding: 不然要只翻“光”嗎91F 01/06 21:42
Oswyn: 你第一次看到 Mr. Miss 桑 醬 也是從不知道 然後學習 接受92F 01/06 21:43
OscarShih: 光仔 阿光93F 01/06 21:43
Oswyn: 真的沒什麼差別94F 01/06 21:43
tom11725: 日本遊戲日文名字到海外也都直接羅馬拼音
這沒什麼ww95F 01/06 21:45

--
作者 qqsheepu 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄