回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
qqsheepu
(小綿羊)
標題
[絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧
時間
Tue Jan 6 20:48:51 2026
就看到有人提到英語版的表現
https://i.meee.com.tw/Bdn1hBz.png
小光的小 英文直接用XIAO
https://imgpoi.com/image/UAHOV5
image - imgpoi
圖片 image 儲存在 imgpoi ...
英文使用者就看滿頭問號
其實我也很好奇 他們看到這堆名字奇怪的拼音是要怎麼念的
來源
https://www.youtube.com/watch?v=wKG30kpmOfY
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.8.109 (臺灣)
※ 作者:
qqsheepu
2026-01-06 20:48:51
※ 文章代碼(AID): #1fNGIsVr (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1767703734.A.7F5.html
※ 同主題文章:
[絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧
01-06 20:48
qqsheepu
Re: [絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧
01-07 04:08
gfhnrtjpoiuy
Re: [絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧
01-07 11:43
DoraB
推
adk147852
: 差點看成修桿
1F 01/06 20:50
→
skullxism
: 小光很簡單了吧,不會就學啊
2F 01/06 20:51
→
nh60211as
: 文化輸出不會的去學中文
3F 01/06 20:51
推
KuBiLife
: 可以羅馬拼音直接轉 漢語拼音就不行的想法才奇怪吧
4F 01/06 20:51
推
xuebao818
: 那只好改翻成small light
5F 01/06 20:52
推
easyfish
: 習慣就好了
6F 01/06 20:52
推
warusan
: 快打的小孩也直接叫xiao hai
7F 01/06 20:54
推
ching000
: Hikari
8F 01/06 20:57
推
lnceric008
: 啊就念拼音啊
9F 01/06 20:57
→
zChika
: 玩中國遊戲就要學中文
會念也不知道Xiao是什麼意思啊
10F 01/06 20:57
推
arrenwu
: 這個對英語使用者來說不算啥問題吧 碰一次就知道了
就只要知道當地文化上有這種稱呼方式就好了
這個各地都有
12F 01/06 20:58
推
gsock
: 好的爻光
15F 01/06 21:00
推
sixpoint
: 我都唸IKEA
16F 01/06 21:00
推
Owada
: 日語還不是一樣 你自己想辦法搞懂啊
17F 01/06 21:01
推
Oswyn
: 音譯不是很正常嗎 不是每個人都想有洋名啊
18F 01/06 21:01
推
Akaza
: 還是翻small
19F 01/06 21:01
推
a8312116
: 我們看到什麼醬還不是用的很開心
20F 01/06 21:02
推
Winux
: 別問 問就是文化自信
21F 01/06 21:02
噓
chiawww
: 名字還好吧 不然要像假掰公司硬要取個英文名字嗎 Karen
好不好?
22F 01/06 21:03
推
t77133562003
: 阿不然呢..
24F 01/06 21:03
推
redumbrella
: 很合理啊
25F 01/06 21:03
推
bladesinger
: 日本的作品也是音譯阿 你以為漩渦鳴人英文叫啥?
26F 01/06 21:04
→
max005
: 所以你要請AI翻譯一個出來比較一下嗎
27F 01/06 21:04
→
bladesinger
: naruto阿
28F 01/06 21:04
噓
Akaza
: 英語體系爽那麼久了 學一下新用語就唉唉叫了
29F 01/06 21:04
推
Tads
: 翻譯名字不就是這樣嗎 歐美名字翻譯過來也沒本土化吧
30F 01/06 21:04
→
bladesinger
: 不如說任天堂那種意譯長期以來造成一堆困擾,還有翻
31F 01/06 21:04
→
skullxism
: 有心去查不就知道什麼意思了,不懂的人看到akira他們
會知道什麼意思嗎
32F 01/06 21:05
→
bladesinger
: 譯自己改劇情之類的問題
34F 01/06 21:05
→
arrenwu
: 我覺得這個跟 Michael 和 Mikey 的情況差不多
35F 01/06 21:05
推
icotes
: 絕區不意外 到現在場景文字都是只給簡中 絲毫不在
意外國玩家的訊息差
36F 01/06 21:05
→
bladesinger
: FE系列深受其害
38F 01/06 21:05
→
arrenwu
: 對英語圈不成問題啦
39F 01/06 21:05
→
qqsheepu
: 直接寫Guang chan 說不定一堆人就看得懂了(X
40F 01/06 21:05
推
AAAdolph
: 英文名 洨
41F 01/06 21:06
噓
dodoorca
: 可
42F 01/06 21:08
推
gininder
: 讓我想到原神用genshin
43F 01/06 21:08
→
skullxism
: 去配合他們結果中國菜都被亂翻,一轉頭日韓或是其他國
家都用自己語言發音
44F 01/06 21:08
推
gcobs096106
: 還好吧 我們看日文講OO醬 後面那個醬的意思也是能理
解啊 就接觸多了就會懂了
46F 01/06 21:08
推
fff417
: 蛤 阿我們玩遊戲 外國人名字不也幾乎都是拼音嗎
48F 01/06 21:09
推
Fino5566
: 就不該用什麼國風角
49F 01/06 21:09
推
SinPerson
: 人物名按照背景發音有什麼問題嗎?
50F 01/06 21:10
→
ajemtw
: 你玩日本遊戲怎麼沒這個疑問,中文有比較低等?
51F 01/06 21:10
→
skullxism
: 不能跪久了不讓別人站起來吧
52F 01/06 21:10
噓
Innofance
: 阿不然勒
53F 01/06 21:11
推
Akaza
: 就某些人自卑太久 要光速滑跪才對
54F 01/06 21:12
→
spfy
: 漢語拼音 X發注音的ㄒ Q發音ㄑ 所以他們英文不好的會用漢語
拼音的方式去念英文單字
55F 01/06 21:12
噓
Innofance
: S2古董選手小微笑也是XiaoWeixiao啊,不然要配合洋人
改成Little Smile是不是?
57F 01/06 21:15
推
llabswollag
: 說不定外國玩家早習慣 一眼就看懂了
59F 01/06 21:17
推
SpiceKey
: 名字直接翻譯不就這樣 啊不然要怎樣???
60F 01/06 21:17
→
OscarShih
: 本來就這樣吧 真的是難不成要little
61F 01/06 21:18
→
ajemtw
: 大陸日本韓國都是強迫外國人習慣,只有台灣香港喜歡迎合外
人
62F 01/06 21:19
→
swatch790513
: 中國遊戲用中文合理 外國人不爽不要玩
64F 01/06 21:19
推
SinPerson
: 如果用Hikari你就不會覺得怪嗎
65F 01/06 21:19
→
OscarShih
: 至少xiao這個已經在英文區早就是common sense了
跟之前明朝的senpai一樣普及
66F 01/06 21:19
推
NDSL
: 主要是中文羅馬超難發音 日文起碼看得懂一母音一字
台灣人自己用注音難一點的拼音都看不懂了
68F 01/06 21:19
推
laugh8562
: 你行你翻譯個我看看
70F 01/06 21:20
推
webermist
: 問題是人家的名字裡就沒有xiao
71F 01/06 21:20
→
Innofance
: 那是你看不習慣==看習慣也就那樣
72F 01/06 21:20
→
OscarShih
: 給外國人看的反而是拼音普及 因為拼音本來就是給外國
人看 不然為什麼要用英文
73F 01/06 21:21
推
SinPerson
: 那日本的ちゃん也不是名字的一部分啊
75F 01/06 21:21
噓
temp327
: id
76F 01/06 21:21
→
OscarShih
: 日本人給外國人看也是加個chan 名字也沒有chan啊
77F 01/06 21:21
→
Innofance
: 對外國人來說漢語拼音比注音好懂多了,至少發音有個底
78F 01/06 21:22
→
OscarShih
: 我知道很多人不喜歡中國但不是什麼都可以噴吧
79F 01/06 21:22
推
starsheep013
: 不就跟さん、様、ちゃん、君一樣
80F 01/06 21:22
推
tyifgee
: 這叫做文化自信啦
81F 01/06 21:23
→
OscarShih
: 忍者殺手還把SAN當梗再逆輸入回來
82F 01/06 21:23
噓
bmaple730
: Xin Zhao就沒有這些屁毛問題,到底在幫外國人煩惱什麼
83F 01/06 21:25
推
boja0204
: Lil 光
84F 01/06 21:26
推
rockmanalpha
: 歐美一堆買小米手機也是Xiaomi唸得很順呀 多慮了吧
85F 01/06 21:29
推
shinobunodok
: 這普通吧 不然要翻啥?
86F 01/06 21:31
→
bmaple730
: 又不是說像是出現絲之歌一樣等級的低能翻譯,那些巨嬰
英文使用者在吵拼音怎麼就說是翻譯問題了
87F 01/06 21:31
→
Oswyn
: 大概崇習慣 了看有人沒崇 就幫洋人唉呦一下
89F 01/06 21:32
推
bmaple730
: LPL老選手小虎打到現在也沒看過有人吵過他的ID
90F 01/06 21:36
→
serding
: 不然要只翻“光”嗎
91F 01/06 21:42
→
Oswyn
: 你第一次看到 Mr. Miss 桑 醬 也是從不知道 然後學習 接受
92F 01/06 21:43
→
OscarShih
: 光仔 阿光
93F 01/06 21:43
→
Oswyn
: 真的沒什麼差別
94F 01/06 21:43
推
tom11725
: 日本遊戲日文名字到海外也都直接羅馬拼音
這沒什麼ww
95F 01/06 21:45
--
作者 qqsheepu 的最新發文:
+5
[問卦] 隔好久去丹丹漢堡一次 價格還有競爭力嗎 - Gossiping 板
作者:
qqsheepu
61.227.15.97
(台灣)
2026-01-11 15:47:03
17F 5推
+7
[閒聊] 地獄模式如果偏後宮成人向的話會怎麼演 - C_Chat 板
作者:
qqsheepu
61.227.15.97
(台灣)
2026-01-10 18:38:07
15F 7推
+12
[鐵道] 火花這樣竟然還不是歡愉主推嗎 - C_Chat 板
作者:
qqsheepu
61.227.8.109
(台灣)
2026-01-08 18:35:30
24F 12推
+34
[絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧 - C_Chat 板
作者:
qqsheepu
61.227.8.109
(台灣)
2026-01-06 20:48:51
就看到有人提到英語版的表現 小光的小 英文直接用XIAO 英文使用者就看滿頭問號 其實我也很好奇 他們看到這堆名字奇怪的拼音是要怎麼念的 來源
96F 41推 7噓
+8
[閒聊] 為什麼米家只有絕區官方有聲優新年祝賀 - C_Chat 板
作者:
qqsheepu
61.227.32.240
(台灣)
2026-01-04 16:55:13
11F 8推
點此顯示更多發文記錄