看板 C_Chat
作者 DoraB (ドララララララッビ!)
標題 Re: [絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧
時間 Wed Jan  7 11:43:03 2026


※ 引述《qqsheepu (小綿羊)》之銘言:
: 就看到有人提到英語版的表現
: https://i.meee.com.tw/Bdn1hBz.png
: 小光的小 英文直接用XIAO
: https://imgpoi.com/image/UAHOV5
: 英文使用者就看滿頭問號
: 其實我也很好奇 他們看到這堆名字奇怪的拼音是要怎麼念的
: 來源
: https://www.youtube.com/watch?v=wKG30kpmOfY

其實這就是希望外國人也這樣叫她的名字吧
發音就叫她「小光」
而不是其他叫法

其實仔細看絕區零的英文前瞻
他們英文旁白念中文角色名字都的時候都會念得很標準
葉瞬光就叫葉瞬光 般岳師傅就叫般岳師傅
不會用外國人口音講中文的方式
叫啥耶孫光、班約施福

有時候我也覺得日本人的名字就好好地用日文去念
不要用中文去念
特別是那種名字還取平假名的
硬是要套個中文漢字上去念對方名字 很怪
比如sakura
可能人家取這名字就是想要別人用sakura的發音叫他
而不是用中文叫他「櫻」

我印象中最好笑的就是當年日本歌手今井翼來台吧
機場粉絲一直用中文喊他「今井翼! 今井翼!」
他本人都嚇到了 XD

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.239.243 (臺灣)
※ 作者: DoraB 2026-01-07 11:43:03
※ 文章代碼(AID): #1fNTP9gC (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1767757385.A.A8C.html
※ 同主題文章:
Re: [絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧
01-07 11:43 DoraB
iampig951753: 津津!
想到那個畫面就笑死1F 01/07 11:46
qss05: 我記得有些作品就算是講英文,講到名字也還是講原文3F 01/07 11:47
jouhouya: 我覺得就看前後文用甚麼語言,拿對岸配音來舉例,說到一半講到人名就變成外語很出戲
之前好像也有看到有人說因為這樣所以以前台配在他們那邊比較受歡迎4F 01/07 11:51
mainsa: 問題是xiao 歪國人是念不出來的 我沒特別區域學還真的也念不出來啊8F 01/07 11:52
fenix220: 洨10F 01/07 11:54
PunkGrass: 會唸xi會唸ao 習+凹 很難唸出來嗎11F 01/07 11:55
OscarShih: 就問shine你們怎麼念12F 01/07 11:55
hoshitani: 日文版是直接叫瞬光 英文版不知道為什麼不沿用就好13F 01/07 11:56
OscarShih: 是洗內嗎 還是蝦因14F 01/07 11:56
starsheep013: 角色叫葉瞬光,讀音變hamabatakihikari超詭異的好嗎,來自中國或中國文化叫xiao guang完全合理15F 01/07 11:56
OscarShih: 如果你前後文有看 那怎麼念就不難 這本來就是根本道理今天2版整個華語文化進去了 說不知道Xiao那怎麼過來的yixuan怎麼念
學校沒教阿==17F 01/07 11:57
PunkGrass: 全名可以全音譯 不過暱稱其實也可以叫little Guang 比較不會讓人搞混21F 01/07 11:58
carllace: 鴨卡米哈雅貼23F 01/07 11:58
PunkGrass: 不過如果要教育外國人暱稱常會用到xiao的話 讓他們習慣一下也好 就像日文也是用chan用習慣了也沒看人抗議24F 01/07 12:00
energy100203: lil guang可能更適合26F 01/07 12:00
llabswollag: 不是 遊戲裡的人也會念吧27F 01/07 12:01
marktak: 櫻還有音讀喔 o oka都有28F 01/07 12:01
fireleo: xiao直接唸小沒錯吧?RWBY的陽小龍英文直接唸Yang XiaoLong29F 01/07 12:02
llabswollag: 這又不是一個沒配音的遊戲31F 01/07 12:02
PunkGrass: 真的要有點文化自信 以前上學時一個老師就說過為什麼華人特別愛取英文名 像日本人名字都是直接音譯過去的就是沒自信造成的32F 01/07 12:05
fish770130: 不然英文要叫flash嗎35F 01/07 12:06
zseineo: lol的xin zhao存在那麼久了36F 01/07 12:07
h0103661: 說外國人唸不出來的是哪個世界的外國人37F 01/07 12:08
NicoNeco: 今井翼這笑話我第一次聽到xd38F 01/07 12:13
kongsch: 真要用日文發音連R都是不捲舌39F 01/07 12:14
SinPerson: 是全程靜音玩遊戲嗎40F 01/07 12:16
Akaza: 真的是不用自卑到一直再討論小的英譯41F 01/07 12:17
v86861062: 對ㄚ42F 01/07 12:17
ice76824: 這沒啥問題吧43F 01/07 12:17
will30119: 對面的國際實力就夠強能做這種事反而去笑文化輸出這件事很奇怪,日本ACG不也是強大才能輸出到全世界44F 01/07 12:18
yanggaizhi: 動漫很久了外國人也懂醬的意思,xiao又不是多難的概46F 01/07 12:24
talant39507: ling xiaoyu很久了吧48F 01/07 12:25
OscarShih: 別的不說小米有聽過吧49F 01/07 12:25
carllace: 小米有變little rice嗎?50F 01/07 12:26
sonety: 還是有差 小米本來就叫小米 他們不一定知道那xiao是啥意思51F 01/07 12:27
OscarShih: 那至少會念吧
這串會回鍋不就有人推文說連唸都不會唸學校沒教52F 01/07 12:28
carllace: 用在人名或綽號上懂不懂xiao很重要嗎?54F 01/07 12:29
sonety: 但葉瞬光突然變小光 就是一個需要去了解的東西 總之自己要玩中國遊戲 那就自適應 沒輒55F 01/07 12:29
OscarShih: 不然原PO串早就說完了 現在只是重播
跟chan是一樣的東西57F 01/07 12:29
sonety: 我重點就在他本來是葉瞬光啊 外國人又不一定知道前面加個小就會變綽號59F 01/07 12:30
emptie: 阿這個就跟Robert跟Bob、Michael跟Mike差不多吧,不知道就不知道啊,人是有學習能力的,多看幾次就會了吧。61F 01/07 12:34
fortrees: 小光瞬光真的蠻亂的63F 01/07 12:34
SinPerson: 那你怎麼知道加個醬就變成暱稱,而不是把她做成醬64F 01/07 12:34
sonety: 就是大家已經自適應了 不然呢65F 01/07 12:35
OscarShih: 意思一樣 小跟醬用法也一樣 一個不行 一個OK WHY66F 01/07 12:35
zseineo: san/chan同理啊 反正就記67F 01/07 12:35
OscarShih: 所以結論不早就出來了68F 01/07 12:36
SinPerson: 要怎麼讓國外人知道小是中文的暱稱,那就是不斷輸出作品啊69F 01/07 12:37
fortrees: 聽日文念瞬光 字幕又是小光 後來才回過神
難道中日不同稱呼71F 01/07 12:39
OscarShih: 就不同工程在做 這種落差日本自己遊戲也有73F 01/07 12:42
qazw222: 其實內心覺得就是英日語高貴,中文低賤而已74F 01/07 12:48
efkfkp: 不然要怎麼翻?Hikari chan~,會被反米的釘在牆上婊吧w75F 01/07 12:49
qazw222: 怎麼可以讓高貴的外國人唸中文名字76F 01/07 12:49
SinPerson: 所以這遊戲就不可能是台灣出品啊77F 01/07 12:51
tomsonchiou: 「小」、「阿」是屬於暱稱,就像日文さくら暱稱さちゃん,官方正式翻譯也是翻小櫻,不能翻沙醬或櫻醬吧78F 01/07 12:53
lnceric008: 多出點作品,以後外國人就知道xiao是親暱的稱呼80F 01/07 12:55
carllace: 官方要翻沙醬、櫻醬本來就可以啊81F 01/07 13:02
safy:  今井翼 空耳日文去聽是有點..82F 01/07 13:03
carllace: ちんちんいいー
日本也有相關新聞,流行語的詞彙網也有這句83F 01/07 13:28
zseineo: 可以翻醬啊 我還覺得翻醬比較好85F 01/07 13:45

--
作者 DoraB 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄