回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
DoraB
(ドララララララッビ!)
標題
Re: [絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧
時間
Wed Jan 7 11:43:03 2026
※ 引述《qqsheepu (小綿羊)》之銘言:
: 就看到有人提到英語版的表現
:
https://i.meee.com.tw/Bdn1hBz.png
: 小光的小 英文直接用XIAO
:
https://imgpoi.com/image/UAHOV5
: 英文使用者就看滿頭問號
: 其實我也很好奇 他們看到這堆名字奇怪的拼音是要怎麼念的
: 來源
:
https://www.youtube.com/watch?v=wKG30kpmOfY
其實這就是希望外國人也這樣叫她的名字吧
發音就叫她「小光」
而不是其他叫法
其實仔細看絕區零的英文前瞻
他們英文旁白念中文角色名字都的時候都會念得很標準
葉瞬光就叫葉瞬光 般岳師傅就叫般岳師傅
不會用外國人口音講中文的方式
叫啥耶孫光、班約施福
有時候我也覺得日本人的名字就好好地用日文去念
不要用中文去念
特別是那種名字還取平假名的
硬是要套個中文漢字上去念對方名字 很怪
比如sakura
可能人家取這名字就是想要別人用sakura的發音叫他
而不是用中文叫他「櫻」
我印象中最好笑的就是當年日本歌手今井翼來台吧
機場粉絲一直用中文喊他「今井翼! 今井翼!」
他本人都嚇到了 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.239.243 (臺灣)
※ 作者:
DoraB
2026-01-07 11:43:03
※ 文章代碼(AID): #1fNTP9gC (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1767757385.A.A8C.html
※ 同主題文章:
[絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧
01-06 20:48
qqsheepu
Re: [絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧
01-07 04:08
gfhnrtjpoiuy
Re: [絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧
01-07 11:43
DoraB
→
iampig951753
: 津津!
想到那個畫面就笑死
1F 01/07 11:46
→
qss05
: 我記得有些作品就算是講英文,講到名字也還是講原文
3F 01/07 11:47
推
jouhouya
: 我覺得就看前後文用甚麼語言,拿對岸配音來舉例,說到
一半講到人名就變成外語很出戲
之前好像也有看到有人說因為這樣所以以前台配在他們那
邊比較受歡迎
4F 01/07 11:51
推
mainsa
: 問題是xiao 歪國人是念不出來的 我沒特別區域學還真的也
念不出來啊
8F 01/07 11:52
推
fenix220
: 洨
10F 01/07 11:54
→
PunkGrass
: 會唸xi會唸ao 習+凹 很難唸出來嗎
11F 01/07 11:55
→
OscarShih
: 就問shine你們怎麼念
12F 01/07 11:55
→
hoshitani
: 日文版是直接叫瞬光 英文版不知道為什麼不沿用就好
13F 01/07 11:56
→
OscarShih
: 是洗內嗎 還是蝦因
14F 01/07 11:56
推
starsheep013
: 角色叫葉瞬光,讀音變hamabatakihikari超詭異的好
嗎,來自中國或中國文化叫xiao guang完全合理
15F 01/07 11:56
→
OscarShih
: 如果你前後文有看 那怎麼念就不難 這本來就是根本道理
今天2版整個華語文化進去了 說不知道Xiao那怎麼過來的
yixuan怎麼念
學校沒教阿==
17F 01/07 11:57
推
PunkGrass
: 全名可以全音譯 不過暱稱其實也可以叫little Guang 比
較不會讓人搞混
21F 01/07 11:58
→
carllace
: 鴨卡米哈雅貼
23F 01/07 11:58
→
PunkGrass
: 不過如果要教育外國人暱稱常會用到xiao的話 讓他們習
慣一下也好 就像日文也是用chan用習慣了也沒看人抗議
24F 01/07 12:00
推
energy100203
: lil guang可能更適合
26F 01/07 12:00
推
llabswollag
: 不是 遊戲裡的人也會念吧
27F 01/07 12:01
推
marktak
: 櫻還有音讀喔 o oka都有
28F 01/07 12:01
推
fireleo
: xiao直接唸小沒錯吧?RWBY的陽小龍英文直接唸Yang Xiao
Long
29F 01/07 12:02
→
llabswollag
: 這又不是一個沒配音的遊戲
31F 01/07 12:02
推
PunkGrass
: 真的要有點文化自信 以前上學時一個老師就說過為什麼
華人特別愛取英文名 像日本人名字都是直接音譯過去的
就是沒自信造成的
32F 01/07 12:05
推
fish770130
: 不然英文要叫flash嗎
35F 01/07 12:06
推
zseineo
: lol的xin zhao存在那麼久了
36F 01/07 12:07
推
h0103661
: 說外國人唸不出來的是哪個世界的外國人
37F 01/07 12:08
→
NicoNeco
: 今井翼這笑話我第一次聽到xd
38F 01/07 12:13
→
kongsch
: 真要用日文發音連R都是不捲舌
39F 01/07 12:14
推
SinPerson
: 是全程靜音玩遊戲嗎
40F 01/07 12:16
→
Akaza
: 真的是不用自卑到一直再討論小的英譯
41F 01/07 12:17
推
v86861062
: 對ㄚ
42F 01/07 12:17
推
ice76824
: 這沒啥問題吧
43F 01/07 12:17
推
will30119
: 對面的國際實力就夠強能做這種事反而去笑文化輸出這件
事很奇怪,日本ACG不也是強大才能輸出到全世界
44F 01/07 12:18
推
yanggaizhi
: 動漫很久了外國人也懂醬的意思,xiao又不是多難的概
念
46F 01/07 12:24
推
talant39507
: ling xiaoyu很久了吧
48F 01/07 12:25
→
OscarShih
: 別的不說小米有聽過吧
49F 01/07 12:25
→
carllace
: 小米有變little rice嗎?
50F 01/07 12:26
推
sonety
: 還是有差 小米本來就叫小米 他們不一定知道那xiao是啥意思
51F 01/07 12:27
→
OscarShih
: 那至少會念吧
這串會回鍋不就有人推文說連唸都不會唸學校沒教
52F 01/07 12:28
→
carllace
: 用在人名或綽號上懂不懂xiao很重要嗎?
54F 01/07 12:29
→
sonety
: 但葉瞬光突然變小光 就是一個需要去了解的東西 總之自己要
玩中國遊戲 那就自適應 沒輒
55F 01/07 12:29
→
OscarShih
: 不然原PO串早就說完了 現在只是重播
跟chan是一樣的東西
57F 01/07 12:29
→
sonety
: 我重點就在他本來是葉瞬光啊 外國人又不一定知道前面加個
小就會變綽號
59F 01/07 12:30
推
emptie
: 阿這個就跟Robert跟Bob、Michael跟Mike差不多吧,不知道
就不知道啊,人是有學習能力的,多看幾次就會了吧。
61F 01/07 12:34
推
fortrees
: 小光瞬光真的蠻亂的
63F 01/07 12:34
推
SinPerson
: 那你怎麼知道加個醬就變成暱稱,而不是把她做成醬
64F 01/07 12:34
推
sonety
: 就是大家已經自適應了 不然呢
65F 01/07 12:35
→
OscarShih
: 意思一樣 小跟醬用法也一樣 一個不行 一個OK WHY
66F 01/07 12:35
→
zseineo
: san/chan同理啊 反正就記
67F 01/07 12:35
→
OscarShih
: 所以結論不早就出來了
68F 01/07 12:36
推
SinPerson
: 要怎麼讓國外人知道小是中文的暱稱,那就是不斷輸出作
品啊
69F 01/07 12:37
→
fortrees
: 聽日文念瞬光 字幕又是小光 後來才回過神
難道中日不同稱呼
71F 01/07 12:39
→
OscarShih
: 就不同工程在做 這種落差日本自己遊戲也有
73F 01/07 12:42
推
qazw222
: 其實內心覺得就是英日語高貴,中文低賤而已
74F 01/07 12:48
推
efkfkp
: 不然要怎麼翻?Hikari chan~,會被反米的釘在牆上婊吧w
75F 01/07 12:49
→
qazw222
: 怎麼可以讓高貴的外國人唸中文名字
76F 01/07 12:49
推
SinPerson
: 所以這遊戲就不可能是台灣出品啊
77F 01/07 12:51
推
tomsonchiou
: 「小」、「阿」是屬於暱稱,就像日文さくら暱稱さち
ゃん,官方正式翻譯也是翻小櫻,不能翻沙醬或櫻醬吧
78F 01/07 12:53
推
lnceric008
: 多出點作品,以後外國人就知道xiao是親暱的稱呼
80F 01/07 12:55
→
carllace
: 官方要翻沙醬、櫻醬本來就可以啊
81F 01/07 13:02
→
safy
: 今井翼 空耳日文去聽是有點..
82F 01/07 13:03
→
carllace
: ちんちんいいー
日本也有相關新聞,流行語的詞彙網也有這句
83F 01/07 13:28
推
zseineo
: 可以翻醬啊 我還覺得翻醬比較好
85F 01/07 13:45
--
作者 DoraB 的最新發文:
+31
Re: [絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧 - C_Chat 板
作者:
DoraB
117.56.239.243
(台灣)
2026-01-07 11:43:03
其實這就是希望外國人也這樣叫她的名字吧 發音就叫她「小光」 而不是其他叫法 其實仔細看絕區零的英文前瞻 他們英文旁白念中文角色名字都的時候都會念得很標準 葉瞬光就叫葉瞬光 般岳師傅就叫般岳師傅 不會 …
85F 31推
+12
Re: [閒聊] 現在 Xbox 還是手把第一品牌嗎? - C_Chat 板
作者:
DoraB
42.77.48.203
(台灣)
2025-10-27 16:27:31
35F 12推
+4
Re: [閒聊] 再給數碼寶貝一次機會回到過去 要怎麼成 - C_Chat 板
作者:
DoraB
36.238.20.177
(台灣)
2025-10-25 08:14:12
9F 4推
+5
[絕區] 塑煉肌肉的稱頌會你會喜歡嗎? - C_Chat 板
作者:
DoraB
36.236.175.29
(台灣)
2025-10-20 18:44:04
7F 5推
+7
Re: [絕區] 明天絕區零宣布什麼可以起死回生? - C_Chat 板
作者:
DoraB
1.175.90.149
(台灣)
2025-09-29 11:54:24
19F 7推
點此顯示更多發文記錄