作者 gfhnrtjpoiuy (亂碼1/2)標題 Re: [絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧時間 Wed Jan 7 04:08:45 2026
不排斥中文拼音單純只是看中文看習慣而已
日文好就是好在日文好念 母音一音一字完全對應
不說中文 改說韓文好了
要是蔚藍檔案的名字全都改成這樣 傳統韓風喜歡嗎
Gim Jeong-eun跟Bak Jeonghui看誰會唸
好就是好 麻煩就是麻煩
中文翻成拼音就是一坨 還在那邊跪不跪
畫風那可以日系 名字就不行一定要堅持偉大中華傳統
笑死
※ 引述 《qqsheepu》 之銘言:
: 就看到有人提到英語版的表現
: https://i.meee.com.tw/Bdn1hBz.png
: 小光的小 英文直接用XIAO
:
: https://imgpoi.com/image/UAHOV5
: 英文使用者就看滿頭問號
:
: 其實我也很好奇 他們看到這堆名字奇怪的拼音是要怎麼念的
:
:
: 來源
: https://www.youtube.com/watch?v=wKG30kpmOfY
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.175.205.218 (臺灣)
※ 作者: gfhnrtjpoiuy 2026-01-07 04:08:45
※ 文章代碼(AID): #1fNMlGiH (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1767730128.A.B11.html
※ 同主題文章:
Re: [絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧
01-07 04:08 gfhnrtjpoiuy
→ Ricestone: 任何語言的羅馬拼音並非確實發音,日文羅馬拼音寫那樣只是因為你已經知道怎麼念才念得正確
所以每個語言的羅馬拼音都是要另外再學實際發音如何的現在只是日語的發音系統比較不複雜所以看起來比較簡單真要一看就知道發音是什麼,至少也得國際音標的地步1F 01/07 04:47
推 bhmagic: 單純就是對岸防火牆讓九成九的人都沒有世界觀6F 01/07 05:01
推 Sirasawa: 覺得直接省略那個小就最合適的,本來中文圈也沒啥人在那樣喊7F 01/07 05:03
推 SinPerson: 所以中國遊戲產業現在就是在做讓你看習慣的事9F 01/07 06:28
推 mainsa: 漢語拼音就是只有中國人念的出來的拼法啊 阿 台灣人現在可能也念的出來 某些4-11還把好好的威妥瑪拼音的路名鄉鎮名改漢語拼音 看惹就蠻崩潰 歪頭人看到這種的根本不知道要怎樣發音 威妥瑪拼音的缺點是跟原本的中文發音有點差距但勉強能溝通使用 漢語拼音的缺點是沒學過中文的人根本念不出來 我都不懂他們的拼音到底是想給誰用的 照理說中國人看殘體字 拼音應該要給外國人看的 但寫成那樣外國人根本看不懂10F 01/07 06:59
推 sai007788: 日語好唸還有一個原因是因為他們的50音起來很直觀18F 01/07 07:16
推 tuanlin: 你也是看習慣日文而已啊19F 01/07 07:33
→ qazw222: 五十音一點都不直觀吧,純粹你會而已20F 01/07 07:42
推 qazw222: 你真要這樣講漢語拼音不就是ㄅㄆㄇ而已,跟五十音也沒啥區別22F 01/07 08:03
推 chrisjeremy: 原神就是為了好念 英文用日語的genshin阿
跟文化輸出有個鳥關係25F 01/07 08:13
→ skyofme: 如果你不先懂50音 看到連在一起的日文拼音也像在看天書吧27F 01/07 08:22
推 Peipussee: 所以現在就是在文化輸出中文拼音的唸法啊,事情總得有個起頭29F 01/07 08:31
→ skullxism: 日語的原神哪裡好唸?
替別人麻煩真的笑死31F 01/07 08:40
→ keerily: 中國遊戲的中國風角色用中文拚音有什麼問題
況且又不是第一個,怎麼不說福福為什麼不改叫Lucky33F 01/07 08:53
推 snocia: 沒學過日文不可能知道tt要怎麼唸37F 01/07 09:04
→ qss05: 笑死,獵魔女團不就一堆韓文發音,有人嫌嗎,雖然沒有叫全名,但這就是文化輸出啊,跟日本作品所有人都會講日文一樣,人家有那個實力不爽不要玩38F 01/07 09:04
噓 dongdong0405: 到底在說啥啊 整串智障到不行 中文名用中文拼音到底哪裡不行 那你以後出國護照用日文五十音拚你的名字41F 01/07 09:12
推 bmaple730: 美國遊戲Xin Zhao不就沒這問題了嗎 扯一堆幹嘛43F 01/07 09:13
--