看板 C_Chat作者 callhek (貓貓仲介商)標題 [閒聊] 脆:再說一次「幀」中國用語時間 Tue Jan 27 09:55:04 2026
乳題
脆熱議
動漫影視的「幀」是中國用語,你玩的槍戰遊戲決勝時刻120幀,你看的動畫芙莉連 24幀
,通
通都是中國用語
https://i.mopix.cc/N2CyZ0.jpg
阿,請問台灣要怎麼說?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.29.30 (臺灣)
※ 作者: callhek 2026-01-27 09:55:04
※ 文章代碼(AID): #1fU1hwqZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769478906.A.D23.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 脆:再說一次「幀」是中國用語
01-27 09:55 callhek
→ yezero: 這下直哉是中國人3F 01/27 09:55
噓 lsd25968: 讀書犯法地方的東西請不要轉過來7F 01/27 09:56
推 Y1999: 格?11F 01/27 09:57
※ 編輯: callhek (125.227.29.30 臺灣), 01/27/2026 09:58:19
→ corum68972: 以前都說24格或是直接24 fps了不是嗎12F 01/27 09:57
※ 編輯: callhek (125.227.29.30 臺灣), 01/27/2026 09:58:55
→ skyofme: 硬要說中文就影格吧,但反正很少看人在口語上講這個詞的中文20F 01/27 09:58
→ yezero: 幀只是比較少用,以前就有了。24F 01/27 09:59
※ 編輯: callhek (125.227.29.30 臺灣), 01/27/2026 10:00:14
哭啊 沒注意到
→ sezna: 影格沒幾個人用,台羅文等級31F 01/27 10:00
→ Syalon: 中國人口基數那麼大 怕是未來天下滿支語阿32F 01/27 10:01
※ 編輯: callhek (125.227.29.30 臺灣), 01/27/2026 10:01:21
噓 infi23: 這裡不是垃圾桶耶38F 01/27 10:03
噓 Roxy: 整天搬屎41F 01/27 10:04
噓 choco7: 轉低能廢文來幹嘛43F 01/27 10:05
→ naideath: 這至少十年前就有人用了 ==46F 01/27 10:05
推 bumerang: 台灣就沒有對應的單字用法 當年翻譯對照上繁中這個位甚至是空著的 當時風氣就是專業領域都嘛直接用英文 至於畫格 張 都是台灣動畫圈小圈圈用語 台灣動畫都滅多久了還在挖墳50F 01/27 10:06
推 fenix220: 還好我都用張數還是frame54F 01/27 10:06
推 infity: 為什麽要以那位的說法為作為認定?56F 01/27 10:07
噓 puritylife: 還影格勒 根本沒人這樣講...24格? 以前? 平行世界?58F 01/27 10:08
推 dripping: 我以為通常是用"張"來形容59F 01/27 10:08
推 schiffer: 以前就有了,而且這些人中英混雜就沒問題 啊中國只是文字通用但說法混用就跳起來 有病48461F 01/27 10:09
推 a75091500: 還真的是Fps,但我覺得這個就長期台灣不願意翻譯專門用語,學界也罷黜翻譯書,推崇原文書導致的
結果現在專門用語的話語權基本都在中國手上66F 01/27 10:10
→ EXIONG: 以前學動畫就說過一秒24幀 24張是啥鬼69F 01/27 10:11
→ LipaCat5566: 用工具的才會用英格吧 影像處理工具繁中介面確實是用關鍵影格70F 01/27 10:11
→ shifa: 古早以前是講多少fps 但是不會說影格72F 01/27 10:12
推 a75091500: 但這個我覺得沒什麼好吵的,用幀就是能精確的表達。74F 01/27 10:12
→ shifa: 然後我就默默打出了 影格 這兩個字 XD75F 01/27 10:12
→ EXIONG: 台灣動畫還有 偏割 中割 老人根本不用英文77F 01/27 10:13
推 eangle: 格鬥遊戲的術語是寫F念幅79F 01/27 10:13
噓 wwa928: 不要搬廢文80F 01/27 10:13
→ exyu: = = 這種都要吵 你用中文的時候就沒想過那都是中國字嗎81F 01/27 10:13
→ shifa: 現在基本上就是中國怎麼說 台灣跟著說82F 01/27 10:13
→ exyu: 還是要說自己用繁體中文特優越?84F 01/27 10:13
→ shifa: 中國那邊影音文字作品產出的量太大了86F 01/27 10:13
推 Willdododo: 反正發病的狀況先去翻譯成台羅 病灶就解決了87F 01/27 10:14
推 a75091500: 最早Flash確實都講影格,但也沒人傳開89F 01/27 10:14
→ shifa: 沒有接觸過原本的說法被帶走很正常90F 01/27 10:14
噓 guogu: 脆上的屎就讓他留在脆就好92F 01/27 10:14
→ exyu: 想文化壓過人 自己去產片洗過去啦 不然在那邊找碴真的很神經93F 01/27 10:14
→ naideath: 這詞關係到整體影像處理的層面 脈絡其實也挺搞的 XD95F 01/27 10:15
→ shifa: 但是以前講fps會撞到第一人稱射擊fps 所以反而容易搞混
有趣的是 現在都講 幀 但是又會說 格放
按理說應該是 幀放96F 01/27 10:16
推 WildandTough: 小三是台灣用語吧 記得那時候親戚去中國玩 對岸的導遊還以為他們講的小三是指小學三年級的意思202F 01/27 11:38
推 Violataf: 建議以後全民改學原住民語205F 01/27 11:53
--