作者 wei115 (社畜)標題 Re: [閒聊] 脆:再說一次「幀」是中國用語時間 Tue Jan 27 13:45:41 2026
這個難說拉
台灣和對岸專有名詞翻譯一個很大的區別
是對岸很常有一對一翻譯的情況
台灣則是根據用法、領域,一對多翻譯,所以會亂一點
例如menu
對岸吃飯用菜單,電腦也用菜單
台灣則是菜單、選單
然後近年來對岸比較先進,很多新概念都是對岸先翻,台灣再跟進
所以台灣翻譯會參考對岸翻譯
像是frame rate
在電子工程早期會翻成:畫面更新率、框率
最近則有翻成幀率的案例
https://i.imgur.com/QEhZ2A4.png
而在視覺藝術則是:影格率
https://i.imgur.com/EcL6nIC.png
所以幀率勉強可以說正確拉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.6.78 (臺灣)
※ 作者: wei115 2026-01-27 13:45:41
※ 文章代碼(AID): #1fU548Kc (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769492744.A.526.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 脆:再說一次「幀」是中國用語
01-27 13:45 wei115
※ 編輯: wei115 (122.117.6.78 臺灣), 01/27/2026 13:46:07
→ zsp9081a: 不過現在再吵的這些很多時候都是有著不可說原因才會提出來罵的1F 01/27 13:47
→ SinPerson: 幀這個用字感覺就像是這邊的藝術人覺得用格、用張都不雅,才想到的用字4F 01/27 13:50
推 zien0223: 至少不是支語警察以為的近幾年才入侵的詞6F 01/27 13:52
推 FuwaAika: 是說我也會用"幅",但看討論好像沒有人用7F 01/27 13:54
推 coollee: 很多術語 台灣早期也沒有很統一的說法9F 01/27 13:57
→ asiakid: 你拿幀率來舉例就錯了 這哪是近年參考對岸翻譯10F 01/27 13:58
阿就正式翻譯啊
不用對岸翻譯最大的問題是因為是錯的,正式翻譯採用後就變正確了
既然都是正確的,你憑什麼說服對方不用?
→ coollee: 大多溝通時 還是用英文搞定12F 01/27 13:59
→ asiakid: 幀反而是你說的一對多翻譯 更新率 影格 幅 幀 張都是台灣有在用的14F 01/27 14:02
推 iam0718: 改天靄也是對岸用語了17F 01/27 14:08
→ egg781: 不用理那些極端的人啦,你習慣用就用
用了DNA就會改變我也是笑笑18F 01/27 14:17
推 vivianqq30: 哪天類似夯這種對面突然紅起來的詞 說不定都要被當支語篩掉20F 01/27 14:18
※ 編輯: wei115 (42.79.215.120 臺灣), 01/27/2026 14:22:26
推 OEC100: 遊戲圈現在就是中國話語權,所以它們用法是主流
台灣連遊戲解說硬體測試都沒人做了,用語自然是看中國22F 01/27 14:28
→ iam0718: 別說了 有個很討厭對岸玩意的朋友還貼張哥影片給我看
那時候本來想說啥想想算了24F 01/27 14:41
→ linzero: 專有名詞翻譯可能也看所在的圈子,然後某圈子用這個,別26F 01/27 14:45
推 coollee: 簡單說就是台灣沒統一稱呼 被更大宗更口語化的取代而已27F 01/27 14:45
→ linzero: 的地方用別的。所以很多是直接用原文
現在問題是因為網路中文資訊量是中國那邊比較多吧28F 01/27 14:46
→ OEC100: 比量比質都輸,所以你要怎麼維持用語30F 01/27 15:08
→ tcancer: 記得中文最早對frame用在網路封包上的資訊用語叫訊框,微軟中文版叫頁框或frame rate畫面更新率31F 01/27 16:26
推 ageminis: 尋問一下該篇原PO的附圖是什麼網站可以查詢多個相關詞彙用詞領域?33F 01/27 16:44
--