作者 hsuans (大豆)標題 Re: [閒聊] 為什麼翻成「輝耀姬」?時間 Fri Feb 6 09:40:51 2026
※ 引述《oaoa0123 (OldFlame)》之銘言:
: 吉卜力的作品翻成《輝耀姬物語》,
: 赤坂的作品翻成《輝夜姬想讓人告白》,
: 這次又翻成《超時空輝耀姬》,
: 有點納悶所以查到了以下答案。
中譯的部分,其實絕大多數的作品都是翻譯成「輝夜姬」
赤坂不是第一個也不是最後一個改編竹取物語的漫畫作者
很多少女漫畫也都有用輝夜姬作為主角的
但是用「輝耀姬」這個譯名應該是吉卜力第一次使用
本來我想著是因為他們的版本算是大改原作,所以中文譯名作個區隔也可以
結果沒想到這次的NETFLIX也跟著用,老實說有點傻眼就是
這樣搞下去以後輝耀姬就變成正式譯名了(?)
--
「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗,
如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」
http://hsuans.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.224.158 (臺灣)
※ 作者: hsuans 2026-02-06 09:40:51
※ 文章代碼(AID): #1fXKQcuI (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770342054.A.E12.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 為什麼翻成「輝耀姬」?
02-06 09:40 hsuans
推 angel6502: 是覺得不至於啦...既定印象沒那麼好洗 聽過輝夜姬的還是多數1F 02/06 09:44
推 rochiou28: 其實看了31號的mv之後輝耀姬反而翻譯的很好了3F 02/06 09:45
推 ThousandSnow: ???你前幾篇文有沒有在看?原意就是發光的樣子,吉卜力和超時空版都有演出發光,那翻成輝耀姬有什麼好傻眼的......4F 02/06 09:45
→ Satoman:
其實日本那邊本來就有在講輝夜是漢字誤寫7F 02/06 09:46
→ Satoman: 理論上應該寫成赫奕,但是這個詞太古老別說日本人,連中文母語的都看不懂
所以現在才變成和赫奕同意思的輝耀10F 02/06 09:48
推 aterui: 至少耀這個字有對到や的音我覺得比較好14F 02/06 09:50
推 tf010714: 原本應該是赫映姫 漢字当て読み才變輝夜
但日本人使用漢字本來就是有表達含意即可 不是很精確16F 02/06 09:51
推 Oenothera: 習慣問題啦 聽輝夜太久了 名字還算信雅達18F 02/06 09:52
→ LittleJade: 你都會回第一篇了,上一篇考察的有沒有順便看一下
本來就沒有綁定夜19F 02/06 09:53
→ Satoman: 要寫成輝夜也不是不行,夜這個字的出處是原型人物迦具夜比売命
只是就變成當時作者刻意隱去的夜字又在漢字裡跑出來26F 02/06 09:58
推 AkikaCat: 我覺得應該吐槽的是超時空,雖然沒看應該不知道,但這是自己加字劇透啊XD29F 02/06 10:05
推 SinPerson: 看這一篇才知道吉卜力是翻成輝耀姬,不然光看故事會以為就是用輝夜姬31F 02/06 10:08
--