作者 oaoa0123 (OldFlame)
標題 [閒聊] 為什麼翻成「輝耀姬」?
時間 Sun Jan 25 16:41:29 2026


吉卜力的作品翻成《輝耀姬物語》,
赤坂的作品翻成《輝夜姬想讓人告白》,
這次又翻成《超時空輝耀姬》,
有點納悶所以查到了以下答案。

https://i.meee.com.tw/Hk5RHBk.webp
[圖]
https://i.meee.com.tw/Ne2G9Tt.webp
[圖]

GPT翻譯:


2025年10月6日是令和7年的十五夜,也就是中秋的滿月之夜。

日本童話《竹取物語》的主角【奈夜竹的輝夜姬】,在日文漢字中常寫作「赫夜姬」,另
外也有「赫映姬」「赫耶姬」「赫奕姬」等不同寫法,這些名稱全都包含有表示「通紅、
鮮明」之意的「赫」字。


在漢字文化圈中,「輝夜姬」這種寫法成為主流,也常被用作漫畫等作品中角色的名稱,
同時也能見到「輝耀姬」的寫法。

戀愛喜劇漫畫《輝夜大小姐想讓我告白~天才們的戀愛頭腦戰~》屬於萌系作品,除了電
視動畫外,真人電影版也獲得成功。

「輝夜」同時也是 JAXA(月球軌道)人造衛星的名稱,而在小行星命名中,「10880:
Kaguya」與「7991:Kaguya-hime」則分別被採用。

本文將以多種語言來介紹「輝夜」這個名稱。

【輝夜姬/辉夜姬/Huīyèjī】在中國與台灣,其注音符號寫作「ㄏㄨㄟ ㄧㄝˋ ㄐㄧ
」。

【輝耀姬/辉耀姬/Huīyào jī】為中國、澳門的繁體中文,以及新加坡簡體中文所使
用的名稱。

【赫映姬/「moon lily」】在台灣華語中,漢語拼音標為 Hèyingjī。

【香港:輝夜姬/Fai1 jeei;澳門:輝耀姬/Fai1 jiuei】屬於粵語系。

【赫映姬/Hek-iàn-ki】台灣(閩南語)。


【輝夜姬/辉夜姬/Hui-iā-ki】廈門話。

【赫映姬/Het-yáng-kî】客家語。

【赫映姬/Háik-iáng-hì】閩東語。

【赫映姬/Hā-iāng-kî】閩北語。

【輝夜姬/Huèhhiajī】上海話。

【赫夜姬/Hâkhiajī】上海話。

【赫夜姬/Heh-iā-gī】莆仙話。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.58.145 (臺灣)
※ 作者: oaoa0123 2026-01-25 16:41:29
※ 文章代碼(AID): #1fTTSxYp (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769330491.A.8B3.html
alan1375: 因為比較好聽1F 01/25 16:43
syldsk: 啊就怕侵權很麻煩啊,你在當地是家喻戶曉的故事,但海外就是獨立的角色版權了
就像你講孫悟空,到底是在講猴子還是講賽亞人2F 01/25 16:43
EternalK: 可能因為搜尋引擎對於輝夜姬的演算法被壟斷了?
就像亞瑟王會搜出saber,日本的天氣會搜出艦娘一樣5F 01/25 16:44
OldYuanshen: https://i.meee.com.tw/843OGGH.jpg
點這裡網址可以直接開圖7F 01/25 16:44
[圖]
謝謝已修正
※ 編輯: oaoa0123 (118.168.58.145 臺灣), 01/25/2026 16:45:42
OldYuanshen: 赫映姬是什麼啊有人聽過嗎9F 01/25 16:46
Fino5566: 爽啊 翻咖古鴨也是他家的事10F 01/25 16:48
Shichimiya: 比較有識別度吧 你看現在搜尋輝夜都是赤坂那個11F 01/25 16:49
jeeyi345: 是做天外世界的嗎?12F 01/25 16:49
allanbrook: 輝耀姬物語也是翻輝耀姬啊13F 01/25 16:52
oaoa0123: 是說這個超時空是不是亂翻的來著? 我只看了半部14F 01/25 16:52
allanbrook: 只有輝夜是因為角色名稱所以有換字?15F 01/25 16:53
Shichimiya: 時空是中文亂加的 英日標題都沒有16F 01/25 16:55
害我看了半天都不知道哪裡超時空 = =
※ 編輯: oaoa0123 (118.168.58.145 臺灣), 01/25/2026 16:56:21
jeeyi345: 輝達五年前在死水一灘的遊戲界炒光追 現在把輝達變成大家搶著要拿來算幹話模型的小公主  是為超時空輝耀姬17F 01/25 16:58
js1986: 看完再來講有沒有超時空19F 01/25 17:01
RamenOwl: 可能因為輝夜姬是古早故事 放到現在就是超時空
而且直接加個超不好聽吧20F 01/25 17:01
mkcg5825: 輝夜姬形象:文靜、尼特(X)
輝耀姬形象:熱情、陽光
耀跟夜感覺給人就差很多22F 01/25 17:04
LittleJade: 不然翻成超級輝耀姬還以為是寶可夢的玩意(X25F 01/25 17:04
Oswyn: 日語かぐやひめ 要寫成什麼日文漢字 本來自古就多岐26F 01/25 17:06
A880507: 日鍵常用字打出來就是最多就是出現輝夜 我自己覺得比硬要取意譯寫輝耀好27F 01/25 17:07
LittleJade: 話不能這樣說,漢字和假名的對應本來就有彈性29F 01/25 17:09
Oswyn: 竹取物語 本來就是用 仮名寫的和訓物語 かぐや 沒有漢字
對應什麼漢字 填什麼漢字全都是後人所為30F 01/25 17:11
syldsk: 就算有確切漢字,但也很多意思已經不一樣,像漢字「新聞」指的是報紙32F 01/25 17:15
nodefence: 澳門不太可能有自己的用詞 又沒有當地的代理商 書都在其他地方過去的34F 01/25 17:33

--
作者 oaoa0123 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄