作者 oaoa0123 (OldFlame)
標題 [閒聊] 有哪些台配經典錯譯
時間 Sun Feb  1 19:42:30 2026


剛複習完蠟筆小新 時空大冒險(夕陽下的春日部男孩)

感動之餘不知道為什麼感覺小樁ㄓㄨㄤ應該是個錯譯

結果真的是,ツバキ應該是「椿」ㄔㄨㄣ才對



還有中華一番裡明明是 劉昴ㄇㄠˇ星 卻翻成劉昂ㄤˊ星

還有哪些讓人錯了一整個童年的台配?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.6.144 (臺灣)
※ 作者: oaoa0123 2026-02-01 19:42:30
※ 文章代碼(AID): #1fVpmeJJ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769946152.A.4D3.html
BOARAY: 美牙啊1F 02/01 19:43
OldYuanshen: 笑戀2F 02/01 19:43
anhsun: 都提蠟筆小新怎麼沒說美冴3F 02/01 19:45
rich3826ex: 讓遊戲把屁股乾淨的暗馬利克4F 02/01 19:45
FunnyPotato: 你怎麼帥成這樣5F 02/01 19:45
ririkasos: 中華一番動畫的全都是吧 小當家 及第 十全 嘟嘟 阿Q 一看就知道統一贊助 - -6F 02/01 19:46
anhsun: 遊戲王也一堆8F 02/01 19:46
hk129900: 很多漢字容易被錯譯 例如床:其實是地板9F 02/01 19:46
furret: 硬漢龍崎(X) 恐龍龍崎(O)10F 02/01 19:47
f92174: 跟藍染一較高下11F 02/01 19:47
supersusu: 快樂女郎12F 02/01 19:47
f92174: 喔是配音13F 02/01 19:47
jpopaholic: 其實ツバキ也不是椿,反而是山茶花14F 02/01 19:48
protess: 中華一番那個統一商品名稱跟翻譯已經無關了15F 02/01 19:49

--
作者 oaoa0123 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄