作者 oaoa0123 (OldFlame)標題 [閒聊] 有哪些台配經典錯譯時間 Sun Feb 1 19:42:30 2026
剛複習完蠟筆小新 時空大冒險(夕陽下的春日部男孩)
感動之餘不知道為什麼感覺小樁ㄓㄨㄤ應該是個錯譯
結果真的是,ツバキ應該是「椿」ㄔㄨㄣ才對
還有中華一番裡明明是 劉昴ㄇㄠˇ星 卻翻成劉昂ㄤˊ星
還有哪些讓人錯了一整個童年的台配?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.6.144 (臺灣)
※ 作者: oaoa0123 2026-02-01 19:42:30
※ 文章代碼(AID): #1fVpmeJJ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769946152.A.4D3.html
→ anhsun: 都提蠟筆小新怎麼沒說美冴3F 02/01 19:45
推 ririkasos: 中華一番動畫的全都是吧 小當家 及第 十全 嘟嘟 阿Q 一看就知道統一贊助 - -6F 02/01 19:46
→ anhsun: 遊戲王也一堆8F 02/01 19:46
→ hk129900: 很多漢字容易被錯譯 例如床:其實是地板9F 02/01 19:46
推 furret: 硬漢龍崎(X) 恐龍龍崎(O)10F 02/01 19:47
推 f92174: 跟藍染一較高下11F 02/01 19:47
推 protess: 中華一番那個統一商品名稱跟翻譯已經無關了15F 02/01 19:49
--