作者 leon19790602 (())標題 Re: [Re0 ] CR的英文翻譯字幕大錯特錯時間 Thu May 7 14:37:50 2026
CR喔,基本上亂搞已經是他們的日常了。
差不多每一集播出後,都可以看到老外在X上抱怨。
Re0變實教:
https://i.urusai.cc/MOUvd.jpg
直接跳過第四季變第五季:(白狐:????)
https://i.urusai.cc/Wiyj9.jpg
賢者"in this city"。老外觀眾:那486幹嘛要跑去賢者之塔?
https://i.urusai.cc/68bLo.jpg
翻譯最嚴重錯誤的要算上季這段了,雷格魯斯被愛蜜莉雅幹趴在牆上這段。
木棉花的翻譯是:
https://i.urusai.cc/8uitX.jpg
https://i.urusai.cc/sqwdg.jpg
但CR把"侵犯"翻成"have",結果這集播出後一堆老外都看的一頭霧水,
以為486當下把強欲的權能偷走了,所以愛蜜莉雅才能傷到他。
雖然Re0設定486在幹掉大罪司教後能得到他的魔女因子,但強欲當時還活著啊。
至於這季神龍翻成龍王之類的都只能算小事了。
還好我們看的是木棉花。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.150.15.205 (臺灣)
※ 作者: leon19790602 2026-05-07 14:37:50
※ 文章代碼(AID): #1f_3D0WW (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1778135872.A.820.html
※ 同主題文章:
Re: [Re0 ] CR的英文翻譯字幕大錯特錯
05-07 14:37 leon19790602
推 awhat: In this city超好笑1F 05/07 16:52
推 qazzqaz: in this city XDD
不過木棉花在角色翻譯上也是很迷
還是很不習慣朱利斯這個叫法
這季第一話難得換回由里烏斯 第二話又改了
我還特別去確認台版小說 明明是翻由里烏斯= =2F 05/07 17:42
--