作者 orze04 (orz)標題 Re: [閒聊] 寫這卡牌說明的一定是理組 = =時間 Tue Feb 24 17:03:27 2026
※ 引述 《MiCy (米賽)》 之銘言:
:
: https://l.urusai.cc/sZzWb.png
:
: 【入場曲】發動2次「使自己手牌中全部的卡片返回牌堆中。由自己的牌堆中抽取X張卡片
: 。X為「因這張卡片而返回牌堆的卡片張數」。隨後,如果自己手牌中有4張以上相同消費
: 的卡片,則會給予敵方戰場上全部的從者卡與敵方的主戰者4點傷害」。
:
: 這段話其實可以一句就寫完了吧?
:
: 「重新抽取等同手牌張數的卡片」
:
: 不就好了 = =?
:
: 要寫到阿肥第一眼還要想一下的說明不簡單捏…
:
還是不懂
第二次效果時,X會再賦值嗎?
卡片返回牌堆時發動效果
X張手牌返回牌堆
->執行返回排隊的卡片效果,一串演牌後手牌+3
->補抽X張手牌
此時手牌X+3張
執行兩次第二次效果後時
X=X+3
變成抽回X+3張
原文還有個返回牌堆
我的手牌如果有對方的牌,這張也算數量嗎?
如果返回返回我方和返回對方牌堆同時有效果,先執行誰的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.47.158 (臺灣)
※ 作者: orze04 2026-02-24 17:03:27
※ 文章代碼(AID): #1fdMbXkv (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1771923809.A.BB9.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 寫這卡牌說明的一定是理組 = =
02-24 17:03 orze04
→ qd6590: 看起來發動第一次造成的抽牌會造成第二次的X數字改變沒錯1F 02/24 17:04
推 s22499927: 直覺來講應該是不會 但硬要變成會也沒錯 這個屬於是想要寫的嚴謹但又沒很嚴謹了==2F 02/24 17:06
推 RbJ: 結案了,是中文翻譯太雷,日文原始寫法超級清楚5F 02/24 17:09
推 grende: 要說就中文版把X加上引號 又多寫了因此卡片9F 02/24 17:10
→ s22499927: 日文比較像"因此動作" 中文是"因此卡片"10F 02/24 17:16
推 qd6590: 因此卡跟因此動作完全是不一樣意思 看來翻得不好
因此卡在同一張卡被重複發動入場曲的時候會變X+2X12F 02/24 17:18
→ hh123yaya: 因此動作跟因此卡片的差異才是中文翻譯的最大問題吧
至於引號我是覺得沒差 雖然能理解有人會看錯14F 02/24 17:25
推 grende: X後面放引號跟雙引號是用來指特定卡名就中文版格式
不會說他有錯 但就容易有誤會也是真的16F 02/24 17:29
--